(Payam-e-Mashriq-079) Mai-e-Baqi – Ghazal 20: Baazba Surma Taab Dam Chashm Karishma Zaye Ra غزل نمبر ۲۰

باز بہ سرمہ تاب دہ چشمِ کرشمہ زائے را 

ذوقِ جنوں دو چند کن شوقِ غزل سرائے را 

نقشِ دگر طراز دہ، آدمِ پختہ تر بیار 

لعبتِ خاک ساختن می نہ سزَد خدائے را

Roman Urdu Translation

Baz ba surma taab deh chashm-e-karishma zaye ra, 

Zauq-e-junoon do chand kun shauq-e-ghazal saraye ra. 

Naqsh-e-digar taraz deh, Adam-e-pukhta tar biyar, 

Lubat-e-khak sakhtan mi na sazad Khudaye ra.

English Translation

Once again, brighten the miracle-working eye with the kohl (of vision), and double the madness of the soul that yearns to sing. Fashion a new design, bring forth a more perfected Man; for it does not befit God to merely keep creating puppets of clay.

Urdu

اقبال اللہ تعالیٰ سے مخاطب ہو کر بڑے دلیرانہ انداز میں عرض کرتے ہیں کہ اے باری تعالیٰ! اپنی تجلیات سے انسان کی اس آنکھ کو پھر سے روشن کر دے جو کائنات کے اسرار دیکھ سکے اور میرے اندر کے شوق اور تڑپ کو مزید بڑھا دے۔ وہ انسان کی موجودہ حالت پر طنز کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ مٹی کے کمزور اور بے جان پتلے بنانا تیری شان کے لائق نہیں۔ اب دنیا کو ایک ایسے انسان (مردِ مومن) کی ضرورت ہے جو ارادے کا پختہ ہو اور جو اپنے کردار سے زمانے کو بدل دے۔ یہ “آدمِ پختہ” ہی دراصل خودی کا وہ نمونہ ہے جس کا خواب اقبال دیکھتے تھے۔

Roman Urdu

Iqbal Allah Ta’ala se mukhatib ho kar bade dilerana andaz mein arz karte hain ke ay Bari Ta’ala! apni tajalliyat se insan ki is aankh ko phir se roshan kar de jo kainat ke asrar dekh sake aur mere andar ke shauq aur tadap ko mazeed barha de. Wo insan ki maujuda halat par tanz karte hue kehte hain ke mitti ke kamzor aur be-jaan putle banana Teri shan ke laiq nahi. Ab duniya ko ek ayse insan (mard-e-momin) ki zaroorat hai jo irade ka pukhta ho aur jo apne kirdar se zamane ko badal de. Ye “Adam-e-pukhta” hi darasl khudi ka wo namuna hai jis ka khwab Iqbal dekhte thay.

قصۂ دل نگفتنی است، دردِ جگر نہفتنی است 

خلوتیاں! کجا برم لذتِ ہائے ہائے را 

آہِ درونہ تاب کو؟ اشکِ جگر گداز کو؟ 

شیشہ بہ سنگ می زنم عقلِ گِرہ کشائے را

Roman Urdu Translation

Qissa-e-dil na-guftani ast, dard-e-jigar nuhoftani ast, 

Khalwatiyan! kuja baram lazzat-e-haye haye ra. 

Aah-e-daruna taab ko? Ashk-e-jigar gudaz ko? 

Sheesha ba sang mi zanam aql-e-girah kushaye ra.

English Translation

The story of the heart is unspeakable; the pain of the liver must remain hidden. O seekers of the inner circle! Where should I take this pleasure of lamentation? Where is the sigh that lights up the soul? Where is the tear that melts the heart? I smash the glass of problem-solving intellect against a stone!

Urdu

شاعر کہتے ہیں کہ میرے دل کی کیفیات ایسی ہیں کہ انہیں لفظوں میں بیان نہیں کیا جا سکتا اور عشق کی تکلیف کو چھپانا ہی بہتر ہے۔ وہ پوچھتے ہیں کہ وہ جو آہ و زاری کی لذت ہے، اس کا اظہار کہاں کروں؟ مجھے وہ آہ چاہیے جو میرے باطن کو منور کر دے اور وہ آنسو چاہیے جو پتھر دل کو پگھلا دے۔ وہ کہتے ہیں کہ میں اس عقل کو ٹھوکر مارتا ہوں جو صرف گتھیاں سلجھانے اور حساب کتاب میں لگی رہتی ہے مگر دل کی تڑپ سے محروم ہے۔ عشق کی دنیا میں عقل کا شیشہ چکنا چور کر دینا ہی دانائی ہے۔

Roman Urdu

Shair kehte hain ke mere dil ki kaifiyat aysi hain ke unhein lafzon mein bayan nahi kiya ja sakta aur ishq ki takleef ko chhupana hi behtar hai. Wo poochte hain ke wo jo aah-o-zari ki lazzat hai, us ka izhar kahan karoon? Mujhe wo aah chahiye jo mere batin ko munawwar kar de aur wo aansu chahiye jo patthar dil ko pighla de. Wo kehte hain ke mein aql ko thokar marta hoon jo sirf gutthiyan suljhane aur hisab kitab mein lagi rehti hai magar dil ki tadap se mahroom hai. Ishq ki duniya mein aql ka sheesha chakna choor kar dena hi danayi hai.

بزم بہ باغ و راغ کش، زخمِہ بہ تارِ چنگ زَن 

بادہ بخور، غزل سرائے، بند کشا قبائے را 

صبح دمید و کارواں کرد نماز و رخت بست 

تو نشنیدہ ای مگر زمزمۂ درائے را

Roman Urdu Translation

Bazm ba bagh-o-ragh kash, zakhma ba taar-e-chang zan, 

Baada bakhor, ghazal saraye, band kusha qabaye ra. 

Subh dameed o karwan kard namaz o rakht bast, 

Tu nansheeda ay magar zamzama-e-daraye ra.

English Translation

Spread the gathering in the garden and the meadow; strike the strings of the lute. Drink the wine (of love), sing your ghazals, and open the ties of your robe. Morning has dawned, the caravan has prayed and packed its belongings; have you not heard the chime of the departure bell?

Urdu

اقبال غفلت میں ڈوبی ہوئی قوم کو بیدار کر رہے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ اٹھو! زندگی کی محفل کو صحراؤں اور باغوں تک پھیلا دو، یعنی عمل کے میدان میں نکلو۔ اپنی صلاحیتوں کے ساز چھیڑو اور عشق کی مستی میں ڈوب کر زندگی کا نغمہ گاؤ۔ وہ وارننگ دیتے ہیں کہ وقت تیزی سے گزر رہا ہے، سپیدہ سحر نمودار ہو چکا ہے اور زندگی کا قافلہ کوچ کے لیے تیار ہے (یعنی موت یا وقت کا خاتمہ قریب ہے)۔ کیا تمہیں کوچ کرنے والے جرس (گھنٹی) کی آواز سنائی نہیں دیتی؟ یہ وقت سونے کا نہیں بلکہ بیدار ہونے کا ہے۔

Roman Urdu

Iqbal ghaflat mein doobi hui qoum ko bedar kar rahe hain. Wo kehte hain ke uttho! zindagi ki mehfil ko sehraon aur baghon tak phaila do, yani amal ke maidan mein niklo. Apni salahiyaton ke saaz chhero aur ishq ki masti mein doob kar zindagi ka naghma gao. Wo warning dete hain ke waqt tezi se guzar raha hai, sapeeda-e-sehar namoodar ho chuka hai aur zindagi ka qafila kooch ke liye tayyar hai (yani maut ya waqt ka khatma qareeb hai). Kya tumhein kooch karne wale jaras (ghanti) ki awaz sunayi nahi deti? Ye waqt sone ka nahi balkey bedar hone ka hai.

نازِ شہاں نمی کشم، زخمِ کرم نمی خورم 

در نگر اے ہوس فریب ہمتِ ایں گدائے را

Roman Urdu Translation

Naaz-e-shahan nami kasham, zakhm-e-karam nami khoram, 

Dar nagar ay havas-fareeb himmat-e-een gadaye ra.

English Translation

I do not endure the whims of kings, nor do I bear the wounds of their charity. Look, O you who are deceived by worldly lust, at the courage and self-respect of this dervish!

Urdu

آخری شعر میں اقبال اپنی خودداری اور بے نیازی کا اعلان کرتے ہیں۔ وہ فرماتے ہیں کہ میں کسی بادشاہ کے سامنے سر نہیں جھکاتا اور نہ ہی ان کے احسانات کا بوجھ اٹھاتا ہوں، کیونکہ کسی کا احسان لینا غیرت مند دل کے لیے زخم کی طرح ہوتا ہے۔ وہ دنیا داروں کو چیلنج کرتے ہیں کہ تم جو اقتدار اور دولت کے فریب میں مبتلا ہو، آؤ اور مجھ جیسے فقیر کی ہمت اور غیرت دیکھو جس نے خودی کے بدلے سلطنت کو بھی ٹھکرا دیا ہے۔ یہ درویشی ہی اصل بادشاہی ہے۔

Roman Urdu

Aakhri shair mein Iqbal apni khuddari aur be-niyazi ka elaan karte hain. Wo farmate hain ke main kisi badshah ke samne sar nahi jhukata aur na hi un ke ehsanat ka bojh uthata hoon, kyunki kisi ka ehsan lena ghairat-mand dil ke liye zakhm ki tarah hota hai. Wo duniya-daron ko challenge karte hain ke tum jo iqtedar aur doulat ke fareeb mein mubtala ho, aao aur mujh jaise faqeer ki himmat aur ghairat dekho jis ne khudi ke badle saltanat ko bhi thukra diya hai. Ye darveshi hi asal badshahi hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *