
(Payam-e-Mashriq-098) Mai-e-Baqi – Ghazal 39: Khakiyam Wa Tund-Sair Misal Sitara Ayem
غزل نمبر ۳۹ خاکیم و تند سیرِ مثالِ ستارہ ایم



خاکیم و تند سیرِ مثالِ ستارہ ایم
در نیلگوں یمے بہ تلاشِ کنارہ ایم
بود و نبودِ ماست ز یک شعلہء حیات
از لذتِ خودی چو شرر پارہ پارہ ایم
Roman Urdu
Khakiyam o tund-sair-e-misal-e-sitara em
Dar neelgon yame ba talash-e-kinara em
Bood o nabood-e-mast zi yak shoala-e-hayat
Az lazzat-e-khudi chu sharar para para em
English Translation:
We are made of dust, yet we move swiftly like the stars;
In this azure sea (the sky), we are searching for the shore.
Our being and non-being spring from a single flame of life;
Due to the ecstasy of ‘Self’ (Khudi), we are scattered like sparks.
تشریح:
اقبال فرماتے ہیں کہ اگرچہ ہمارا وجود مٹی (خاک) سے بنا ہے، لیکن ہماری روح اور فکر ستاروں کی طرح تیز رفتار ہے۔ ہم اس نیلے آسمان کے بے کراں سمندر میں اپنی منزل (کنارے) کی تلاش میں سرگرداں ہیں۔ ہماری زندگی اور موت سب اسی ایک شعلہء حیات (نورِ الٰہی) کے مرہونِ منت ہے۔ ہم خودی کی لذت اور تڑپ کی وجہ سے چنگاریوں کی طرح بکھرے ہوئے ہیں، یعنی ہر انسانی روح اسی ایک نور کا حصہ ہے جو اپنی انفرادیت برقرار رکھے ہوئے ہے۔

با نوریاں بگو کہ ز عقلِ بلند دست
ما خاکیاں بدوشِ ثریا سوارہ ایم
در عشق غنچہ ایم کہ لرزد ز بادِ صبح
در کارِ زندگی صفتِ سنگِ خارہ ایم
English Translation:
Tell the celestial beings (angels) that through our far-reaching intellect;
We, the earth-born, are riding upon the shoulders of the Pleiades (stars).
In Love, we are like a flower bud that trembles at the morning breeze;
But in the struggles of life, we are as firm as a solid rock.
Roman Urdu
Ba nooriyan bago ki zi aqal-e-buland dast
Ma khakiyan ba-dosh-e-Surayya sawara em
Dar ishq ghuncha em ki larzad zi baad-e-subh
Dar kaar-e-zindagi sifat-e-sang-e-khara em
تشریح:
فرشتوں (نوریوں) کو بتا دو کہ ہم زمین پر رہنے والے انسانوں نے اپنی بلند پرواز عقل کے ذریعے ستاروں (ثریا) پر کمند ڈال لی ہے اور ان پر سواری کر رہے ہیں (یعنی کائنات کو مسخر کر لیا ہے)۔ ہماری کیفیت یہ ہے کہ عشق کے معاملے میں ہم اتنے نرم و نازک ہیں جیسے وہ کلی جو صبح کی ہلکی ہوا سے بھی لرز جاتی ہے، لیکن جب زندگی کی جدوجہد اور عمل کا وقت آتا ہے تو ہم فولاد اور سخت پتھر (سنگِ خارہ) کی طرح مضبوط ثابت ہوتے ہیں۔

چشم آفریدہ ایم چو نرگس دریں چمن
روبند برکشا کہ سراپا نظارہ ایم
Roman Urdu
Chashm aafreeda em chu nargis dareen chaman
Rooband barkusha ki sarapa nazara em
English Translation:
In this garden (the world), we have become all eyes like the Narcissus;
Lift Thy veil, for we are nothing but a gaze of longing.
تشریح:
ہم نے اس کائنات کے چمن میں نرگس کے پھول کی طرح صرف آنکھ ہی پیدا کی ہے (یعنی ہمارا مقصد صرف مشاہدہء حق ہے)۔ اے محبوبِ حقیقی! اب اپنے چہرے سے نقاب اٹھا دے کیونکہ ہم سر سے پاؤں تک صرف تیری دید کے منتظر اور سراپا نظر بنے ہوئے ہیں۔
مرکزی خیال
اس غزل کا مرکزی خیال “انسانی عظمت” اور “تضادِ صفات” ہے۔ اقبال بتاتے ہیں کہ انسان مٹی کا ہو کر بھی ستاروں سے آگے جانے کی ہمت رکھتا ہے۔ وہ عشق میں نرم اور عمل میں سخت ہے۔ اس کی پوری زندگی کا مقصد اپنی خودی کو پہچاننا اور دیدارِ الٰہی کی جستجو کرنا ہے۔




