(Payam-e-Mashriq-073) Mai-e-Baqi – Ghazal 14: Bayara Badah Ke Gardoon Bakam Ma Gardeed غزل نمبر ۱۴

بیار بادہ کہ گردوں بکامِ ما گردید 

مثالِ غنچہ نواہا ز شاخسار دمید 

خورم بیادِ تنک نوشیِ امامِ حرم 

کہ جز بہ صحبتِ یاراں رازداں نچشید

Roman Urdu Translation

Biyar baada ki gardoon bakam-e-ma gardeed, 

Misal-e-ghuncha nawaha zi shakhsar dameed. 

Khoram bayad-e-tanak noshi-e-Imam-e-Haram, 

Ki juz ba suhbat-e-yaran-e-razdan nacheed.

English Translation

Bring forth the wine, for the heavens are now revolving according to my desire, and melodies are sprouting like buds from every branch. I drink in memory of the “cautious drinking” of the Imam of the Kaaba, who never tasted a drop except in the secret company of his trusted confidants.

Urdu

اقبال یہاں ایک جوش اور مستی کی کیفیت بیان کر رہے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ اب حالات بدل چکے ہیں اور زمانہ میری مرضی کے مطابق چل رہا ہے، کائنات کا ذرہ ذرہ نغمہ سرا ہے۔ اس کے بعد وہ مذہبی پیشواؤں کی منافقت پر گہرا طنز کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ میں اس ‘امامِ حرم’ کی یاد میں جام پی رہا ہوں جو لوگوں کے سامنے تو بہت پارسا بنتا ہے لیکن اپنے خاص دوستوں کی محفلوں میں چھپ کر شراب (حقیقت یا مستی) پیتا ہے۔ اقبال کا اشارہ ان لوگوں کی طرف ہے جو ظاہر میں کچھ اور باطن میں کچھ اور ہوتے ہیں، جبکہ مردِ مومن کا حال و قال ایک ہونا چاہیے۔

Roman Urdu

Iqbal yahan ek josh aur masti ki kaifiyat bayan kar rahe hain. Wo kehte hain ke ab halat badal chuke hain aur zamana meri marzi ke mutabiq chal raha hai, kainat ka zarra zarra naghma sara hai. Is ke baad wo mazhabi peshwayon ki munafiqat par gehra tanz karte hue kehte hain ke mein is ‘Imam-e-Haram’ ki yaad mein jaam pee raha hoon jo logon ke samne to bohat parsa banta hai lekin apne khass doston ki mehfilon mein chup kar sharab (haqeeqat ya masti) peeta hai. Iqbal ka ishara un logon ki taraf hai jo zahir mein kuch aur batin mein kuch aur hote hain, jabke mard-e-momin ka haal-o-qaal ek hona chahiye.

فزوں قبیلہ آن پختہ کار باد کہ گفت 

چراغِ راہِ حیات است جلوہ امید 

نوا ز حوصلہ دوستاں بلند تر است 

غزل سرا شدم آنجا کہ ہیچکس نشنید

Roman Urdu Translation

Fuzoon qabila-e-aan pukhta kaar baad ki guft, 

Charagh-e-rah-e-hayat ast jalwa-e-umeed. 

Nawa zi hausla-e-dostan buland tar ast, 

Ghazal sara shudam anja ki hechkas nansheed.

English Translation

May the tribe of that wise man increase who said: “The glimmer of hope is the lamp for the path of life.” Since my song was far beyond the courage and capacity of my friends, I sang my ghazals in a place where there was no one to listen.

Urdu

پہلے شعر میں اقبال اس دانشمند انسان کو دعا دے رہے ہیں جس نے یہ حقیقت بیان کی کہ زندگی کے کٹھن راستے میں ‘امید’ ایک روشن چراغ کی مانند ہے، کیونکہ ناامیدی موت ہے اور امید ہی انسان کو عمل پر اکساتی ہے۔ دوسرے شعر میں وہ اپنی قوم کی پستی پر دکھ کا اظہار کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ میری فکر اور میرا پیغام اس قدر بلند ہے کہ میرے دوستوں اور ہم وطنوں میں اسے سننے یا سمجھنے کا حوصلہ ہی نہیں۔ اسی لیے میں تنہائی میں اپنی غزلیں گاتا ہوں، یعنی میرا کلام ان لوگوں کے لیے ہے جو ابھی پیدا ہونے والے ہیں، کیونکہ موجودہ نسل اس جوہر کو پہچاننے سے قاصر ہے۔

Roman Urdu

Pehle shair mein Iqbal is danishmand insan ko dua de rahe hain jis ne ye haqeeqat bayan ki ke zindagi ke kathan raste mein ‘umeed’ ek roshan charagh ki manind hai, kyunke na-umeedi maut hai aur umeed hi insan ko amal par uksati hai. Dusre shair mein wo apni qoum ki pasti par dukh ka izhar karte hue kehte hain ke meri fikr aur mera paigham is qadar buland hai ke mere doston aur hum-watno mein ise sunne ya samajhne ka hausla hi nahi. Isi liye mein tanhai mein apni ghazlein gata hoon, yani mera kalam un logon ke liye hai jo abhi paida hone wale hain, kyunke maujuda nasal is johar ko pehchanne se qasir hai.

عیارِ معرفتِ مشتری است جنسِ سخن 

خوشم از آنکہ متاعِ مرا کسے نخرید 

ز شعرِ دلکشِ اقبال می توان دریافت 

کہ درسِ فلسفہ می داد و عاشقی ورزید

Roman Urdu Translation

Ayaar-e-ma’rifat-e-mushtari ast jins-e-sukhan, 

Khusham az anka mata-e-mara kase nakha-reed. 

Zi shair-e-dilkash-e-Iqbal mi tawan daryaft, 

Ki dars-e-falsafa mi daad o ashiqi varzeed.

English Translation

The quality of a poem is a touchstone to test the buyer’s insight; I am glad that no one “bought” my merchandise (understood my message). From Iqbal’s enchanting poetry, one can easily perceive that while he taught the lessons of philosophy, he lived his life in the practice of love.

Urdu

اقبال فرماتے ہیں کہ کلام کی قدر و قیمت دراصل خریدار (پڑھنے والے) کی عقل اور شعور کو پرکھنے کا پیمانہ ہوتی ہے۔ اگر کوئی میرا کلام نہیں خرید رہا (نہیں سمجھ رہا) تو میں خوش ہوں، کیونکہ اس کا مطلب ہے کہ عام لوگ ابھی اس شعور تک نہیں پہنچے جو میرے کلام کا تقاضا ہے۔ غزل کے آخری شعر میں وہ اپنی شخصیت کا نچوڑ پیش کرتے ہیں کہ اقبال کی شاعری گواہ ہے کہ وہ صرف خشک فلسفی نہیں تھا جو صرف دلیلیں دیتا ہے، بلکہ اس نے فلسفے کی گتھیاں سلجھانے کے ساتھ ساتھ عشق کی تڑپ اور سوز و گداز کو بھی اپنائے رکھا۔ وہ عقل اور عشق کا ایک حسین سنگم ہے۔

Roman Urdu 

Iqbal farmate hain ke kalam ki qadr-o-qeemat darasl khareedar (parhne wale) ki aql aur shaoor ko parakhne ka paimana hoti hai. Agar koi mera kalam nahi khareed raha (nahi samajh raha) to mein khush hoon, kyunke is ka matlab hai ke aam log abhi is shaoor tak nahi pounche jo mere kalam ka taqaza hai. Ghazal ke aakhri shair mein wo apni shakhsiyat ka nichor pesh karte hain ke Iqbal ki shayari gawah hai ke wo sirf khushk falsafi nahi tha jo sirf daleelein deta hai, balkey us ne falsafe ki gutthiyan suljhane ke sath sath ishq ki tadap aur soz-o-gudaz ko bhi apnaye rakkha. Wo aql aur ishq ka ek haseen sangam hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *