
(Payam-e-Mashriq-099) Mai-e-Baqi – Ghazal 40: Arab Az Sarshak Khoonam Hama Lala Zaar Bada
غزل نمبر ۴۰ عرب از سرشکِ خونم ہمہ لالہ زار بادا



عرب از سرشکِ خونم ہمہ لالہ زار بادا
عجمِ رمیدہ بو را نفسم بہار بادا
تپش است زندگانی، تپش است جاودانی
ہمہ ذرہ ہائے خاکم دلِ بے قرار بادا
Roman Urdu
Arab az sarshak-e-khoonam hama lala-zar bada
Ajam-e-rameeda boo ra nafasam bahar bada
Tapish ast zindagani, tapish ast javandani
Hama zarra-haye khakam dil-e-be-qarar bada
English Translation
May my bloody tears turn the Arabian deserts into fields of tulips;
May my life-giving breath act as a spring for the spiritless lands of Ajam.
Restlessness is the essence of life, and it is the key to immortality.
May every speck of my dust be transformed into a heart filled with longing
.
Urdu Text Translation
اقبال دعا کرتے ہیں کہ میرے خون آلود آنسوؤں کی برکت سے عرب کا پورا خطہ محبت اور انقلاب کے پھولوں سے بھر جائے، اور عجم (ایران و دیگر غیر عرب علاقے) جن کی روحانی خوشبو ماند پڑ چکی ہے، میرا کلام ان کے لیے زندگی کی نئی لہر بن کر آئے۔ وہ کہتے ہیں کہ اصل زندگی تو نام ہی تڑپ اور بے چینی کا ہے، اسی سے انسان کو دوام ملتا ہے۔ اس لیے وہ تمنا کرتے ہیں کہ ان کے وجود کا ایک ایک ذرہ عشقِ الٰہی میں تڑپنے والا دل بن جائے۔
Roman Urdu Translation
Iqbal dua karte hain ke meray khoon-alood aansuon ki barkat se Arab ka poora khitta mohabbat aur inqilab ke phoolon se bhar jaye, aur Ajam (Iran o digar ghair Arab ilaqay) jin ki roohani khushbu maand pad chuki hai, mera kalam un ke liye zindagi ki nayi lahar ban kar aaye. Woh kehte hain ke asal zindagi to naam hi tadap aur be-chaini ka hai, isi se insan ko dawam milta hai. Is liye woh tamanna karte hain ke un ke wajood ka aik aik zarra ishq-e-Ilahi mein tadapnay wala dil ban jaye.

نہ بہ جادہ قرارش، نہ بہ منزلے مقامش
دلِ من، مسافرِ من کہ خداش یار بادا
حذر از خرد کہ بندد ہمہ نقشِ نامرادی
دلِ ما برد بسازے کہ گسستہ تار بادا
Roman Urdu
Na ba jada qararish, na ba manzile maqamish
Dil-e-man, musafir-e-man ki Khudash yar bada
Hazar az khirad ki bandad hama naqsh-e-namuradi
Dil-e-ma burad ba-sazay ki gusasta taar bada
English Translation
My heart finds no peace on the path, nor any rest at the destination;
This traveler of mine—my heart—may God be its eternal protector.
Beware of the cold intellect that only paints pictures of failure and despair;
Our heart seeks a melody so profound that it breaks all conventional strings
.
Urdu Text Translation
شاعر اپنے دل کی کیفیت بیان کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ میرا دل ایک ایسا مسافر ہے جو نہ تو راستے کی سہولتوں سے بہلتا ہے اور نہ ہی کسی منزل پر رک کر آرام کرتا ہے، یہ تو مسلسل سفر کا طالب ہے، اللہ اس کا نگہبان ہو۔ وہ عقل کی حد بندیوں سے خبردار کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ عقل اکثر انسان کو مایوسی اور مصلحت پسندی کے جال میں پھنسا دیتی ہے، جبکہ دل ہمیں اس سوز اور اس روحانی موسیقی کی طرف لے جاتا ہے جو عقل کے بنائے ہوئے پیمانوں سے بہت بلند ہے۔
Roman Urdu
Sha’ir apnay dil ki kaifiyat bayan karte hue kehte hain ke mera dil aik aisa musafir hai jo na to rastay ki saholaton se bahalta hai aur na hi kisi manzil par ruk kar aaram karta hai, yeh to musalsal safar ka taalib hai, Allah is ka nigahban ho. Woh aqal ki had-bandiyon se khabardar karte hue kehte hain ke aqal aksar insan ko mayusi aur maslahat-pasandi ke jaal mein phansa deti hai, jabke dil hamein us soz aur us roohani moseeqi ki taraf le jata hai jo aqal ke banaye hue paimano se bahut buland hai.

تو جوانِ خام سوزے، نفسم تمام سوزے
غزلے کہ می سرایم بہ تو سازگار بادا
چو بہ جانِ من در آئی دگر آرزو نہ بینی
مگر ایں کہ شبنمِ تو یمِ بے کنار بادا
Roman Urdu
Tu jawan-e-kham sozay, nafasam tamam sozay
Ghazalay ki mee sarayam ba tu saaz-gar bada
Chu ba jaan-e-man dar ayi digar aarzoo na beeni
Magar een ki shabnam-e-tu yam-e-be-kinar bada
English Translation
You are a youth with a flickering passion, while my words are a blazing fire
May this song I recite awaken your soul and become your guiding light
Once you immerse yourself in my spirit, no worldly desire will remain
Except the longing for your small existence to expand into a limitless ocean
.
Urdu Text Translation
اقبال نوجوان نسل سے مخاطب ہو کر کہتے ہیں کہ ابھی تمہارے اندر کا عشق کچا ہے، جبکہ میری شاعری اور میری سانسیں سراپا آگ ہیں جو دلوں کو تپا دیتی ہیں۔ میری دعا ہے کہ میرا کلام تمہارے اندر کی سوئی ہوئی تڑپ کو جگا دے۔ وہ کہتے ہیں کہ جب تم میری فکر اور فلسفے کو اپنا لو گے، تو تمہاری تمام چھوٹی مادی خواہشات ختم ہو جائیں گی اور تمہارے اندر یہ تڑپ پیدا ہوگی کہ تمہاری شخصیت کا قطرہ ابھر کر ایک وسیع سمندر کی شکل اختیار کر لے۔
Roman Urdu
Iqbal naujawan nasal se mukhatib ho kar kehte hain ke abhi tumhare andar ka ishq kacha hai, jabke meri shayari aur meri saansain sarapa aag hain jo dilon ko tapa deti hain. Meri dua hai ke mera kalam tumhare andar ki soyi hui tadap ko jaga de. Woh kehte hain ke jab tum meri fikr aur falsafay ko apna lo ge, to tumhari tamam chhoti maadi khwahishat khatam ho jayengi aur tumhare andar yeh tadap paida hogi ke tumhari shakhsiyat ka qatra ubhar kar aik wasee samandar ki shakal ikhtiyar kar le.

نشود نصیبِ جانت کہ دمے قرار گیرد
تب و تابِ زندگانی بہ تو آشکار بادا
Roman Urdu
Nashwad naseeb-e-janat ki damay qarar geerad
Tab-o-taab-e-zindagani ba tu ashkaar bada
English Translation
May it never be your soul’s fate to find a single moment of idle rest
May the true heat and splendor of life be fully revealed to you
Urdu Text Translation
آخر میں وہ ایک عجیب مگر گہری دعا دیتے ہیں کہ اے نوجوان! خدا کرے تجھے کبھی ایسا سکون نصیب نہ ہو جو انسان کو سست کر دے، بلکہ تیری روح ہمیشہ ایک تخلیقی بے چینی میں رہے۔ اللہ کرے کہ تجھ پر زندگی کی اصل حقیقت، اس کی تپش اور اس کی عظمت ظاہر ہو جائے تاکہ تو اپنی زندگی کے اعلیٰ مقصد کو پا سکے۔
Roman Urdu Translation
Aakhir mein woh aik ajeeb magar gehri dua dete hain ke ay naujawan! Khuda kare tujhe kabhi aisa sukoon naseeb na ho jo insan ko sust kar de, balki teri rooh hamesha aik takhleeqi be-chaini mein rahe. Allah kare ke tujh par zindagi ki asal haqiqat, is ki tapish aur is ki azmat zahir ho jaye taake tu apni zindagi ke aala maqsad ko pa sakay
.
مرکزی خیال:
اس غزل کا مرکزی پیغام “سوز و گداز” اور “مسلسل جدوجہد” ہے۔ اقبال بتاتے ہیں کہ جمود (رک جانا) موت ہے اور حرکت و بے قراری ہی اصل زندگی ہے۔ وہ نوجوانوں کو عقل کی مصلحتوں سے نکل کر عشق کی آگ میں تپنے کی دعوت دیتے ہیں۔




