
(Payam-e-Mashriq-089) Mai-e-Baqi – Ghazal 30: Garya Ma Be Asar, Nala Ma Narsast غزل نمبر ۳۰


گریہ ما بے اثر، نالہ ما نارسا ست
حاصلِ این سوز و ساز یک دلِ خونیں نواست
در طلبش دل تپید، دیر و حرم آفرید
ما بہ تمنائے او، او بہ تماشائے ماست
Roman Urdu Translation
Girya-e-ma be-asar, nala-e-ma na-rasa-st,
Hasil-e-een soz-o-saz yak dil-e-khoonin nawa-st.
Dar talab-ash dil tapeed, deir-o-haram afreed,
Ma ba tamanna-e-oo, oo ba tamasha-e-ma-st.
English Translation
Our weeping is without effect, and our lamentations do not reach their goal; the only result of all this burning and striving is a heart that sings with its own blood. In the restlessness of seeking Him, the heart created the temple and the mosque; we are lost in longing for Him, while He is occupied with watching our spectacle.
Urdu
اقبال فرماتے ہیں کہ بظاہر ہماری آہ و زاری اور آنسوؤں کا کوئی نتیجہ نہیں نکل رہا، لیکن حقیقت میں اس عشق و مستی کی تپش نے ہمیں ایک ایسا دل عطا کر دیا ہے جو اپنے ہی خون سے نغمہ سرا ہے۔ یعنی دردِ دل ہی اصل دولت ہے۔ دوسرے شعر میں وہ ایک عظیم نکتہ پیش کرتے ہیں کہ جب انسان کا دل تڑپا تو اس نے اپنی تسکین کے لیے کعبہ اور بت کدہ جیسی عبادت گاہیں تعمیر کر لیں، مگر حقیقت یہ ہے کہ جہاں ہم اس کے دیدار کی تمنا میں بے قرار ہیں، وہاں وہ خالق بھی اپنی مخلوق کی اس تڑپ اور عشق کے تماشے کا مشاہدہ کر رہا ہے۔
Roman Urdu
Iqbal farmate hain ke bazahir hamari aah-o-zari aur aansuon ka koi natija nahi nikal raha, lekin haqeeqat mein is ishq-o-masti ki tapish ne humein ek aisa dil ata kar diya hai jo apne hi khoon se naghma sara hai. Yani dard-e-dil hi asal doulat hai. Dusre shair mein wo ek azeem nukta pesh karte hain ke jab insan ka dil tadpa to us ne apni taskeen ke liye Kaaba aur but-kada jaisi ibadat-gahain tameer kar lein, magar haqeeqat ye hai ke jahan hum us ke deedar ki tamanna mein be-qarar hain, wahan wo Khaliq bhi apni makhlooq ki is tadap aur ishq ke tamashe ka mushahida kar raha hai.

پردگیاں بے حجاب، من بہ خودی در شدم
عشقِ غیورم نگر، میلِ تماشا کِراست؟
مطربِ مے خانہ دوش نکتۂ دلکش سرود
بادہ چشیدن خطاست، بادہ کشیدن رواست
Roman Urdu Translation
Pardagiyan be-hijab, man ba khudi dar shudam, Ishq-e-ghayooram nigar, mail-e-tamasha kera-st? Mutrib-e-maikhana dosh nukta-e-dilkash sarood, Baada chasheedan khata-st, baada kasheedan rawa-st.
English Translation
Those behind the veil (Divine Realities) have become manifest, yet I have withdrawn into my own self; look at my self-respecting love—who has the desire to gaze? Last night, the singer in the tavern sang a beautiful secret: “To merely sip the wine is a mistake, but to drain the whole cup is permissible.”
Urdu
اس شعر میں اقبال اپنی خودی کی غیرت بیان کرتے ہیں کہ اگر محبوبِ حقیقی اپنے پردے ہٹا کر سامنے آ بھی جائے، تو بھی میں اپنی خودی میں مستور رہتا ہوں تاکہ میری انفرادیت قائم رہے۔ یہ میرا عشقِ غیور ہے جو دیدار کے لیے بھیک نہیں مانگتا۔ اگلے شعر میں وہ ‘مطربِ مے خانہ’ (مرشدِ کامل) کے حوالے سے کہتے ہیں کہ عشق کے راستے میں تھوڑی سی معرفت یا محض تجربہ کرنا (چکھنا) غلط ہے، بلکہ کمال تو یہ ہے کہ انسان مکمل طور پر اس عشق میں ڈوب جائے اور اس کی لذت کو پوری طرح اپنے اندر جذب کر لے۔
Roman Urdu
Is shair mein Iqbal apni khudi ki ghairat bayan karte hain ke agar Mahboob-e-Haqeeqi apne parde hata kar samne aa bhi jaye, to bhi mein apni khudi mein mastoor rehta hoon taake meri infradiyat qaim rahe. Ye mera ishq-e-ghayoor hai jo deedar ke liye bheek nahi mangta. Agle shair mein wo ‘mutrib-e-maikhana’ (murshid-e-kamil) ke hawale se kehte hain ke ishq ke raste mein thori si ma’rifat ya mahz tajarba karna (chakhna) ghalat hai, balkey kamal to ye hai ke insan mukammal taur par is ishq mein doob jaye aur is ki lazzat ko poori tarah apne andar jazb kar le.

زندگیِ رہرواں در تگ و تاز است و بس
قافلۂ موج را جادہ و منزل کجاست
شعلہ در گیر زد بر خس و خاشاکِ من
مرشدِ رومی کہ گفت منزلِ ما کبریاست
Roman Urdu Translation
Zindagi-e-rahrawan dar tag-o-taz ast o bas,
Qafila-e-mauj ra jada o manzil kuja-st.
Shola dar-geer zad bar khas-o-khashak-e-man,
Murshid-e-Rumi ki guft manzil-e-ma kibriya-st.
English Translation
The life of travelers consists only in striving and struggling; for the caravan of waves, there is neither a fixed path nor a final destination. A blazing flame fell upon the dry straw of my existence when my master, Rumi, said: “Our ultimate destination is the Divine Majesty (God).”
Urdu
اقبال فرماتے ہیں کہ زندگی نام ہے مسلسل حرکت اور تگ و دو کا۔ جس طرح سمندر کی لہریں ہر وقت بے قرار رہتی ہیں اور ان کا کوئی ایک مقام نہیں ہوتا، ویسے ہی مردِ مومن بھی ہمیشہ رواں دواں رہتا ہے۔ وہ مزید کہتے ہیں کہ میرے وجود کے مردہ خیالات کو مولانا رومی کے ایک قول نے جلا کر راکھ کر دیا اور میرے اندر عشق کی آگ لگا دی۔ وہ قول یہ تھا کہ “ہماری منزل کوئی مادی دنیا نہیں بلکہ خود اللہ تعالیٰ کی ذات (کبریا) ہے”۔ اس پیغام نے اقبال کی زندگی کا رخ بدل دیا اور انہیں دنیاوی مصلحتوں سے آزاد کر کے حقیقی بندگی کی راہ دکھا دی۔
Roman Urdu
Iqbal farmate hain ke zindagi naam hai musalsal harkat aur tag-o-do ka. Jis tarah samandar ki lehrein har waqt be-qarar rehti hain aur un ka koi ek maqam nahi hota, waise hi mard-e-momin bhi hamesha rawan dawan rehta hai. Wo mazeed kehte hain ke mere wajood ke murda khayalat ko Maulana Rumi ke ek qaul ne jala kar raakh kar diya aur mere andar ishq ki aag laga di. Wo qaul ye tha ke “Hamari manzil koi maadi duniya nahi balkey khud Allah Ta’ala ki zaat (Kibriya) hai”. Is paigham ne Iqbal ki zindagi ka rukh badal diya aur unhein duniya-vi maslihaton se aazad kar ke haqeeqi bandagi ki rah dikha di.




