
(Payam-e-Mashriq-097) Mai-e-Baqi – Ghazal 38: Baya Ke Bulbul Shourida Naghma Pardaaz Ast
غزل نمبر ۳۸ بیا کہ بلبلِ شوریدہ نغمہ پرداز است



بیا کہ بلبلِ شوریدہ نغمہ پرداز است
عروسِ لالہ سراپا کرشمہ و ناز است
ز پردہء غیب است اے مقام شناس
نہ از گلوئے غزل خواں، نہ از رگِ ساز است
Roman Urdu
Baya ki bulbul-e-shoreeda naghma pardaz ast
Aroos-e-lala sarapa karishma o naz ast
Zi parda-e-ghaib ast ay maqaam shinaas
Na az guluye ghazal-khwa’n, na az rag-e-saaz ast
English Translation
Come, for the ecstatic nightingale is weaving melodie;
The bride of the tulip is the embodiment of charm and grace
O knower of musical modes! This music is from the veil of the Unseen;
It is neither from the singer’s throat nor from the string of the instrument.
تشریح:
بہار کا موسم ہے، آ جاؤ کہ دیوانی بلبل نغمہ سرا ہے اور گلِ لالہ کسی دلہن کی طرح سراپا ناز و ادا بنا ہوا ہے۔ اے موسیقی کے سُروں اور مقامات کو پہچاننے والے! یاد رکھ کہ اصل نغمہ اور سوز نہ تو غزل گانے والے کے گلے میں ہے اور نہ ساز کے تاروں میں، بلکہ یہ تو غیب کے پردے سے (یعنی دل کی گہرائیوں اور فیضانِ الٰہی سے) برآمد ہوتا ہے۔

کے کہ زخمہ رساند بہ تارِ سازِ حیات
ز من بگیر کہ آں بندہ محرمِ راز است
مرا ز پردہ گیاںِ جہاں خبر دادند
ولے زباں نکشایم کہ چرخ کج باز است
Roman Urdu
Kae ki zakhma rasanad ba taar-e-saaz-e-hayat
Zi man bageer ki aan banda mahram-e-raaz ast
Mara zi pardagiyaan-e-jahan khabar daadand
Walay zaba’n nakushayam ki charkh kaj-baaz ast
تشریح:
جو شخص زندگی کے ساز کے تاروں کو چھیڑنا جانتا ہے (یعنی زندگی کا مقصد سمجھتا ہے)، مجھ سے سن لو کہ وہی بندہ حقیقت کا محرمِ راز ہے۔ مجھے کائنات کے پوشیدہ اسرار کی خبر تو دی گئی ہے، لیکن میں انہیں زبان پر نہیں لاتا کیونکہ یہ آسمان (زمانہ) بڑا فتنہ پرور ہے، کہیں منصور کی طرح میرا انجام نہ کر دے۔
English Translation:
He who strikes a plectrum upon the strings of the instrument of life;
Take it from me that such a servant is the confidant of secrets.

سخن درشت مگو، در طریقِ یاری کوش
کہ صحبتِ من و تو در جہاں خدا ساز است
کجاست منزلِ ایں خاکدانِ تیرہ نہاد؟
کہ ہر چہ ہست چو ریگِ رواں بہ پرواز است
Roman Urdu
Sukhan durisht mago, dar tareeq-e-yaari kosh
Ki suhbat-e-man o tu dar jahan Khuda-saaz ast
Kujast manzil-e-een khakdan-e-teera nihad?
Ki har che hast chu raig-e-rawan ba parwaz ast
English Translation:
Do not speak harsh words; strive in the path of friendship;
For the companionship of you and me in this world is ordained by God.
Where is the final destination of this dark-natured world of dust?
For everything that exists is in flight like the shifting sands.
تشریح:
تلخ اور سخت بات نہ کرو، بلکہ دوستی اور محبت کی راہ اختیار کرو، کیونکہ اس دنیا میں میرا اور تمہارا ساتھ منجانب اللہ ہے۔ اس اندھیری مٹی کی دنیا کی منزل مقصود کہاں ہے؟ یہاں تو جو کچھ بھی ہے وہ اڑتی ہوئی ریت کی طرح فنا کی طرف تیزی سے رواں دواں ہے۔

تنم گلے ز خیاباںِ جنتِ کشمیر
دل از حریمِ حجاز و نوا ز شیراز است
Roman Urdu
Tanam gule zi khayaban-e-jannat-e-Kashmir
Dil az Hareem-e-Hijaz o nawa zi Shiraz ast
English Translation:
My body is a flower from the garden of the paradise of Kashmir;
My heart is from the sanctuary of Hijaz, and my melody is from Shiraz
تشریح:
اپنے حسب و نسب اور فکری نسبت کا ذکر کرتے ہوئے اقبال فرماتے ہیں کہ میرا جسم تو جنت نظیر کشمیر کی کیاری کا ایک پھول ہے (یعنی میں کشمیری نژاد ہوں)، لیکن میرا دل حجاز کی حرمت اور عقیدت سے لبریز ہے (یعنی میں نظریاتی طور پر پکا مسلمان ہوں) اور میری شاعری میں شیراز کے عظیم شعراء (سعدی و حافظ) کا نغمہ اور چاشنی موجود ہے۔
مرکزی خیال
اس غزل میں اقبال نے حقیقتِ نغمہ، اسرارِ کائنات کی پردہ پوشی اور اپنی کشمیری، حجازی اور شیرازی نسبتوں کا ذکر کیا ہے۔ وہ بتاتے ہیں کہ کائنات کی ہر چیز فانی ہے، اس لیے محبت اور دوستی کا راستہ اختیار کرنا چاہیے اور زندگی کے اصل ساز کو پہچاننا چاہیے۔




