(Rumuz-e-Bekhudi-05) Dar Ma’ani Aynke Yaas Wa Huzn Wa Khof Umm-ul-Khabais Ast در معنی این کہ یاس و حزن و خوف ام الخبائث است

مرگ را سامان قطع آرزوست 

زندگانی محکم از لا تقنطوا است 

ناامید از آرزوی پیہم است 

ناامیدی زندگانی را سم است

 نا امیدی ہمچو گور افشاردت 

گرچہ الوندی، زیانی آردت

 ناتوانی بندہ احسان او 

نامرادی بستہ دامان او

Roman Urdu 

Marg ra saman qat-e-arzoo ast, 

zindagani muhkam az La Taqnatoo ast. 

Na-umeed az arzoo-e-paiham ast, 

na-umeedi zindagani ra sam ast. 

Na-umeedi hamchu gor afshardat, 

garcha Alwandi, zayani ard-at. 

Natwani banda-e-ihsan-e-oo,

 namuradi basta-e-daman-e-oo.

English Translation

The preparation for death is the cutting off of desire; life is made firm and strong by the divine command “Do not despair of Allah’s mercy”. Despair arises when the chain of continuous hope is broken; it acts as a poison to life. Despair crushes you like the pressure of a grave; even if you are as immovable as Mount Alwand, it will strike you down. Weakness is a servant to the “favors” of despair, and failure is permanently tied to its hem.

Urdu Translation 

کیا تمہیں معلوم ہے کہ موت کا سرو سامان کیا ہے؟ یہ کہ آرزو کا رشتہ کٹ جائے (جو شخص آرزو سے محروم ہوا سمجھ لو کہ اس کی موت کے سامان جمع ہو گئے)۔ زندگی کو مضبوط و مستحکم بنانے کا وسیلہ یہ ہے کہ انسان اللہ تعالیٰ کی بشارت “لا تقنطوا” کو سامنے رکھتا ہوا کبھی مایوس نہ ہو۔ امید کا مطلب یہ ہے کہ انسان کے دل میں پے در پے آرزوؤں کا ظہور ہوتا رہتا ہے۔ نا امیدی زندگی کے لیے زہر ہے (جو اسے ختم کر دے گا)۔ نا امیدی انسان کو قبر کی طرح بھینچ کر رکھ دیتی ہے۔ اگر وہ الوند پہاڑ کی مانند بھی مضبوط و مستحکم ہو تو اسے چت گرا کر دم لیتی ہے۔ کمزوری نا امیدی کی احسان مند ہے اور نامرادی اس کے دامن سے بندھی ہوئی ہے۔

Roman Urdu 

Kya tumhein maloom hai ke maut ka saro saman kya hai? Yeh ke arzoo ka rishta kat jaye (jo shakhs arzoo se mahroom hua samajh lo ke us ki maut ke saman jama ho gaye). Zindagi ko mazboot o mustahkam banane ka wasila yeh hai ke insan Allah Ta’ala ki bisharat “La Taqnatoo” ko samne rakhta hua kabhi mayoos na ho. Umeed ka matlab yeh hai ke insan ke dil mein pay-dar-pay arzoo-on ka zuhoor hota rehta hai. Na-umeedi zindagi ke liye zehar hai (jo usay khatam kar de gi). Na-umeedi insan ko qabr ki tarah bhainch kar rakh deti hai. Agar woh Alwand pahar ki manind bhi mazboot o mustahkam ho to usay chit gira kar dam leti hai. Kamzori na-umeedi ki ihsan mand hai aur namuradi us ke daman se bandhi hui hai.

زندگی را یاس خواب آور بود 

این دلیل سستی عنصر بود

 چشم جاں را سرمہ اش ائمی کند

 روز روشن را شب یلدا کند

 از دمش میرد قواے زندگی

 خشک گرد و چشمہ ہائے زندگی

 خفتہ با غم در تہ یک چادر است 

غم رگ جاں را مثال نشتر است

Roman Urdu 

Zindagi ra yaas khwab-awar buwad, 

een daleel-e-susti-e-unsur buwad. 

Chashm-e-jaan ra surma-ash a’mi kunad, 

roz-e-roshan ra shab-e-Yalda kunad. 

Az dam-ash meerad quwa-e-zindagi, 

khushk gardad chashma-haye zindagi.

 Khufta ba gham dar tah-e-yak chadar ast, 

gham rag-e-jaan ra misal-e-nashtar ast.

English Translation

Despair acts as a sleep-inducing drug to life; it is the evidence of the weakness of one’s fundamental elements. Its “kohl” blinds the eye of the soul and turns a bright day into the longest, darkest night (Shab-e-Yalda). From its breath, the powers of life perish, and the springs of life run dry. It lies asleep under the same blanket as grief, and grief acts like a scalpel to the vein of the soul.

Urdu Translation 

مایوسی زندگی کو سلا دیتی ہے اور اس کے اجزاء میں سستی کی رہبر بن جاتی ہے یعنی اس کے اجزاء سست کر ڈالتی ہے۔ مایوسی کا سرمہ جان کی آنکھ کو اندھا کر دیتا ہے۔ روزِ روشن اس کی وجہ سے اندھیری رات بن جاتا ہے۔ مایوسی کے سانس سے زندگی کی قوتیں مر جاتی ہیں اور اس کے چشمے خشک ہو جاتے ہیں۔ مایوسی غم کے ساتھ ایک چادر میں سوتی ہے اور غم جان کی رگ کے لیے نشتر ہے۔ (ایک چادر میں سونے کا مطلب یہ ہے کہ دونوں ایک دوسرے کے مستقل ساتھی ہیں)۔

Roman Urdu 

Mayoosi zindagi ko sula deti hai aur us ke ajza mein susti ki rahbar ban jati hai yani us ke ajza sust kar dalti hai. Mayoosi ka surma jaan ki aankh ko andha kar deta hai. Roz-e-roshan is ki wajah se andheri raat ban jata hai. Mayoosi ke saans se zindagi ki quwwatein mar jati hain aur us ke chashme khushk ho jate hain. Mayoosi gham ke sath ek chadar mein soti hai aur gham jaan ki rag ke liye nashtar hai. (Ek chadar mein sone ka matlab yeh hai ke donon ek doosre ke mustaqil sathi hain).

اے کہ در زندان غم باشی اسیر 

از نبی تعلیم لا تحزن بگیر 

ایں سبق صدیق را صدیق کرد 

سرخوش از پیمانہ تحقیق کرد 

از رضا مسلم مثال کوکب است 

در رہ ہستی تبسم بر لب است

Roman Urdu 

Ae ke dar zindan-e-gham bashi aseer, 

az Nabi taleem-e-“La Tahzan” bageer. 

Een sabaq Siddiq ra Siddiq kard, 

sarkhush az paimana-e-tahqiq kard. 

Az riza Muslim misal-e-kokab ast, 

dar rah-e-hasti tabassum bar lab ast.

English Translation

O you who are a prisoner in the dungeon of grief, take the lesson of “Do not grieve” from the Prophet. This lesson is what made Siddiq (Abu Bakr) “The Truthful One” and filled him with the joy of true realization. Through submission to God’s will (Riza), a Muslim becomes like a radiant star, with a smile ever dancing on their lips along the path of existence.

Urdu Translation 

اے مخاطب! تو کیوں غم کے قید خانے میں جکڑا بیٹھا ہے۔ رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم کی بارگاہ سے “لا تحزن” کا سبق حاصل کر یعنی حالات کتنے ہی نا موافق ہو جائیں لیکن غمگین کبھی نہ ہو۔ “لا تحزن” کا سبق صدیق نے صدیق کو پڑھایا تھا اور تحقیق کا جام پلا کر اسے مست کر دیا تھا۔ مسلمان نے رضا کی بدولت روشن ستارے کی حیثیت اختیار کر لی ہے۔ ہستی کے راستے میں اس کے لبوں پر ہمیشہ ہمیشہ تبسم رقصاں رہتا ہے۔ مسلمان راہِ رضا پر چلتا ہوا زندگی کی منزل طے کرتا ہے۔

Roman Urdu 

Ae mukhatib! Tu kyun gham ke qaid khane mein jakra baitha hai. Rasool Allah (S.A.W) ki bargah se “La Tahzan” ka sabaq hasil kar yani halat kitne hi na-muwafiq ho jayein lekin ghamgeen kabhi na ho. “La Tahzan” ka sabaq Siddiq ne Siddiq ko parhaya tha aur tahqiq ka jaam pila kar usay mast kar diya tha. Musalman ne riza ki badolat roshan sitare ki haisiyat ikhtiyar kar li hai. Hasti ke raste mein us ke labon par hamesha hamesha tabassum raqsan rehta hai. Musalman rah-e-riza par chalta hua zindagi ki manzil tay karta hai.

گر خدا داری ز غم آزاد شو 

از خیال بیش و کم آزاد شو

 قوت ایماں حیات افزایدت 

ورد “لا خوف علیہم” بایدت

Roman Urdu 

Gar Khuda dari zi gham azad sho, 

az khayal-e-besh-o-kum azad sho. 

Quwwat-e-iman hayat afzayadat, 

wirdu “La Khaufun Alaihim” bayadat.

English Translation

If you have faith in God, become free from grief and liberated from the anxieties of “more and less.” The power of faith increases your life; you should keep the constant recitation of “No fear shall be upon them” upon your lips.

Urdu Translation

اگر خدا پر تیرا عقیدہ پختہ ہے تو غم کے بندھن سے آزاد ہو جا۔ یہ کم، زیادہ کا خیال کیوں تجھے پریشان کر رہا ہے۔ اسے دل سے نکال ڈال۔ ایمان کی قوت تیری زندگی بڑھاتی ہے۔ تجھے چاہیے کہ “لا خوف علیہم” کا ورد جاری رکھے یعنی خوف تیرے پاس پھٹکنے نہ پائے۔

Roman Urdu

Agar Khuda par tera aqeeda pukhta hai to gham ke bandhan se azad ho ja. Yeh kum, zyada ka khayal kyun tujhe pareshan kar raha hai. Isay dil se nikaal daal. Iman ki quwwat teri zindagi barhati hai. Tujhe chahiye ke “La Khaufun Alaihim” ka wirad jari rakhe yani khauf tere pas phatakne na paye.

چوں کلیمے سوئے فرعونے رود 

قلبِ او از لا تخف محکم شود 

بیمِ غیر اللہ عمل را دشمن است 

کاروانِ زندگی را رہزن است 

عزمِ محکم ممکنات اندیش ازو 

ہمتِ عالی تامل کیش ازو 

تخمِ او چوں در گلت خود را نشاند 

زندگی از خود نمائی باز ماند

Roman Urdu 

Chun Kalimay su-ay Firaun-ay ravad; 

qalb-e-oo az “La Takhaf” muhkam shavad. 

Beem-e-ghair Allah amal ra dushman ast; 

karwan-e-zindagi ra rahzan ast. 

Azm-e-muhkam mumkinat andish az-oo; 

himmat-e-aali ta’ammul kish az-oo. 

Tukhm-e-oo chun dar gil-at khud ra nishand; 

zindagi az khud-numai baaz maand.

English Translation

When a prophet like Moses (Kalim) goes toward a tyrant like Pharaoh, his heart is made firm by the divine assurance, “Do not fear”. Fear of anything other than God is the enemy of action and acts as a highwayman to the caravan of life. It causes a firm will to become lost in doubts and high ambition to fall into hesitation. Once the seed of fear settles in your clay (nature), life is prevented from manifesting its true self.

Urdu Translation 

جب اللہ کا کوئی پیغامبر حضرت موسیٰ علیہ السلام کی طرح فرعون جیسے جابر کے پاس پیغامِ حق لے کر جاتا ہے تو اس کا دل “لا تخف” سے مضبوط ہو جاتا ہے۔ اللہ کے سوا کسی اور کا خوف عمل کی قوت کا دشمن ہے اور زندگی کے قافلے کو لوٹ لیتا ہے۔ بڑے مضبوط ارادے والے آدمی پر بھی خوف چھا جائے تو وہ امکانات کے بارے میں سوچنے لگ جائے گا اور اس کا عزم تذبذب میں پڑ جائے گا۔ جب خوف کا بیج انسان کی مٹی میں جگہ پیدا کر لیتا ہے تو زندگی اپنے پورے جوہر نمایاں کرنے سے محروم ہو جاتی ہے۔

Roman Urdu 

Jab Allah ka koi paighambar Hazrat Musa (A.S) ki tarah Firaun jaise jabir ke pas paigham-e-haq lay kar jata hai to us ka dil “La Takhaf” se mazboot ho jata hai. Allah ke siwa kisi aur ka khauf amal ki quwwat ka dushman hai aur zindagi ke qafle ko loot leta hai. Baray mazboot irade wale aadmi par bhi khauf chha jaye to woh imkanat ke baray mein sochne lag jaye ga aur us ka azm tazabzub mein par jaye ga. Jab khauf ka beej insan ki mitti mein jagah paida kar leta hai to zindagi apne pooray jauhar numayan karne se mahroom ho jati hai.

فطرتِ او تنگ تاب و سازگار

با دلِ لرزان و دستِ رعشہ دار

دزدد از پا طاقتِ رفتار را

می رباید از دماغ افکار را

دشمنت ترساں اگر بیند ترا

از خیابانت چو گل چیند ترا

ضربِ تیغِ او قوی تر می فتد

ہم نگاہش مثلِ خنجر می فتد

Roman Urdu 

Fitrat-e-oo tang taab o saazgaar

Ba dil-e-larzan o dast-e-ra’asha daar

Duzdad az paa taqat-e-raftar ra

May rubayad az dimagh afkar ra

Dushmanat tarsaan agar beenad tura

Az khayabanat chu gul chinad tura

Zarb-e-tegh-e-oo qavi tar mi fatad

Hum nigahash misl-e-khanjar mi fatad

English Translation

The nature of fear is weak and compatible only with

A trembling heart and a shaking hand.

It steals the power of movement from the feet,

And it snatches away thoughts from the brain.

If your enemy sees you in a state of fear,

He will pluck you from your garden like a flower.

The blow of his sword falls with greater force,

And even his gaze strikes you like a dagger.

Easy Urdu Translation 

خوف کی فطرت کمزور اور توانائی سے محروم ہے۔ وہ لرزنے والے دل اور کانپنے والے ہاتھ ہی سے سازگار ہوتی ہے (یعنی جس کے ہاتھ کانپ رہے ہوں اور دل لرز رہا ہو، اس سے کوئی کام انجام نہیں پا سکتا)۔ خوف پاؤں سے چلنے کی قوت چرا لیتا ہے اور دماغ سے سوچ بچار کی صلاحیت چھین لے جاتا ہے۔ تیرا دشمن اگر تجھے خوف زدہ دیکھے گا تو وہ تجھے اسی طرح اچک لے جائے گا جس طرح پھول کیاری سے توڑ لیا جاتا ہے۔ خوف کی حالت میں محض دشمن کی تلوار ہی تجھ پر زیادہ قوت سے نہیں پڑے گی بلکہ اس کی نظر بھی تیرے لئے تلوار بن جائے گی۔

Roman Urdu Translation 

Khauf ki fitrat kamzor aur tawanai se mahroom hai. Wo larazne wale dil aur kaampne wale hath hi se saazgaar hoti hai (yaani jis ke hath kaamp rahe hon aur dil laraz raha ho, us se koi kaam anjaam nahi paa sakta). Khauf paaon se chalne ki quwat chura leta hai aur dimagh se soch bichaar ki salahiyat cheen le jata hai. Tera dushman agar tujhe khauf-zada dekhe ga to wo tujhe isi tarah uchak le jaye ga jis tarah phool kiyari se tor liya jata hai. Khauf ki haalat mein mahz dushman ki talwar hi tujh par zyada quwat se nahi pare gi balkay us ki nazar bhi tere liye talwar ban jaye gi.

بیم چوں بند است اندر پائے ما

ورنہ صد سیل است در دریائے ما

برنمی آید اگر آہنگ تو

نرم از بیم است تارِ چنگ تو

گوشِ تابش دہ کہ گردد نغمہ خیز

برفلک از نالہ آوردر ستیز

بیم جاسوسے است از اقلیمِ مرگ

اندرونش تیرہ مثلِ میمِ مرگ

Roman Urdu 

Beem choon band ast andar paye ma

Warna sad sayl ast dar daryaye ma

Bar nami ayad agar aahang-e-tu

Narm az beem ast taar-e-chang-e-tu

Gosh-e-tabish deh keh gardad naghma khaiz

Bar falak az nala awardar sateez

Beem jasusay ast az iqleem-e-marg

Andaroonash teera misl-e-Meem-e-marg

English Translation

Fear is like a shackle upon our feet;

Otherwise, there are a hundred floods within our ocean.

If your melody does not rise up,

It is because the strings of your lute are loosened by fear.

Twist its tuning pegs so it becomes melody-rich,

And let your lamentation carry a struggle to the heavens.

Fear is a spy from the realm of death.

Its inner self is as dark as the letter “Meem” in the word Marg (death).

Easy Urdu Translation 

خوف نے ہمارے پاؤں زنجیر سے جکڑ رکھے ہیں ورنہ ہمارے دریا (سمندر) میں سینکڑوں طوفان اٹھ سکتے ہیں۔ تیرے سانس سے لے کیوں نہیں اٹھتی؟ صرف اس لئے کہ خوف نے تیرے ساز کے تار بہت ڈھیلے (نرم) کر دیئے۔ (تو اس کے کان مروڑ) تو وہ تار کس لے تاکہ ان سے نغمے اٹھنے لگیں (پیدا ہوں) اور آہ و نالہ سے آسمان پر محشر بپا ہو جائے۔ خوف موت کی ولایت (ملک) کا جاسوس ہے، یعنی وہ موت کی خاطر سرگرمِ عمل ہے۔ اس کا باطن لفظ مرگ کے میم (م) کی طرح تاریک ہے۔ (مطلب یہ کہ فارسی کا میم لکھا جائے تو میم عربی کے برعکس اس کے اندر کوئی جگہ خالی نہیں ہوتی بلکہ وہ پورا بھرا ہوتا ہے)۔

Roman Urdu Translation

Khauf ne hamare paon zanjeer se jakar rakhe hain warna hamare darya (samundar) mein sainkron toofan uth sakte hain. Tere saans se lay kyun nahi uthti? Sirf is liye keh khauf ne tere saaz ke taar bohat dheele (narm) kar diye. (Tu us ke kaan maror) tu wo taar kas le taake un se naghme uthne lagein (paida hon) aur aah-o-nala se aasman par mahshar bapa ho jaye. Khauf maut ki wilayat (mulk) ka jasoos hai, yaani wo maut ki khatir sargarm-e-amal hai. Us ka batin lafz-e-marg ke Meem (M) ki tarah tareek hai. (Matlab yeh keh Farsi ka Meem likha jaye to Meem Arabi ke bar-aks us ke andar koi jagah khali nahi hoti balkeh wo poora bhara hota hai).

چشم او برہمزن کار حیات

گوش او بز گیر اخبار حیات

ہر شر پنہاں کہ اندر قلب تست

اصل او بیم است اگر بینی درست

لابہ و مکاری و کین و دروغ

ایں ہمہ از خوف می گیرد فروغ

پردہ زور و ریا پیراہنش

فتنہ را آغوش مادر دامنش

زانکہ از ہمت نباشد استوار

می شود خوشنود با نا ساز گار

ہر کہ رمز مصطفیٰؐ فہمیدہ است

شرک را در خوف مضمر دیدہ است

Roman Urdu 

Chashm-e-oo barham-zan-e-kaar-e-hayat

Gosh-e-oo buz-geer-e-akhbar-e-hayat

Har shar-e-pinhan keh andar qalb-e-tust

Asl-e-oo beem ast agar beeni durust

Laba o makkari o keen o durogh

Een hama az khauf mi geerad furogh

Parda-e-zor o riya pairahan-ash

Fitna ra aaghosh-e-maadar daaman-ash

Zaan-keh az himmat nabashad ustawar

Mi shawad khushnud ba na-saaz-gaar

Har keh ramz-e-Mustafa (SAW) fehmida ast

Shirk ra dar khauf muzmar deeda ast

English Translation

The eye of fear disrupts the work of life,

Its ear is a hunter of the (weak) news of life.

Every hidden evil that is within your heart,

Its root is fear, if you look at it correctly.

Flattery, trickery, malice, and lies—

All of these flourish because of fear.

The veil of (false) power and hypocrisy is its garment,

And its lap is the mother’s embrace for mischief.

Because it is not firm in courage and resolve,

It becomes content with what is unsuitable and discordant.

Whoever has understood the secret of the Prophet Mustafa (SAW),

Has seen that “Shirk” (associating partners with God) is hidden within fear.

Easy Urdu Translation 

خوف کی آنکھ زندگی کے کاموں کو درہم برہم کرنے والی ہے۔ اس کے کان زندگی کی (کمزوری کی) خبریں پکڑنے والے ہیں۔ تیرے دل کے اندر جو بھی برائی چھپی ہوئی ہے، اگر تو غور سے دیکھے تو اس کی اصل بنیاد خوف ہی ہے۔ خوشامد، مکاری، کینہ اور جھوٹ، ان سب کو خوف ہی سے فروغ ملتا ہے۔ بناوٹی طاقت اور ریاکاری (دکھاوا) اس کا لباس ہیں اور اس کا دامن فتنہ و فساد کے لئے ماں کی گود کی طرح ہے۔ چونکہ خوف کی وجہ سے ہمت اور ارادہ مضبوط نہیں ہوتا، اس لئے انسان ناموافق حالات پر بھی سمجھوتہ کر لیتا ہے اور اسی پر خوش رہتا ہے۔ جس کسی نے بھی حضور نبی کریم ﷺ کے بتائے ہوئے راز کو سمجھ لیا ہے، اس نے دیکھ لیا ہے کہ شرک دراصل خوف ہی میں چھپا ہوا ہے۔

Roman Urdu Translation 

Khauf ki aankh zindagi ke kaamon ko darham barham karne wali hai. Is ke kaan zindagi ki (kamzori ki) khabrein pakadne wale hain. Tere dil ke andar jo bhi burayi chhupi hui hai, agar tu ghaur se dekhe to us ki asal buniyaad khauf hi hai. Khushamad, makkari, keena aur jhoot, in sab ko khauf hi se furogh milta hai. Banawati taqat aur riyakari (dikhawa) us ka libas hain aur us ka daaman fitna-o-fasaad ke liye maan ki goad ki tarah hai. Chunkeh khauf ki wajah se himmat aur irada mazboot nahi hota, is liye insaan na-muwafiq haalat par bhi samjhota kar leta hai aur isi par khush rehta hai. Jis kisi ne bhi Huzoor Nabi Kareem (SAW) ke bataye hue raaz ko samajh liya hai, us ne dekh liya hai ke Shirk dar-asal khauf hi mein chhupa hua 

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *