
(Payam-e-Mashriq-091) Mai-e-Baqi – Ghazal 32: Sitwat Az Koh Stanand Wa Baka Hai Bakhshand غزل نمبر ۳۲


سطوت از کوہ ستانند و بکاہے بخشند
کلہِ جم بگدائے سرِ راہے بخشند
در رہِ عشق فلاں ابنِ فلاں چیزے نیست
یدِ بیضاے بہ کلیمے و بیاہے بخشند
Roman Urdu Translation
Satwat az koh stanand o ba kahe bakhshand,
Kulah-e-Jam ba gadaye sar-e-rahe bakhshand.
Dar rah-e-ishq falan ibn-e-falan cheeze nest,
Yad-e-Baizaye ba Kalime o ba yahe bakhshand.
English Translation
They (Divine powers) strip the mountains of their majesty and bestow it upon a blade of grass; they grant the crown of Jamshed to a beggar by the roadside. In the path of Love, being “the son of so-and-so” (lineage) means nothing; the Miracle of the White Hand is granted to a Moses as well as to a humble person (like Bilal).
Urdu
اقبال اللہ تعالیٰ کی قدرتِ کاملہ کا ذکر کرتے ہوئے فرماتے ہیں کہ وہ چاہے تو پہاڑوں جیسا دبدبہ ایک معمولی تنکے کو عطا کر دے اور چاہے تو راستے پر بیٹھے کسی فقیر کو شہنشاہِ ایران جمشید کا تاج پہنا دے۔ عشق کی راہ میں خاندانی حسب و نسب اور اونچے نام کی کوئی حیثیت نہیں۔ یہاں صرف تڑپ اور اخلاص دیکھا جاتا ہے۔ یہی وجہ ہے کہ معجزہ صرف حضرت موسیٰؑ تک محدود نہیں رہتا بلکہ اللہ اپنی محبت کی روشنی کسی حبشی غلام (حضرت بلالؓ) کے دل میں بھی بھر دیتا ہے اور اسے وہ مقام عطا کرتا ہے جس پر سلاطین رشک کریں۔
Roman Urdu
Iqbal Allah Ta’ala ki qudrat-e-kamila ka zikr karte hue farmate hain ke Wo chahe to paharon jaisa dabdaba ek mamooli tinke ko ata kar de aur chahe to raste par baithe kisi faqeer ko shehenshah-e-Iran Jamshed ka taj pehna de. Ishq ki rah mein khandani hasb-o-nasab aur oonche naam ki koi haisiyat nahi. Yahan sirf tadap aur ikhlas dekha jata hai. Yahi wajah hai ke maujiza sirf Hazrat Musa (A.S) tak mahdood nahi rehta balkey Allah apni muhabbat ki roshni kisi Habshi ghulam (Hazrat Bilal R.A) ke dil mein bhi bhar deta hai aur usey wo maqam ata karta hai jis par salateen rashk karein.

گاہ شاہی بجگر گوشۂ سلطاں ندہند
گاہ باشد کہ بزندانِ چاہِے بخشند
فقر را نیز جہاں بان و جہاں گیر کنند
کہ بایں راہ نشیں شیخ نگاہے بخشند
Roman Urdu Translation
Gah shahi ba jigar-gosha-e-sultan na dehand,
Gah bashad ki ba zindan-e-chahe bakhshand.
Faqr ra neez jahan-ban o jahan-geer kunand,
Ki ba-een rah-nasheen sheikh nigahe bakhshand.
English Translation
Sometimes, sovereignty is denied to the beloved prince of a Sultan; yet at other times, it is bestowed upon one imprisoned in a dark well. They make ‘Faqr’ (spiritual poverty) the guardian and conqueror of the world, for they grant a world-transforming vision to this humble dweller of the path.
Urdu
اللہ کی دین کسی کی میراث نہیں ہے۔ کبھی ایسا ہوتا ہے کہ بادشاہ کا بیٹا تخت و تاج سے محروم رہ جاتا ہے اور کبھی وہ ایک قیدی (حضرت یوسفؑ) کو کنویں سے نکال کر مصر کی بادشاہی عطا کر دیتا ہے۔ جب اللہ کسی درویش کی فقیری کو قبول کر لیتا ہے تو اسے دنیا کا حاکم اور فاتح بنا دیتا ہے۔ اس راہِ حق پر بیٹھنے والے فقیر کو وہ ایسی بصیرت اور “نگاہ” عطا کرتا ہے جس سے وہ بیٹھے بٹھائے زمانوں کی تقدیر بدل دیتا ہے۔ یہ فقر ہی اصل سلطانی ہے۔
Roman Urdu
Allah ki dain kisi ki meeras nahi hai. Kabhi aisa hota hai ke badshah ka beta takht-o-taj se mahroom reh jata hai aur kabhi Wo ek qaidi (Hazrat Yusuf A.S) ko kunwein se nikal kar Misr ki badshahi ata kar deta hai. Jab Allah kisi darvesh ki faqeeri ko qabool kar leta hai to usey duniya ka hakim aur fateh bana deta hai. Is rah-e-haq par baithne wale faqeer ko Wo aysi baseerat aur “nigah” ata karta hai jis se wo baithe bithaye zamanon ki taqdeer badal deta hai. Ye faqr hi asal sultani hai.

عشق پامالِ خرد گشت و جہاں دیگر شد
بود آیا کہ مرا رخصتِ آہے بخشند؟
Roman Urdu Translation
Ishq pamal-e-khirad gasht o jahan digar shud,
Bood aya ki mara ruxat-e-aahe bakhshand?
English Translation
Love has been trampled by (calculative) intellect, and the world has changed; is it possible that I might be granted the permission to breathe a single sigh?
Urdu
اقبال موجودہ دور کے مادی حالات پر افسوس کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ آج کی دنیا میں عقلِ عیار نے عشق کی پاکیزہ تڑپ کو کچل دیا ہے۔ ہر طرف مفاد پرستی اور حساب کتاب کا دور دورہ ہے جس کی وجہ سے دنیا کا سکون غارت ہو گیا ہے۔ ایسے دم گھٹتے ہوئے ماحول میں شاعر یہ آرزو کرتا ہے کہ کاش اسے کم از کم فریاد کرنے یا ایک سچی آہ بھرنے کی اجازت مل جائے، تاکہ وہ اس مادی دنیا میں دوبارہ عشق کی چنگاری روشن کر سکے۔
Roman Urdu
Iqbal maujuda dour ke maadi halat par afsos karte hue kehte hain ke aaj ki duniya mein aql-e-ayyar ne ishq ki pakeeza tadap ko kuchal diya hai. Har taraf mufad-parasti aur hisab kitab ka dour doura hai jis ki wajah se duniya ka sukoon ghaarat ho gaya hai. Ayse dum ghutte hue mahool mein shair ye aarzu karta hai ke kash usey kam az kam faryad karne ya ek sachi aah bharne ki ijazat mil jaye, taake wo is maadi duniya mein dobara ishq ki chingari roshan kar sake.




