
(Payam-e-Mashriq-081) Mai-e-Baqi – Ghazal 22: Hasrat Jalwa Aan Mah Tamame Daram غزل نمبر ۲۲ حسرتِ جلوہء آں ماہِ تمامے دارم



حسرتِ جلوہء آں ماہِ تمامے دارم
دست بر سینہ، نظر بر لبِ بامے دارم
حسن می گفت کہ شامے نہ پذیرد سحرم
عشق می گفت تب و تابِ دوامے دارم
Roman Urdu
Hasrat-e-jalwa-e-aan mah-e-tamame daram
Dast bar seena, nazar bar lab-e-baame daram
Husn mee guft ki shaame na pazeerad saharam
Ishq mee guft tab o taab-e-dawame daram
اردو ترجمہ و تشریح:
شاعر کہتا ہے کہ میرے دل میں اس کامل چاند (محبوبِ حقیقی) کے دیدار کی شدید تڑپ ہے؛ میں ہاتھ سینے پر رکھے اور نظریں چھت کی منڈیر پر جمائے بڑی بے چینی سے اس کے ظہور کا انتظار کر رہا ہوں۔ ایک طرف ‘حسن’ فخر سے کہہ رہا تھا کہ میری صبح کبھی شام کو قبول نہیں کرتی، یعنی میرا حسن لازوال ہے اور اسے کبھی زوال نہیں آئے گا۔ دوسری طرف ‘عشق’ جواب دے رہا تھا کہ میرے اندر جو تڑپ اور چمک (تب و تاب) ہے، وہ ہمیشہ رہنے والی ہے، یعنی عاشق کی تڑپ حسن سے بھی زیادہ پائیدار ہے۔
Roman Urdu Translation
Shayar kehta hai ke mere dil mein us kaamil chaand (Mehboob-e-Haqiqi) ke dedar ki shadeed tadap hai; mein haath seene par rakhe aur nazrein chhat ki mandair par jamaye intezar kar raha hoon. Husn fakhr se kehta tha ke mera husn lazawal hai, jabke Ishq ne jawab diya ke meri tadap aur chamak hamesha rehne wali hai.

نہ با مروز اسیرم، نہ بہ فردا، نہ بہ دوش
نہ نشیبنے، نہ فرازے، نہ مقامے دارم
بادہء رازم و پیمانہ گسارے جویم
در خراباتِ مغاں گردشِ جامے دارم
Roman Urdu
Na ba-imroz aseeram, na ba-farda, na ba-dosh
Na nashebe, na faraze, na maqaame daram
Baada-e-raazam o paimana gusare joyem
Dar kharabate mughan gardish-e-jaame daram
اردو ترجمہ و تشریح :
میں زمان و مکان کی قید سے آزاد ہوں؛ میں نہ آج (حال) کا غلام ہوں، نہ کل (مستقبل) کا اور نہ گزرے ہوئے کل (ماضی) کا پابند ہوں۔ میری زندگی میں نہ کوئی پست مقام ہے، نہ کوئی مادی بلندی اور نہ ہی میں کسی ایک منزل پر ٹھہرنے والا ہوں۔ میں تو معرفت اور حقیقت کے رازوں کی وہ شراب ہوں جسے پینے والے (قدر دان) کی تلاش ہے؛ میں اہل دل کی محفل میں حق و حقیقت کے پیالے کو گردش دے رہا ہوں تاکہ کوئی اسے پینے والا مل سکے۔
Roman Urdu Translation
Mein zamana aur makan ki qaid se azad hoon; na mein aaj ka ghulam hoon, na kal ka aur na maazi ka. Meri zindagi mein na koi pasti hai na koi maadi bulandi. Mein to ma’rifat ke raazon ki woh sharab hoon jise peene wale ki talash hai; mein ahl-e-dil ki mehfil mein haqiqat ke piyale ko gardish de raha hoon.

بے نیازانہ ز شوریدہ نوایم مگزر
مرغِ لاہوتم و از دوست پیامے دارم
پردہ برگیرم و در پردہ سخن می گویم
تیغِ خونریزم و خود را بہ نیامے دارم
Roman Urdu
Be-niyazana zi shoreeda nawayem maguzar
Murgh-e-lahootam o az dost payame daram
Parda bargeeram o dar parda sukhan mee goyem
Tegh-e-khoonreezam o khud ra ba niyame daram
اردو ترجمہ و تشریح :
میری اس بکھری ہوئی اور دیوانہ وار آواز کو بے پروائی سے ان سنا کر کے مت گزرو؛ میں اس مادی دنیا کا پرندہ نہیں بلکہ عالمِ لاہوت (خدا کی قربت کے جہان) کا مکین ہوں اور اپنے دوست (اللہ) کا خاص پیغام لے کر آیا ہوں۔ میں حقائق سے پردہ تو اٹھاتا ہوں لیکن میری گفتگو پھر بھی رمز و اشاروں (پردے) میں ہوتی ہے تاکہ صرف اہل نظر ہی سمجھ سکیں۔ میں باطل کو کاٹ دینے والی ایک تیز تلوار ہوں، لیکن فی الحال میں نے خود کو نیام (خاموشی اور استعاروں) میں چھپا رکھا ہے۔
Roman Urdu Translation
Meri is deewanawar awaz ko be-parwayi se un-suna karke mat guzro; mein is duniya ka parinda nahi balki aalam-e-lahoot ka makeen hoon aur Khuda ka paigham laya hoon. Mein haqaiq se parda uthata hoon magar meri guftagu ramz-o-isharon mein hoti hai. Mein baatil ko kaat dene wali talwar hoon magar filhaal khud ko niyam mein chhupa rakha hai.




