
(Rumuz-e-Bekhudi-01) Paishkash Ba Huzoor-e-Millat-e-Islamia پیش کش بحضور ملت اسلامیہ


منکر نتواں گشت اگر دم زنم از عشق
ایں نشہ بمن نیست اگر بادہ گرے ہست
Munkir natawan gasht agar dam zanam az ishq
Een nasha baman neest agar baada gare hast
One cannot deny it if I claim to be in love;
If this intoxication is not in me, then there must be someone else who holds this wine.
Urdu
اقبال نے کتاب کا آغاز فارسی کے مشہور شاعر عرفی شیرازی کے اس شعر سے کیا ہے۔ وہ فرماتے ہیں کہ اگر میں عشقِ الٰہی اور عشقِ رسول ﷺ کا دعویٰ کرتا ہوں تو اس حقیقت سے انکار ممکن نہیں۔ اگر تم سمجھتے ہو کہ میرے اندر یہ تڑپ اور نشہ موجود نہیں، تو پھر یاد رکھو کہ یہ شرابِ عشق کہیں نہ کہیں تو موجود ہے جس نے تڑپنے والوں کو مست کر رکھا ہے۔ یہ دراصل اپنے کلام کی سچائی اور اس میں موجود عشق کی تپش کا اعلان ہے۔
Roman Urdu
Iqbal ne kitab ka aghaz Farsi ke mashhoor shayar Urfi Shirazi ke is sher se kiya hai. Wo farmate hain ke agar mein ishq-e-Ilahi aur ishq-e-Rasool ﷺ ka dawa karta hoon to is haqiqat se inkar mumkin nahi. Agar tum samajhte ho ke mere andar ye tarap aur nasha maujood nahi, to phir yaad rakho ke ye sharab-e-ishq kahin na kahin to maujood hai jis ne tarapne walon ko mast kar rakha hai. Ye dar-asl apne kalam ki sanchai aur us mein maujood ishq ki tapish ka aalan hai.

اے ترا حق خاتمِ اقوام کرد،
بر تو ہر آغاز را انجام کرد
اے مثالِ انبیا پاکانِ تو،
ہمگرِ دلہا جگر چاکانِ تو
Ay tura Haq khatam-e-aqwam kard,
bar tu har aghaz ra anjam kard
Ay misal-e-anbiya pakan-e-tu,
humgar-e-dilha jigar chakan-e-tu
O you whom God has made the final of all nations,
and in whom He has brought every beginning to its conclusion.
O you whose holy ones are like the Prophets of old,
and whose heart-broken lovers are the menders of souls.
Urdu
علامہ اقبال ملتِ اسلامیہ کو مخاطب کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ اے وہ قوم جسے اللہ تعالیٰ نے تمام قوموں کے بعد بھیجا اور جس پر دینِ حق کی تکمیل کر دی۔ تم وہ خوش نصیب ہو کہ تمہارے بزرگوں اور پاکباز لوگوں کا رتبہ بنی اسرائیل کے پیغمبروں جیسا ہے۔ تمہارے وہ درویش اور عاشقانِ حق جن کے اپنے سینے عشق میں چاک ہیں، وہ دوسرے پریشان حال لوگوں کے دلوں کے زخموں کو رفو کرنے کی طاقت رکھتے ہیں۔
Roman Urdu
Allama Iqbal Millat-e-Islamia ko mukhatib karte hue kehte hain ke ay wo qaum jisay Allah Ta’ala ne tamam aqwam ke baad bheja aur jis par deen-e-haq ki takmeel kar di. Tum wo khush-naseeb ho ke tumhare buzurgon aur pakbaz logon ka rutba Bani Israel ke paighambaron jaisa hai. Tumhare wo darvesh aur aashiqan-e-haq jin ke apne seene ishq mein chaak hain, wo doosre pareshan haal logon ke dilon ke zakhmon ko rafoo karne ki taqat rakhte hain.

رمزِ سوز آموز از پروانہ ،
شرر تعمیر کن کاشانہ
طرحِ عشق انداز اندر جانِ خویش،
تازہ کن با مصطفیٰ پیمانِ خویش
Ramz-e-soz amoz az parwana,
sharar tameer kun kashana
Tarh-e-ishq andaz andar jan-e-khoish,
taza kun ba Mustafa ﷺ paiman-e-khoish
Learn the secret of burning from the moth;
build your nest within the sparks.
Lay the foundation of love within your soul,
and renew your covenant with the Prophet Muhammad ﷺ.
Urdu
مسلمانوں کو ان کا کھویا ہوا مقام یاد دلاتے ہوئے اقبال کہتے ہیں کہ تمہیں پروانے کی طرح عشق میں جلنے کا فن سیکھنا چاہیے، یعنی مشکلات اور آزمائشوں کی آگ میں بھی اپنا مقام بنانا چاہیے۔ اپنی روح کے اندر عشقِ رسول ﷺ کی بنیاد رکھو اور محمد مصطفیٰ ﷺ کے ساتھ اپنے وفاداری کے عہد کو پھر سے تازہ کرو، کیونکہ اسی تعلق میں تمہاری بقا اور کامیابی کا راز چھپا ہے۔
Roman Urdu
Musalmano ko un ka khoya hua muqam yaad dilate hue Iqbal kehte hain ke tumhein parwane ki tarah ishq mein jalne ka fun seekhna chahiye, yani mushkilat aur azmaishon ki aag mein bhi apna muqam banana chahiye. Apni rooh ke andar ishq-e-Rasool ﷺ ki buniyaad rakho aur Muhammad Mustafa ﷺ ke sath apne wafadari ke ahad ko phir se taza karo, kyunke isi taaluk mein tumhari baqa aur kamyabi ka raaz chupa hai.

از ستائش گستری بالا ترم،
پیشِ ہر دیواں فرو ناید سرم
سخت کوشم مثلِ خنجر در جہاں،
آبِ خود می گیرم از سنگِ گراں
Az sitayish gustari bala-taram,
pesh-e-har deewan faro nayad saram
Sakht kosham misle khunjar dar jahan,
aab-e-khud mi geeram az sang-e-garan
I am far above the act of praise-singing;
my head does not bow before any worldly court.
I am a hard worker in this world like a dagger;
I derive my sharpness from the hardest stone.
Urdu
اقبال اپنی خوداری کا اظہار کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ میری شاعری دنیاوی بادشاہوں کی خوشامد کے لیے نہیں ہے۔ میں کسی بھی سرکاری دربار یا دنیاوی طاقت کے سامنے سر نہیں جھکاتا۔ میری مثال اس خنجر کی ہے جو کسی نرم چیز سے نہیں بلکہ ایک بھاری اور سخت پتھر پر رگڑ کھا کر اپنی تیزی اور چمک حاصل کرتا ہے۔ یعنی میں نے اپنی فکر اور اپنے پیغام کو محنت، جدوجہد اور سخت حالات کا مقابلہ کر کے نکھارا ہے۔
Roman Urdu
Iqbal apni khuddari ka izhar karte hue kehte hain ke meri shayari dunya-wi badshahon ki khushamad ke liye nahi hai. Mein kisi bhi sarkari darbar ya dunya-wi taqat ke samne sar nahi jhukata. Meri misal us khunjar ki hai jo kisi narm cheez se nahi balkay ek bhari aur sakht patthar par ragar kha kar apni tezi aur chamak hasil karta hai. Yani mein ne apni fikr aur apne paigham ko mehnat, jiddo-juhd aur sakht halat ka muqabla kar ke nikhara hai.




