(Rumuz-e-Bekhudi-07) Hikayat-e-Sher-o-Shehanshah Alamgeer Ramatullah Alaih

حکایت شیر و شہنشاہ عالمگیرؒ

شاہِ عالمگیر گردوں آستاں

اعتبارِ دودمانِ گورگاں

پایۂ اسلامیاں برتر ازو

احترامِ شرعِ پیغمبرؐ ازو

درمیانِ کارزارِ کفر و دیں

ترکشِ مارا خدنگِ آخریں

Roman Urdu

Shah-e-Alamgir gardoon aastaan

Aitabar-e-doodman-e-Gorgan

Payah-e-Islamiyan bartar az oo

Ihtiram-e-shara-e-Paighambar (SAW) az oo

Dar miyan-e-karzar-e-kufr-o-deen

Tarkash-e-ma-ra khadang-e-akhireen

English Translation

Emperor Alamgir, whose threshold is as high as the heavens, was the honor of the House of Timur (Gorgan). Through him, the rank of Muslims was elevated and the respect for the Prophet’s (SAW) Sharia was established and made widespread. In the battle between disbelief (Kufr) and Faith (Deen), he was the final arrow in the quiver of Islam within India.

Easy Urdu Translation (Urdu Text)

شہنشاہ عالمگیر کا رتبہ اتنا بلند تھا کہ آسمان اس کے دروازے کی دہلیز تھا۔ وہ شہنشاہ جو گورگانی خاندان کے لئے عزت و افتخار کا باعث تھا۔ مسلمانوں کا درجہ اس کی وجہ سے بہت بلند ہوا اور رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم کی شریعت کا احترام قائم و عام ہو گیا۔ کفر اور دین کی کشمکش میں شہنشاہ عالم گیر ہندوستان کے اندر اسلام کے ترکش کا آخری تیر تھا۔

Roman Urdu Translation 

Shehanshah Alamgir ka rutba itna buland tha ke aasman us ke darwaze ki dehleez tha. Wo shehanshah jo Gorgani khandan ke liye izzat-o-iftikhar ka baais tha. Musalmanon ka darja us ki wajah se bohat buland hua aur Rasool Allah (SAW) ki Shariat ka ihtiram qaim-o-aam ho gaya. Kufr aur Deen ki kashmakash mein shehanshah Alamgir Hindustan ke andar Islam ke tarkash ka aakhri teer tha.

تخمِ الحادے کہ اکبر پرورید

باز اندر فطرتِ دارا دمید

شمعِ دل در سینہ ہا روشن نبود

ملّتِ ما از فساد ایمن نبود

حق گزید از ہند عالمگیر را

آں فقیرِ صاحبِ شمشیر را

از پئے احیائے دیں مامور کرد

بہرِ تجدیدِ یقیں مامور کرد

برقِ تیغش خرمنِ الحاد سوخت

شمعِ دیں در محفلِ ما بر فروخت

Roman Urdu Transliteration

Tukhm-e-ilhaade k Akbar parwarid

Baaz andar fitrat-e-Dara dameed

Shama-e-dil dar seena ha roshan nabood

Millat-e-ma az fasaad aiman nabood

Haq gazeed az Hind Alamgir ra

Aan Faqeer-e-Sahib-e-Shamsheer ra

Az paye ihya-e-deen maamoor kard

Bahar-e-tajdeed-e-yaqeen maamoor kard

Barq-e-teghash kharman-e-ilhaad sokht

Shama-e-deen dar mehfil-e-ma bar farokht

English Translation

The seed of atheism/heresy that Akbar nurtured,

Sprouted once again in the nature of Dara Shikoh.

The candle of the heart was not lit in the breasts (of the people),

And our nation was not safe from chaos and corruption.

God chose Alamgir from the land of India,

That dervish-like king who possessed the sword.

He was appointed for the revival of the religion,

And commissioned to renew the foundations of faith.

The lightning of his sword burnt the harvest of heresy,

And he rekindled the candle of faith in our assembly.

Easy Urdu Translation (Urdu Text)

الحاد اور بے دینی کا جو بیج اکبر (مغلیہ بادشاہ) نے بویا تھا، وہ دوبارہ داراشکوہ کی فطرت میں پنپنے لگا۔ لوگوں کے سینوں میں ایمان کی شمع روشن نہیں تھی اور ہماری قوم فتنہ و فساد سے محفوظ نہیں تھی۔ اللہ تعالیٰ نے ہندوستان سے عالمگیر کا انتخاب کیا، وہ بادشاہ جو درویش صفت بھی تھا اور تلوار کا دھنی بھی۔ اللہ نے اسے دین کو زندہ کرنے کے لیے مقرر کیا اور ایمان کی تازگی کے لیے مامور فرمایا۔ اس کی تلوار کی بجلی نے بے دینی کی کھیتی کو جلا کر راکھ کر دیا اور ہماری محفل میں دین کا چراغ دوبارہ روشن کر دیا۔

Easy Urdu Translation (Roman Urdu)

Ilhaad aur bay-deeni ka jo beej Akbar (Mughlia Badshah) ne boya tha, woh dobara Dara Shikoh ki fitrat mein panapne laga. Logon ke seenon mein imaan ki shama roshan nahi thi aur hamari qaum fitna-o-fasaad se mehfooz nahi thi. Allah Ta’ala ne Hindustan se Alamgir ka intekhab kiya, woh badshah jo darvesh sifat bhi tha aur talwar ka dhani bhi. Allah ne usay deen ko zinda karne ke liye muqarrar kiya aur imaan ki taazgi ke liye maamoor farmaya. Us ki talwar ki bijli ne bay-deeni ki kheti ko jala kar raakh kar diya aur hamari mehfil mein deen ka chiragh dobara roshan kar diya.

شعلۂ توحید را پروانہ بود

چوں ابراہیم اندریں بتخانہ بود

در صفِ شاہنشہاں یکتا سے

فقرِ او از تربتش پیدا سے

Roman Urdu Transliteration

Shola-e-Tawheed ra parwana bood

Choon Ibrahim andareen butkhana bood

Dar saff-e-shahanshahaan yekta-ay

Faqr-e-oo az turbat-ash paida-ay

English Translation

He was like a moth to the flame of Monotheism (Tawheed),

And was like Abraham (A.S) within this idol-temple (India).

In the row of great emperors, he remains unique,

His dervish-like simplicity (Faqr) is evident from his grave.

Easy Urdu Translation (Urdu Text)

وہ توحید کے شعلے کا پروانہ تھا اور ہندوستان کے اس بت خانے میں اس کی حیثیت حضرت ابراہیم علیہ السلام جیسی تھی (جس طرح انہوں نے بتوں کو توڑا، عالمگیر نے کفر و الحاد کا خاتمہ کیا)۔ شہنشاہوں کی صف میں وہ اپنی مثال آپ ہے اور اس کی درویشی اس کی سادہ قبر سے ظاہر ہوتی ہے (کیونکہ اس نے وصیت کی تھی کہ اس کی قبر پر کوئی عالیشان مقبرہ نہ بنایا جائے)۔

Easy Urdu Translation (Roman Urdu)

Woh Tawheed ke sholay ka parwana tha aur Hindustan ke is but-khanay mein us ki haisiyat Hazrat Ibrahim (A.S) jaisi thi (jis tarah unhon ne buton ko tora, Alamgir ne kufr-o-ilhaad ka khatma kiya). Shahanshahon ki saff mein woh apni misaal aap hai aur us ki darweshi us ki sada qabr se zahir hoti hai (kyunke us ne wasiyat ki thi ke us ki qabr par koi aalishan maqbara na banaya jaye).

روزے آں زیبندۂ تاج و سریر

آں سپہدار و شہنشاہ و فقیر

صبحگاہاں شد بہ سیرِ بیشہ اے

با پر ستارے وفا اندیشہ اے

سرخوش از کیفیتِ بادِ سحر

طائراں تسبیح خواں بر ہر شجر

شاہِ رمز آگاہ شد محوِ نماز

خیمہ برزد در حقیقت از مجاز

Roman Urdu Transliteration

Rozay aan zebinda-e-taj-o-sareer

Aan sipahdar-o-shahanshah-o-faqeer

Subhgahaan shud ba sair-e-besha-ay

Ba paristaray wafa andeesha-ay

Surkhosh az kaifiyat-e-baad-e-sahar

Tayyaraan tasbeeh khwaan bar har shajar

Shah-e-ramz aagah shud mahv-e-namaz

Kheema barzad dar haqiqat az majaz

English Translation

One day, that adornment of the throne and crown,

That commander of the army, emperor, and dervish,

Went out for a walk in a forest in the early morning,

Accompanied only by one loyal and faithful servant.

The morning breeze was filled with a joyful intoxication,

And birds were chanting praises of God on every tree.

The King, who knew the secrets of truth, became absorbed in prayer;

He moved from the world of appearances (metaphor) to the world of Reality.

Easy Urdu Translation (Urdu Text)

ایک دن وہ شہنشاہ جو تاج اور تخت کی زینت تھا، جو سپہ سالار بھی تھا، بادشاہ بھی اور درویش بھی؛ صبح کے وقت ایک جنگل کی سیر کے لیے نکلا۔ اس کے ساتھ صرف ایک وفادار خادم تھا۔ صبح کی ٹھنڈی ہوا کے لطف سے ہر طرف سرور کا عالم تھا اور ہر درخت پر پرندے اللہ کی تسبیح پڑھ رہے تھے۔ وہ حقیقت شناس بادشاہ نماز میں ایسا محو ہوا کہ گویا اس نے دنیاوی معاملات (مجاز) کو چھوڑ کر حقیقت میں ڈیرا ڈال لیا ہو۔

Easy Urdu Translation (Roman Urdu)

Aik din woh shahanshah jo taj aur takht ki zeenat tha, jo sipah-salar bhi tha, badshah bhi aur darvesh bhi; subah ke waqt aik jangal ki sair ke liye nikla. Us ke saath sirf aik wafadar khadim tha. Subah ki thandi hawa ke lutf se har taraf suroor ka aalam tha aur har darakht par parinday Allah ki tasbeeh parh rahay thay. Woh haqiqat-shinas badshah namaz mein aisa mahv hua ke goya us ne dunyawi maamlat (majaz) ko chor kar haqiqat mein dera daal liya ho.

شیرِ ببر آمد پدید از طرفِ دشت

از خروشش او فلک لرزندہ گشت

بوئے انساں دادش از انساں خبر

پنجۂ عالمگیر را زد بر کمر

دستِ شہ نادیدہ خنجر بر کشید

شرزہ شیرے را شکم از ہم درید

دل بخود راہے نداد اندیشہ را

شیرِ قالیں کرد شیرِ بیشہ را

Roman Urdu Transliteration

Sher-e-babbar aamad padeed az taraf-e-dasht

Az khurooshash oo falak larzinda gasht

Boo-e-insaan daadash az insaan khabar

Panja-e-Alamgir ra zad bar kamar

Dast-e-shah nadeeda khanjar bar kasheed

Shurza sheray ra shikam az ham dareed

Dil ba-khud raahay nadaad andeesha ra

Sher-e-qaleen kard sher-e-besha ra

English Translation

A ferocious lion appeared from the direction of the plain,

And from its roar, the very heavens began to tremble.

The scent of a human alerted the beast to a man’s presence,

And it struck its claws into the waist of Alamgir.

Without looking, the King’s hand drew a dagger,

And he tore open the belly of that fierce lion.

His heart did not allow even a shadow of fear to enter,

And he turned the “lion of the forest” into a “lion on a rug” (lifeless).

Easy Urdu Translation 

عین اس وقت جنگل کی طرف سے ایک ببر شیر نکلا۔ اس کی دھاڑ ایسی خوفناک تھی کہ آسمان لرز اٹھا۔ انسان کی بو پا کر شیر کو انسان کی موجودگی کا پتہ چلا اور اس نے نماز میں مصروف عالمگیر کی کمر پر پنجہ مارا۔ بادشاہ نے آنکھ اٹھائے بغیر (نماز کی حالت میں) خنجر کھینچا اور اس غضبناک شیر کا پیٹ چاک کر دیا۔ اس کے دل میں ذرا برابر بھی ڈر پیدا نہ ہوا اور اس نے جنگل کے جیتے جاگتے شیر کو ایک لمحے میں مردہ کر کے فرش کے قالین جیسا بنا دیا۔

Roman Urdu Translation 

Ain us waqt jangal ki taraf se aik babbar sher nikla. Us ki dhaar aisi khofnaak thi ke aasman larz utha. Insaan ki boo pa kar sher ko insaan ki maujoodgi ka pata chala aur us ne namaz mein masroof Alamgir ki kamar par panja mara. Badshah ne aankh uthaye baghair (namaz ki haalat mein) khanjar khencha aur us ghazab-naak sher ka pait chaak kar diya. Us ke dil mein zara barabar bhi darr paida na hua aur us ne jangal ke jeetay jagtay sher ko aik lamhay mein murda kar ke farsh ke qaleen jaisa bana diya.

باز سوئے حق رمید آں ناصبور

بود معراجش نمازِ با حضور

ایں چنیں دل خود نماز و خود شکن

دارد اندر سینۂ مومن وطن

بندۂ حق پیشِ مولیٰ لاستے

پیشِ باطل از نعم برجاستے

Roman Urdu Transliteration

Baaz soye Haq rameed aan na-saboor

Bood mairaj-ash namaz-e-ba-huzoor

Een chaneen dil khud-namaz-o-khud-shikan

Daarad andar seena-e-momin watan

Banda-e-Haq pesh-e-Maula ‘La’ astay

Pesh-e-baatil az ‘Naam’ bar-jaastay

English Translation

That restless soul rushed back towards the Truth (God),

His true ascension (Mi’raj) was a prayer performed with total presence of heart.

Such a heart, which is both prayerful and ego-shattering,

Finds its home within the chest of a true believer.

The servant of God is a “No” (La) before his Master in humility,

But stands as a firm “Yes” (Naam) against the forces of falsehood.

Urdu Translation

اس (شیر کے واقعے) کے بعد وہ بے قرار بادشاہ دوبارہ اللہ کی بارگاہ میں حاضری کے لیے لپکا۔ سچ تو یہ ہے کہ ایسی قلبی حضور والی نماز ہی مومن کے لیے معراج ہے۔ ایسا دل جو خود نمائی کو مٹانے والا اور خدا کے سامنے جھکنے والا ہو، وہ صرف مومن کے سینے میں ہی ملتا ہے۔ اللہ کا سچا بندہ اپنے مولا کے سامنے تو عاجزی کی تصویر (نفی) ہوتا ہے، لیکن جب باطل قوتوں کا سامنا ہو تو وہ چٹان کی طرح مضبوط اور اٹل (اثبات) ہو کر کھڑا ہو جاتا ہے۔

Easy Urdu Translation (Roman Urdu)

Us (sher ke waqiye) ke baad woh be-qarar badshah dobara Allah ki bargah mein hazri ke liye lapka. Sach toh yeh hai ke aisi qalbi huzoori wali namaz hi momin ke liye mairaj hai. Aisa dil jo khud-numai ko mitane wala aur Khuda ke samne jhukne wala ho, woh sirf momin ke seene mein hi milta hai. Allah ka sacha banda apne Maula ke samne toh aajzi ki tasveer (nafi) hota hai, lekin jab baatil quwaton ka samna ho toh woh chataan ki tarah mazboot aur atal (isbaat) ho kar khara ho jata hai.

تو ہم اے ناداں دلے آور بدست

شاہدی را محملے آور بدست

خویش را در بازو خود را بازیگیر

دام گستراز نیاز و ناز گیر

عشق را آتش زن اندیشہ کن

روبہ حق باش و شیری پیشہ کن

خوف حق عنوان ایمان است و بس

خوف غیر از شرک پنہاں است و بس

Roman Urdu Transliteration

Tu hum ay nadan dile aawar badast

Shahide ra mahmale aawar badast

Khuwaish ra dar baaz-o khud ra baaz-geer

Daam gustar az niyaz-o naaz geer

Ishq ra aatish zan-e andesha kun

Rubah-e-haq baash-o sheri pesha kun

Khauf-e-haq unwan-e-imaan ast-o bas

Khauf-e-ghair az shirk-e-pinhan ast-o bas

English Translation

O ignorant one, you too should seek to possess a heart,

Prepare a litter (a seat of honor) for the Beloved.

Sacrifice yourself and then reclaim yourself (find your true self),

Spread the net of humility and spiritual elegance to capture the Truth.

Let Love set fire to your worldly doubts and anxieties,

Be a “Fox of Truth” (humble before God) but adopt the “Lion’s trade” (bravery before the world).

Fear of God is the very essence of faith, and nothing else,

Fear of anything other than God is hidden polytheism (shirk), and nothing else.

Urdu Translation 

اے نادان (مسلمان)! تو بھی ایسا ہی دل پیدا کر اور اسی طرح محبوب کے لئے محمل (نشست) کا سامان پیدا کر جو محبوب کی نشست کے لائق ہو۔ اپنے آپ کو قربان کر دے تاکہ تو اپنے آپ کو پائے۔ عاجزی اور بندگی کا جال بچھا اور اس کے ذریعے حقیقت کو حاصل کر۔

اپنے اندیشوں اور خوف کو عشق کی آگ میں جلا دے۔ اللہ کے حضور عاجزی اختیار کر (لومڑی کی طرح منکسر المزاج بن) لیکن دنیا کے سامنے شیر کی طرح بہادری کا شیوہ اختیار کر۔ اللہ کا خوف ہی اصل ایمان ہے، جبکہ اللہ کے علاوہ کسی اور کا خوف رکھنا درحقیقت شرکِ پوشیدہ ہے۔

Roman Urdu

Ay nadan (Musulman)! Tu bhi aisa hi dil paida kar aur isi tarah mehboob ke liye mahmal (nishast) ka saaman paida kar jo mehboob ki nishast ke laiq ho. Apne aap ko qurban kar de taakay tu apne aap ko paaye. Aajzi aur bandagi ka jaal bicha aur is ke zariye haqeeqat ko haasil kar.

Apne andeshu aur khauf ko ishq ki aag mein jala de. Allah ke huzoor aajzi ikhtiyar kar (lomri ki tarah munkasir-ul-mizaj ban) lekin duniya ke samne sher ki tarah bahaduri ka shewa ikhtiyar kar. Allah ka khauf hi asal imaan hai, jabkay Allah ke ilawa kisi aur ka khauf rakhna dar-haqeeqat shirk-e-posheeda hai.

حق تعالیٰ پیکرِ ما آفرید

وز رسالت در تنِ ما جاں دمید

حرفِ بے صوت اندریں عالم بدیم

از رسالت مصرعِ موزوں شدیم

از رسالت در جہاں تکوینِ ما

از رسالت دینِ ما آئینِ ما

از رسالت صد ہزارِ ما یک است

جزوِ ما از جزوِ ما لا ینفک است

Roman Urdu 

Haq Ta’ala paikar-e-ma aafrid

Wa-zi Risalat dar tan-e-ma jaan dameed

Harf-e-be-saut andarin aalam badeem

Az Risalat misra-e-mauzoon shudeem

Az Risalat dar jahan takween-e-ma

Az Risalat deen-e-ma aaeen-e-ma

Az Risalat sad hazar-e-ma yak ast

Juzv-e-ma az juzv-e-ma la-yanfak ast

English Translation

Almighty God created the physical body of our nation and breathed life into it through Risalat (Prophethood).

In this world, we were like silent, voiceless letters; through the blessing of Risalat, we became a rhythmic and meaningful verse.

Our existence in this world is owed to Risalat; from it, we received our faith and our code of law.

Because of Risalat, our hundreds of thousands are one; one part of us is inseparable from the other.

Urdu Translation 

اللہ تعالیٰ نے ہماری ملت کا جسم پیدا کیا اور اس جسم میں رسالت کے ذریعے سے جان پھونکی۔ ہم اس دنیا میں ایسے الفاظ تھے جن کی آواز کوئی نہ تھی۔ رسالت کی برکت سے ہم نے ایک موزوں مصرع کی شکل اختیار کر لی۔ ہمارا وجود اس دنیا میں رسالت سے ہے، اسی سے ہمیں دین ملا اور اسی سے شریعت ملی۔ رسالت ہی کی برکت ہے کہ ہم لاکھوں ہونے کے باوجود ایک ہیں۔ ہمارا ایک جزو دوسرے جزو سے اس طرح جڑا ہوا ہے کہ اسے کبھی الگ نہیں کیا جا سکتا۔

Urdu Translation 

Allah Ta’ala ne hamari Millat ka jism paida kiya aur is jism mein Risalat ke zariye se jaan phonki. Hum is duniya mein aise alfaaz thay jin ki aawaz koi na thi. Risalat ki barkat se hum ne ek mauzoon misra ki shakal ikhtiyar kar li. Hamara wajood is duniya mein Risalat se hai, isi se humein Deen mila aur isi se Shariat mili. Risalat hi ki barkat hai ke hum lakhon hone ke bawajood ek hain. Hamara ek juzv doosre juzv se is tarah jara hua hai ke isay kabhi alag nahi kiya ja sakta.

آں کہ شانِ اوست یَہدی مَن یُرید

از رسالت حلقہ گردِ ما کشید

حلقۂ ملت محیط افزاستے

مرکزِ او وادیِ بطحاستے

ما ز حکمِ نسبتِ او ملّتیم

اہلِ عالم را پیامِ رحمتیم

از میانِ بحرِ او خیزیم ما

مثلِ موج از ہم نمی ریزیم ما

Roman Urdu Transliteration

Aan kashaan-e-ost Yahdi Man Yureed

Az Risalat halqa gurd-e-ma kasheed

Halqa-e-Millat muheet afzaste

Markaz-e-u waadi-e-Batha-ste

Ma zi hukm-e-nisbat-e-u Millateem

Ahl-e-aalam ra payam-e-rahmateem

Az miyaan-e-bahr-e-u khaizeem ma

Misl-e-mouj az ham nami reezeem ma

English Translation

That Pure Being whose glory is to guide whom He wills, has drawn the circle of Prophethood around us.

This circle of the Nation is ever-expanding, and its center is the Valley of Batha (Makkah).

We have become a Nation through the command of our relationship with him (the Holy Prophet ﷺ), and we are a message of mercy for all the people of the world.

We rise from the midst of his ocean like a wave, but by God’s special mercy, we do not scatter or perish like ordinary waves.

Urdu Translation 

وہ پاک ذات جس کی شان یہ ہے کہ جسے چاہتی ہے کامیابی کی راہ پر لگا دیتی ہے، اس نے ہمارے اردگرد رسالت کا حلقہ کھینچ دیا ہے یعنی ہم سب کو رسالت کے ذریعے سے باہم جوڑ دیا ہے۔ وہ ایسا حلقہ ہے جس کا محیط ہر لحظہ بڑھتا جا رہا ہے اور اس کا مرکز وادیِ بطحا (مکہ معظمہ) ہے۔ ہم رسول اللہ ﷺ کی ذاتِ گرامی کے ساتھ نسبت کی بناء پر ملت و قوم بن گئے اور دنیا والوں کے لیے رحمت کا پیغام ہیں۔ ہم رسول اللہ ﷺ کے سمندر سے موج کی طرح اٹھتے ہیں لیکن خدا کی ہم پر خاص رحمت ہے کہ موج کی طرح بکھر کر نابود نہیں ہوتے۔

Urdu Translation 

Woh pak zaat jis ki shaan yeh hai ke jisay chahti hai kamyabi ki raah par laga deti hai, us ne hamare ard-gird Risalat ka halqa kheench diya hai yani hum sab ko Risalat ke zariye se baaham jorr diya hai. Woh aisa halqa hai jis ka muheet har lehza barhta ja raha hai aur us ka markaz Waadi-e-Batha (Makkah Muazzama) hai. Hum Rasool Allah ﷺ ki zaat-e-girami ke sath nisbat ki bina par Millat-o-Qoum ban gaye aur duniya walon ke liye rehmat ka payam hain. Hum Rasool Allah ﷺ ke samandar se mouj ki tarah uthte hain lekin Khuda ki hum par khaas rehmat hai ke mouj ki tarah bikhar kar na-bood nahi hote.

قلب مومن را کتابش قوت است

حکمتش حبل الورید ملت است

دامنش از دست دادن مردن است

چوں گل از باد خزاں افسردن است

زندگی قوم از دم او یافت است ا

یں سحر از آفتابش تافت است

فرد از حق، ملت از وے زندہ است

از شعاع مہر او تابندہ است

Roman Urdu Transliteration

Qalb-e-momin ra kitabash quwwat ast

Hikmatash habul-wareed-e-millat ast

Damanash az dast dadan murdan ast

Chun gul az baad-e-khazan afsurdan ast

Zindagi-e-qaum az dam-e-u yaft ast

In sahar az aftabash taft ast

Fard az Haq, millat az wey zinda ast

Az shua-e-mihr-e-u tabinda ast

English Translation

The Book (Quran) brought by him is the strength of a believer’s heart; his wisdom serves as the life-vein of the nation.

To let go of his hem (to leave his path) is to court death; it is to wither away like a flower in the autumn wind.

The nation found its life through his breath alone; this dawn has been illuminated by his sun.

An individual lives by God’s command, but the nation lives through him (the Prophet ﷺ); it is radiant because of the rays of his sun.

Urdu Translation 

رسول اللہ ﷺ جو کتاب لائے یعنی قرآنِ مجید، وہ مومن کے دل کے لیے قوت و استحکام کا سامان ہے۔ اور جو حکیمانہ ارشادات حضور ﷺ کی زبانِ مبارک پر جاری ہوئے، انہیں ملت کی زندگی میں شہ رگ کی حیثیت حاصل ہے۔ رسول اللہ ﷺ کا دامن ہاتھ سے دینے کا مطلب موت قبول کرنا ہے، بالکل اسی طرح جیسے موسمِ خزاں میں پھول مرجھا کر ختم ہو جاتا ہے۔ اس قوم نے صرف رسول اللہ ﷺ کے دم سے زندگی پائی ہے اور یہ روشن صبح اسی آفتاب کی روشنی سے منور ہوئی ہے۔ افراد اللہ تعالیٰ کے حکم سے زندہ رہتے ہیں لیکن قوم کی زندگی رسول اللہ ﷺ پر موقوف ہے، یعنی قوم اسی سورج کی کرن سے آب و تاب حاصل کرتی ہے۔

Urdu Translation 

Rasool Allah ﷺ jo kitab laye yani Quran-e-Majid, woh momin ke dil ke liye quwwat-o-istahkam ka saman hai. Aur jo hakeemana irshadat Huzoor ﷺ ki zaban-e-mubarak par jari huay, unhein millat ki zindagi mein shah-rag ki haisiyat hasil hai. Rasool Allah ﷺ ka daman hath se dene ka matlab maut qubool karna hai, bilkul usi tarah jaise mausam-e-khazan mein phool murjha kar khatam ho jata hai. Is qaum ne sirf Rasool Allah ﷺ ke dam se zindagi payi hai aur yeh roshan subah isi aaftab ki roshni se munawwar hui hai. Afraad Allah Ta’ala ke hukm se zinda rehte hain lekin qaum ki zindagi Rasool Allah ﷺ par moqoof hai, yani qaum isi suraj ki kiran se aab-o-tab hasil karti hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *