(Payam-e-Mashriq-076) Mai-e-Baqi – Ghazal 17: Za Khak Khawesh Talab Atashe Ke Paida Neest غزل نمبر ۱۷

تجلیِ دگرے درخورِ تقاضا نیست 

ز خاکِ خویش طلب آتشے کہ پیدا نیست 

بہ ملکِ جم نہ دہم مصرعِ نظیری را “

کسے کہ کشتہ نشد از قبیلۂ ما نیست”

Roman Urdu Translation

Tajalli-e-digare darkhur-e-taqaza nest, 

Zi khak-e-khwesh talab atashe ki paida nest. 

Ba mulk-e-Jam na deham misra-e-Naziri ra, 

“Kase ki kushta na shud az qabila-e-ma nest.”

English Translation

The light of another is not worth seeking; seek from your own dust the fire that is yet hidden. I would not trade this single line of Naziri for the entire kingdom of Jamshed: “He who has not been slain (in the path of love) does not belong to our tribe.”

Urdu 

اقبال خودی کا درس دیتے ہوئے فرماتے ہیں کہ دوسروں سے روشنی کی بھیک مانگنا غیرتِ انسانی کے خلاف ہے۔ تیرے وجود کی مٹی میں عشق اور جذبوں کی ایک آگ چھپی ہوئی ہے، اسے تلاش کر اور اپنی دنیا خود روشن کر۔ وہ فارسی شاعر نظیری کے ایک مصرعے کی تعریف کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ یہ مصرع شہنشاہوں کی سلطنت سے زیادہ قیمتی ہے کہ جو شخص حق کی راہ میں قربان ہونا نہیں جانتا اور جس کے دل میں شہادت کا جذبہ نہیں، اس کا ہماری جماعت اور ہمارے نظریات سے کوئی تعلق نہیں۔

Roman Urdu 

Iqbal khudi ka dars dete hue farmate hain ke doosron se roshni ki bheek mangna ghairat-e-insani ke khilaf hai. Tere wajood ki mitti mein ishq aur jazbon ki ek aag chhupi hui hai, usey talash kar aur apni duniya khud roshan kar. Wo Farsi shair Naziri ke ek misray ki tareef karte hue kehte hain ke ye misra shehenshahon ki saltanat se zyada qeemti hai ke jo shakhs haq ki rah mein qurban hona nahi jaanta aur jis ke dil mein shahadat ka jazba nahi, us ka hamari jamaat aur hamare nazriyat se koi talluq nahi.

اگر چہ عقلِ فسوں پیشہ لشکرے انگیخت 

تو دل گرفتہ نباشے کہ عشق تنہا نیست 

تو رہ شناس نئی و ز مقام بے خبری 

چہ نغمہ ایست کہ در بربطِ سلیمی نیست

Roman Urdu Translation

Agarchay aql-e-fusoon pesha lashkare angeekht, 

Tu dil girafta na bashe ki ishq tanha nest. 

Tu rah-shinas nai o zi maqam be-khabri, 

Che naghma ist ki dar barbat-e-Sulemi nest.

English Translation

Though deceitful intellect has raised a massive army (of doubts), do not be disheartened, for Love is not alone. You are neither acquainted with the path nor the musical stations; otherwise, what melody is there that does not exist within the lute of Sulemi (Islam/Beloved)?

Urdu 

عقل ہمیشہ انسان کو خوفزدہ کرتی ہے اور مصلحتوں کے لشکر کھڑے کر دیتی ہے، لیکن اقبال کہتے ہیں کہ اے مردِ مومن! تو گھبرانا نہیں کیونکہ عشق کے پاس اللہ کی غیبی مدد ہوتی ہے۔ تمہارا مسئلہ یہ ہے کہ تم دین کی حقیقت اور اس کے مقام سے واقف نہیں ہو۔ اگر تم اسلام (سلیمی کا بربط) کو سمجھ لو تو تمہیں معلوم ہو کہ زندگی کا ہر نغمہ اور ہر مسئلے کا حل اسی کے اندر موجود ہے۔ تمہاری بے خبری تمہیں محروم رکھے ہوئے ہے۔

Roman Urdu 

Aql hamesha insan ko khofzada karti hai aur maslihaton ke lashkar khare kar deti hai, lekin Iqbal kehte hain ke ay mard-e-momin! tu ghabrana nahi kyunke ishq ke paas Allah ki ghaibi madad hoti hai. Tumhara masla ye hai ke tum deen ki haqeeqat aur us ke maqam se waqif nahi ho. Agar tum Islam (Sulemi ka barbat) ko samajh lo to tumhein maloom ho ke zindagi ka har naghma aur har masle ka hal isi ke andar maujood hai. Tumhari be-khabri tumhein mahroom rakkhe hue hai.

نظر بخویش چناں بستہ ام کہ جلوۂ دوست 

جہاں گرفت و مرا فرصتِ تماشا نیست 

بیا کہ غلغلہ در شہرِ دلبراں فگنیم 

جنونِ زندہ دلاں ہرزہ گردِ صحرا نیست

Roman Urdu Translation

Nazar ba khwesh chunan basta am ki jalwa-e-dost, 

Jahan giraft o mara fursat-e-tamasha nest. 

Biya ki ghulghula dar shehar-e-dilbaran fagnem, 

Junoon-e-zinda dilan harza gard-e-sehra nest.

English Translation

I am so focused on my internal self that, although the Beloved’s glory has filled the world, I have no time to look outward. Come, let us raise a commotion in the city of the beautiful; for the madness of the living-hearted is not to wander aimlessly in the desert.

Urdu 

پہلے شعر میں اقبال خود شناسی کی انتہا بیان کرتے ہیں کہ میں اپنی حقیقت کے مشاہدے میں ایسا گم ہوں کہ باہر کی دنیا دیکھنے کی ضرورت ہی نہیں رہی۔ دوسرے شعر میں وہ رہبانیت (دنیا چھوڑنے) کی نفی کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ آؤ دنیا میں چل کر حق کا غلغلہ بلند کریں۔ سچے عاشقوں کا کام جنگلوں میں خاک چھاننا نہیں ہے، بلکہ معاشرے میں رہ کر انقلاب لانا اور زندگی کی محفلوں میں ہلچل پیدا کرنا ہے۔

Roman Urdu 

Pehle shair mein Iqbal khud-shunasi ki intiha bayan karte hain ke mein apni haqeeqat ke mushahide mein aisa gum hoon ke bahar ki duniya dekhne ki zaroorat hi nahi rahi. Dusre shair mein wo rahbaniyat (duniya chorne) ki nafi karte hue kehte hain ke aao duniya mein chal kar haq ka ghulghula buland karein. Sachay aashiqon ka kaam janglon mein khaak channa nahi hai, balkey muashre mein reh kar inqalab lana aur zindagi ki mehfilon mein halchal paida karna hai.

ز قید و صیدِ نہنگاں حکایتے آور 

مگو کہ زورقِ ما رو شناسِ دریا نیست 

مریدِ ہمتِ آن رہروم کہ پا نگذاشت 

بہ جادہ ای کہ درو کوہ و دشت و دریا نیست

Roman Urdu Translation

Zi qaid o said-e-nahangan hikayate awar, 

Magu ki zauraq-e-ma ro-shinas-e-darya nest. 

Mureed-e-himmat-e-aan rah-rawam ki pa na-guzasht, 

Ba jada-e ki dar-o koh o dasht o darya nest.

English Translation

Tell me tales of capturing and hunting crocodiles; do not say that our small boat is unacquainted with the ocean’s storms. I am a follower of that traveler who refuses to set foot on a path that does not contain mountains, deserts, and turbulent rivers.

Urdu 

اقبال کہتے ہیں کہ ہمت کی باتیں کرو، بڑے مقاصد (نہنگوں کا شکار) کی بات کرو۔ یہ مت کہو کہ ہم کمزور ہیں یا ہماری کشتی چھوٹی ہے۔ اصل مردِ مومن وہ ہے جو خطرات سے کھیلے۔ اقبال فرماتے ہیں کہ میں اس مسافر کا احترام کرتا ہوں جو آسان راستوں پر چلنے سے انکار کر دے۔ وہ راستہ ہی کیا جس میں مشکل پہاڑ، تپتے صحرا اور گہرے دریا نہ ہوں؟ زندگی کا مزہ مشکلات کو مسخر کرنے میں ہے، سہل پسندی میں نہیں۔

Roman Urdu 

Iqbal kehte hain ke himmat ki baatein karo, bade maqasid (nahangon ka shikar) ki baat karo. Ye mat kaho ke hum kamzor hain ya hamari kashti chhoti hai. Asal mard-e-momin wo hai jo khatrat se khele. Iqbal farmate hain ke mein is musafir ka ihtiram karta hoon jo aasan raston par chalne se inkar kar de. Wo rasta hi kya jis mein mushkil pahaar, tapte sehra aur gehre darya na hon? Zindagi ka maza mushkilat ko musakh-khar karne mein hai, sahal-pasandi mein nahi.

شریکِ حلقۂ رنداںِ بادہ پیما باش 

حذر ز بیعتِ پیرے کہ مردِ غوغا نیست 

برہنہ حرف نہ گفتن کمالِ گویائی است 

حدیثِ خلوتیاں جز بہ رمز و ایما نیست

Roman Urdu Translation

Shareek-e-halqa-e-rindan-e-baada paima bash, 

Hazar zi bai’at-e-peere ki mard-e-ghogha nest. 

Barehna harf na guftan kamal-e-goyayi ast, 

Hadees-e-khalwatiyan juz ba ramz o eema nest.

English Translation

Join the circle of those who drink the wine of passion; avoid pledging loyalty to a master who lacks the spirit of struggle. To not speak in plain, naked words is the perfection of eloquence; the talk of the mystics is nothing but secrets and subtle hints.

Urdu 

اقبال نصیحت کرتے ہیں کہ ان لوگوں کی صحبت اختیار کرو جو عمل اور عشق کی مستی میں ڈوبے ہوئے ہیں۔ ایسے پیر یا مرشد سے دور رہو جو بزدل ہو اور مریدوں میں باطل کے خلاف لڑنے کا جذبہ پیدا نہ کر سکے۔ آخری شعر میں اپنی شاعرانہ حکمت بیان کرتے ہیں کہ سچی بات ہمیشہ پردوں اور اشاروں میں کہی جاتی ہے۔ عارفوں اور اللہ والوں کی گفتگو عام فہم نہیں ہوتی بلکہ اس میں رموز چھپے ہوتے ہیں تاکہ صرف وہی سمجھ سکے جو اس تڑپ کا حامل ہو۔

Roman Urdu 

Iqbal nasihat karte hain ke un logon ki suhbat ikhtiyar karo jo amal aur ishq ki masti mein doobe hue hain. Ayse peer ya murshid se door raho jo buzdil ho aur mureedon mein baatil ke khilaf larrne ka jazba paida na kar sake. Aakhri shair mein apni shairana hikmat bayan karte hain ke sachi baat hamesha pardon aur isharon mein kahi jati hai. Arifon aur Allah walon ki guftagu aam feham nahi hoti balkey us mein rumooz chhupe hote hain taake sirf wahi samajh sake jo is tadap ka hamil ho.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *