
(Payam-e-Mashriq-070) Mai-e-Baqi – Ghazal 11: Az Ma Bago Salame Aan Turk Tund Khawara
غزل نمبر 11 از ما بگو سلامے آں ترک تند خورا

از ما بگو سلامے آں ترکِ تند خو را
کاآتش زد از نگا ہے یک شہرِ آرزو را
ایں نکتہ را شناسد آن دل کہ دردمند است
من گرچہ توبہ گفتم، نشکستہ ام سبو را
Roman Urdu
Az ma bago salame aan Turk-e-tund khoo ra
Ka-atish zad az nigahe yak shahr-e-aarzoo ra
Een nukta ra shinasad aan dil ki dardmand ast
Man garcha tauba guftam, nashikasta am saboo ra
اردو ترجمہ و تشریح
شاعر کہتا ہے کہ ہماری طرف سے اس تند مزاج اور جفاکش محبوب (خالقِ حقیقی یا مرشدِ کامل) کو سلام کہنا جس نے اپنی ایک ہی نگاہِ مست سے میری تمناؤں اور آرزوؤں کے پورے شہر کو جلا کر راکھ کر دیا ہے (یعنی اپنی محبت میں دنیا کی تمام خواہشات ختم کر دی ہیں)۔ یہ ایک ایسا باریک نکتہ ہے جسے صرف وہی دل سمجھ سکتا ہے جو عشق کے درد سے واقف ہو۔ میں نے اگرچہ گناہوں سے توبہ کا اعلان کر دیا ہے، لیکن ابھی تک پیالہ (سبو) نہیں توڑا؛ یعنی میں نے عشق کی بستی سے اپنا تعلق ختم نہیں کیا اور واپسی کی گنجائش رکھی ہوئی ہے۔
Roman Urdu Translation
Shayar kehta hai ke hamari taraf se us tund-mizaj aur jafakash mehboob ko salam kehna jis ne apni aik hi nigah-e-mast se meri tamannaon aur aarzoon ke poore shahr ko jala kar raakh kar diya hai. Yeh aik aisa bareek nukta hai jise sirf wohi dil samajh sakta hai jo ishq ke dard se waqif ho. Mein ne agarchay gunahon se tauba ka elaan kar diya hai, lekin abhi tak piyala (saboo) nahi toda; yani mein ne ishq ki basti se apna taaluq khatm nahi kiya.

اے بلبل از وفایش صد بار با تو گفتم
تو در کنار گیری باز ایں رسیدہ بو را
رمزِ حیات جوئی؟ جز در تپش نیابی
در قلزم آرمیدن ننگ است آبجو را
Roman Urdu
Ay bulbul az wafayash sad baar ba tu guftam
Tu dar kinar geeri baaz een raseeda boo ra
Ramz-e-hayat joyi? Juz dar tapish nayabi
Dar qulzum aameedan nang ast aab-jo ra
اردو ترجمہ و تشریح
اے غافل انسان (بلبل)! میں نے تجھے بارہا دنیا کی بے وفائی کے بارے میں بتایا ہے، لیکن تو پھر بھی اسی مرجھائے ہوئے پھول (دنیاوی آسائشوں) کو اپنے سینے سے لگا لیتا ہے۔ کیا تو زندگی کا اصل راز ڈھونڈ رہا ہے؟ یاد رکھ کہ زندگی کا اصل مزہ تڑپ اور بے چینی میں ہے، سکون میں نہیں۔ ایک چھوٹی سی ندی (آبجو) کے لیے یہ ڈوب مرنے کا مقام اور شرم کی بات ہے کہ وہ بڑے سمندر (قلزم) میں جا کر خاموشی سے فنا ہو جائے اور اپنی پہچان کھو دے۔ اقبال یہاں یہ سمجھا رہے ہیں کہ انسان کو اپنی خودی برقرار رکھنی چاہیے، فنا نہیں ہونا چاہیے۔
Roman Urdu Translation
Ay ghafil insaan (bulbul)! Mein ne tujhe bar-ha duniya ki be-wafayi ke baare mein bataya hai, lekin tu phir bhi isi murjhaye hue phool (dunyawi asayishon) ko apne seene se laga leta hai. Kya tu zindagi ka asal raaz dhoond raha hai? Yaad rakh ke zindagi ka asal maza tadap aur be-chaini mein hai. Aik chhoti si nadi ke liye yeh sharm ki baat hai ke woh bade samandar mein ja kar khamoshi se fana ho jaye; insaan ko apni khudi barqarar rakhni chahiye.

شادم کہ عاشقاں را سوزِ دوام دادی
درماں نیافریدی آزادِ جیشِ جوں را
عالم بالاتر از خیالم نقدر تو آفریدی
اشکِ بہانہ جو را
Roman Urdu
Shadam ki ashiqan ra soz-e-dawam dadi
Darman nyafareedi azad-e-jaish-e-joo ra
Alam balatar az khayalam naqdar tu aafreedi
Ashk-e-bahana joo ra
اردو ترجمہ و تشریح
اے اللہ! میں خوش ہوں کہ تو نے سچے عاشقوں کو کبھی نہ ختم ہونے والی تڑپ (سوزِ دوام) عطا کی ہے اور ان کی اس تڑپ کا کوئی علاج پیدا نہیں کیا تاکہ وہ ہمیشہ تیری جستجو میں رہیں۔ تو نے خود فرمایا کہ تو انسان کے وہم و خیال سے بھی بلند ہے اور تجھے پانا ممکن نہیں؛ تیرے اسی قول نے میرے ان آنسوؤں کو راستہ دکھا دیا ہے جو بہنے کا کوئی نہ کوئی بہانہ ڈھونڈتے رہتے ہیں۔ جب انسان کو پتہ چلتا ہے کہ خدا کی حقیقت تک پہنچنا مشکل ہے، تو اس کا شوقِ دید اور زیادہ بڑھ جاتا ہے اور آنسو رواں ہو جاتے ہیں۔
Roman Urdu Translation
Ay Allah! Mein khush hoon ke tu ne sache ashiqon ko kabhi na khatm hone wali tadap ata ki hai aur un ki is tadap ka koi ilaaj paida nahi kiya taake woh hamesha teri justuju mein rahein. Tu ne khud farmaya ke tu insaan ke wahm-o-khayal se bhi buland hai; tere isi qaul ne mere un aansuon ko rasta dikha diya hai jo behne ka bahana dhoondte hain.

از نالہ پر گلستاں آشوبِ محشر آور
تا دم بہ سینہ داری مگذار ہائے و ہو را
Roman Urdu
Az nala pur gulistan aashob-e-mahshar aawar
Ta dam ba seena daari maugzar haaye o hoo ra
اردو ترجمہ و تشریح
اے انسان! اپنی فریاد اور دل کی پکار سے اس دنیا کے باغ میں قیامت کا ہنگامہ برپا کر دے (یعنی اپنی شاعری اور پیغام سے سوئی ہوئی قوم کو بیدار کر دے)۔ جب تک تیرے سینے میں سانس باقی ہے، نالہ و فریاد اور حق کی پکار کو مت چھوڑ۔ خاموشی موت ہے اور اپنی آواز بلند کرنا ہی اصل زندگی ہے۔
Roman Urdu Translation
Ay insaan! Apni faryad aur dil ki pukar se is duniya ke baagh mein qayamat ka hangama barpa kar de (yani apni shayari se soyi hui qaum ko beidar kar de). Jab tak tere seene mein saans baqi hai, nala-o-faryad aur haq ki pukar ko mat chhod. Khamoshi maut hai aur apni awaaz buland karna hi asal zindagi hai.




