(Rumuz-e-Bekhudi-13) Dar Ma’ani Aynke Chun Millat-e-Muhammadia Mosas Bar Touheed Wa Risalat…

  در معنیٰ ایں کہ چوں ملتِ محمدیہ موسس بر توحید و رسالت است پس نہایتِ مکانی ندارد

The Boundless Muslim Heart

Allama Iqbal, in Rumuz-e-Bekhudi-13, emphasizes that the essence of the Muslim ummah is not confined by geography or ethnicity. He illustrates how the Muslim heart transcends local boundaries, embodying a Transnational Ummah that unites under faith rather than territory. 

As Iqbal states, our essence is not bound to any specific location; it belongs wholly to Islam. This principle is a vivid reflection of Unity beyond geography, where spiritual connections override physical borders.

جوہرِ ما با مقامی بستہ نیست

بادہِ تندش بجائے بستہ نیست

ہندی و چینی سفالِ جامِ ماست

رومی و شامی گِلِ اندامِ ماست

قلبِ ما از ہند و روم و شام نیست

مرز و بوم او بجز اسلام نیست

در شنایش گوہرِ شب تاب سفت

سیفِ مسلول از سیوف الہند گفت

آں مقامش برتر از چرخِ بلند

نامدش نسبت باقلیمے پسند

گفت “سیف من سیوف اللہ” گو

حق پرستی جز براہِ حق مپو

Roman Urdu 

Gauhar-e-ma ba maqami basta neest

Baada-e-tundash bajaye basta neest

Hindi o Cheeni sufaal-e-jaam-e-mast

Rumi o Shami gil-e-andaam-e-mast

Qalb-e-ma az Hind o Room o Shaam neest

Marz o boom-e-oo bajuz Islam neest

Dar sana-yash gauhar-e-shab taab suft

Saif-e-maslool az suyoof-ul-Hind guft

Aan maqam-ash bartar az charkh-e-buland

Namad-ash nisbat ba-iqleme pasand

Guft “Saif-un-min Suyoof-illah” go

Haq parasti juz ba-rah-e-Haq mapo

English Translation

Our essence is not bound to any specific location, nor is our strong wine confined to a single vessel. Indians and Chinese may provide the clay for our cups, and the soil of Rome and Syria may form our bodies. But our heart does not belong to India, Rome, or Syria; its only homeland is Islam. This reflects a Transnational Ummah, where identity is rooted in faith rather than territory, demonstrating Unity beyond geography.

In praise of the Prophet (ﷺ), Hazrat Ka’b threaded glowing pearls and called him a “drawn sword of the swords of India”. His status was higher than the heavens, and he did not like being attributed to a specific territory. He said, “Say ‘A sword from the swords of Allah’; if you worship Truth, walk only the path of Truth.” This teaching reinforces the principles of Touheed wa Risalat and the Islamic collective identity of believers.

Easy Urdu Translation 

ہماری ملت کا جوہر کسی خاص مقام سے وابستہ نہیں ہے اور اس کی تند شراب کسی ایک جگہ کی پابند نہیں ہے۔ ہندی اور چینی ہمارے جام کی مٹی ہیں اور رومی و شامی ہمارے جسم کا گارا ہیں۔ مگر ہمارے دل کا تعلق ہند، روم یا شام سے نہیں ہے، ہمارا وطن اسلام کے سوا اور کچھ نہیں ہے۔

حضرت کعب نے حضور اکرم ﷺ کی تعریف میں بیش قیمت موتی پروئے اور آپ کو “ہندوستان کی تلواروں میں سے ایک تلوار” کہا۔ حضور ﷺ کا مقام آسمان سے بھی بلند تھا اور آپ کو کسی ایک ملک سے اپنی نسبت پسند نہ آئی۔ آپ ﷺ نے فرمایا کہ “اللہ کی تلواروں میں سے ایک تلوار” کہو، کیونکہ تم حق پرست ہو اور تمہیں صرف راہِ حق پر چلنا چاہیے۔

Roman Urdu Translation

Hamari millat ka jauhar kisi khaas maqam se wabasta nahi hai aur is ki tund sharab kisi ek jagah ki paband nahi hai. Hindi aur Cheeni hamare jaam ki mitti hain aur Rumi o Shami hamare jism ka gara hain. Magar hamare dil ka ta’alluq Hind, Room ya Shaam se nahi hai, hamara watan Islam ke siwa aur kuch nahi hai. Yeh ek Spiritual nationhood ko zahir karta hai.

Hazrat Ka’b ne Huzoor Akram ﷺ ki tareef yani Touheed wa Risalat mein besh-qimat moti piroye aur Aap ko “Hindustan ki talwaro mein se ek talwar” kaha. Huzoor ﷺ ka maqam aasman se bhi buland tha aur Aap ko kisi ek mulk se apni nisbat pasand na aayi. Aap ﷺ ne farmaya ke “Allah ki talwaro mein se ek talwar” kaho, kyunke tum haq parast ho aur tumhein sirf rah-e-haq par chalna chahiye.

ہمچناں آں راز داں جزو و کل

گردِ پایش سرمہ چشمِ رسُل

گفت با امت “ز دنیاۓ شما

دوستدارم طاعت و طیب و نساء”

گر ترا ذوقِ معانی رہنماست

نکتہ پوشیدہ در حرفِ “شما” ست

Roman Urdu

Hum-chunaan aan raaz daan-e-juz-o-kul

Gird-e-paayash surma-e-chashm-e-rusul

Guft baa ummat “zi dunya-e-shuma

Dost-daaram ta’at-o-teeb-o-nisaa”

Gar tura zauq-e-ma’ani rehnuma-st

Nukta-e-posheeda dar harf-e “shuma” st

English Translation

Likewise, that knower of the secrets of the part and the whole (Prophet Muhammad PBUH),

The dust of whose feet is the kohl for the eyes of all messengers.

He said to his Ummah: “From this world of yours,

I hold dear: prayer, perfume, and women.”

If the taste for deeper meaning guides you,

A hidden point lies within the word “yours” (shuma).

Easy Urdu Translation

اسی طرح وہ ذات (محمد ﷺ) جو کائنات کے ذرے ذرے اور مکمل نظام کے بھید جاننے والی ہے، جن کے پاؤں کی خاک تمام رسولوں کی آنکھوں کا سرمہ ہے۔ انہوں نے اپنی امت سے فرمایا: “تمہاری اس دنیا سے مجھے تین چیزیں پسند ہیں: نماز، خوشبو اور عورت۔” اگر تمہارے اندر معنی کو سمجھنے کا ذوق موجود ہے، تو یاد رکھو کہ اصل گہری بات اس لفظ “تمہاری” (شما) میں چھپی ہوئی ہے۔

Easy Urdu Translation 

Issi tarah woh zaat (Muhammad PBUH) jo kainat kay zarre zarre aur mukammal nizaam kay bhed jan-ne wali hai, jin kay paon ki khaak tamaam rasoolon ki aankhon ka surma hai. Unhon ne apni ummat se farmaya: “Tumhari iss dunya se mujhe teen cheezain pasand hain: Namaz, khushbu aur aurat.” Agar tumhare andar ma’ani ko samajhne ka zauq maujood hai, toh yaad rakho ke asal gehri baat iss lafz “tumhari” (shuma) mein chhupi hui hai.

یعنی آں شمعِ شبستانِ وجود

بود در دنیا و از دنیا نبود

جلوۂ او قدسیاں را سینہ سوز

بود اندر آب و گل آدم ہنوز

من ندانم مرز و بومِ او کجاست

ایں قدر دانم کہ با ما آشناست

ایں عناصر را جہاں میشمرد

خویشتن را میہماں میشمرد

زانکہ ما از سینہ جاں گم کردہ ایم

خویش را در خاکداں گم کردہ ایم

Roman Urdu 

Yaani aan shama-e-shabistan-e-wajood

Bood dar dunya wa az dunya nabood

Jalwa-e-oo qudsiyaan ra seena-soz

Bood andar aab-o-gil-e-Adam hanooz

Man nadanam marz-o-boom-e-oo kujast

Ein qadar danam ke ba ma aashna-st

Ein anaasir ra jahan me-shumard

Khishtan ra mehmaan me-shumard

Zanka ma az seena jaan gum karda-aim

Khish ra dar khaak-daan gum karda-aim

English Translation

That is to say, the lamp of the bedchamber of existence

Was in the world, but was not of the world.

His radiance set the breasts of angels (holy ones) ablaze

While Adam was yet between water and clay.

I do not know where his homeland lies

I only know this much: that he is known to us.

He considered this world of elements (matter) as a world

But considered himself a guest within it.

Because we have lost the soul from our breasts

We have lost ourselves in this dustbin (the material world).

Easy Urdu Translation 

یعنی وہ ہستی (محمد ﷺ) جو اس کائنات کی محفل کی شمع ہیں، وہ اس دنیا میں تو موجود تھے لیکن اس دنیا کے رنگ میں رنگے ہوئے نہیں تھے۔ ان کا جلوہ فرشتوں کے سینوں میں تڑپ پیدا کرتا تھا، اور وہ اس وقت بھی نبی تھے جب ابھی آدم علیہ السلام مٹی اور پانی کے مراحل میں تھے (یعنی ابھی پیدا نہیں ہوئے تھے)۔ مجھے یہ تو معلوم نہیں کہ ان کا اصلی وطن کہاں ہے، بس اتنا جانتا ہوں کہ وہ ہمارے دکھ سکھ کے ساتھی اور ہم سے واقف ہیں۔ وہ ان مادی عناصر (دنیا) کو تو ایک جہان مانتے تھے، مگر خود کو یہاں ایک مہمان سمجھتے تھے۔ اس کے برعکس ہم نے اپنے سینوں سے اپنی روح (اصل حقیقت) کو کھو دیا ہے اور خود کو مٹی کے اس ڈھیر (دنیا) میں گم کر بیٹھے ہیں۔

Roman Urdu Translation

Yaani woh hasti (Muhammad PBUH) jo iss kainat ki mehfil ki shama hain, woh iss dunya mein toh maujood thay lekin iss dunya kay rang mein rangay huay nahi thay. Unka jalwa farishton kay seenon mein tarap paida karta tha, aur woh uss waqt bhi Nabi thay jab abhi Adam (A.S) mitti aur paani kay maraahil mein thay (yaani abhi paida nahi huay thay). Mujhe yeh toh maloom nahi ke unka asli watan kahan hai, bas itna jaanta hoon ke woh hamare dukh sukh kay saathi aur hum se waqif hain. Woh inn maadi anaasir (dunya) ko toh ek jahan maante thay, magar khud ko yahan ek mehmaan samajhte thay. 

Is ke bar-aks hum ne apne seenon se apni rooh (asal haqiqat) ko kho diya hai aur khud ko mitti ke is dher (dunya) mein gum kar baithaye hain.

مسلم استی دل بہ اقلیمی مبند

گم مشو اندر جمانِ چوں و چند

می نگنجد مسلم اندر مرز و بوم

در دلِ او یادہ گردد شام و روم

دل بدست آور کہ در پہنائے دل

می شود گم ایں سرائے آب و گل

Roman Urdu 

Muslim asti dil ba aqleeme maband

Gum mashu andar jahan-e-choon-o-chand

Me-nagunjad Muslim andar marz-o-boom

Dar dil-e-oo yaada gardad Shaam-o-Room

Dil badast aawar ke dar pehnaye dil

Me-shawad gum ein saraye aab-o-gil

English Translation

If you are a Muslim, do not bind your heart to any single territory,

Do not get lost in the world of “how” and “how much” (materialism).

A Muslim cannot be contained within geographical borders;

In his heart, great lands like Syria and Rome become insignificant.

Gain control over your heart, for in the vastness of the heart,

This entire house of water and clay (the physical world) is lost.

Easy Urdu Translation 

اگر تو مسلمان ہے تو اپنا دل کسی ایک ملک یا علاقے سے نہ لگا اور اس مادی دنیا کی گنتی اور فکروں میں گم نہ ہو۔ مسلمان کسی جغرافیائی سرحد میں نہیں سماتا؛ اس کے دل کی وسعت کے سامنے شام اور روم جیسے بڑے ملک بھی ہیچ (معمولی) ہو جاتے ہیں۔ تو اپنے دل پر قابو پا، کیونکہ دل کی پہنائی (وسعت) اتنی ہے کہ یہ مٹی اور پانی کی بنی ہوئی پوری دنیا اس میں گم ہو جاتی ہے۔

Roman Urdu Translation

Agar tu Muslim hai toh apna dil kisi ek ilaqay ya mulk se na laga aur iss madi dunya ki fikar mein gum na ho. Muslim kisi sarhad mein nahi samata; us ke dil ke aage shaam aur room jaise bade mulk bhi mamooli hain. Tu apne dil ko pehchan aur uss par qaboo paa, kyunke dil ki wus’at mein yeh mitti aur paani ki dunya gum ho jati hai.

آں کہ در قرآن خدا اورا ستود

آں کہ حفظِ جاں او موعود بود

دشمناں بے دست و پا از ہیبتش

لرزہ بر تن از شکوہِ فطرتیش

پس چرا از مسکنِ آبا گریخت؟

تو گماں داری کہ از اعدا گریخت؟

Roman Urdu Transliteration

Aan ke dar Quran Khuda ora satood

Aan ke hifz-e-jaan-e-oo mauood bood

Dushmanan be-dast-o-pa az haibatash

Larza bar tan az shikoh-e-fitratash

Pas chira az maskan-e-aaba gurekht?

Tu guman dari ke az aada gurekht?

English Translation

He whom God praised in the Quran,

He whose life’s protection was divinely promised.

Enemies were rendered helpless by his awe,

Their bodies were trembling from his natural grandeur.

Then why did he flee from the home of his forefathers?

Do you imagine that he fled because of his enemies?

Urdu Translation 

وہ ذات (محمد ﷺ) جن کی تعریف خود اللہ نے قرآن میں فرمائی ہے، اور جن کی جان کی حفاظت کا وعدہ خود خدا نے کر رکھا تھا۔ آپ کی ہیبت سے دشمن بے دست و پا ہو جاتے تھے اور آپ کی فطرت کا رعب ایسا تھا کہ ان کے جسموں پر لرزہ طاری کر دیتا تھا۔ پھر سوال یہ پیدا ہوتا ہے کہ آپ نے اپنے آباؤ اجداد کا وطن کیوں چھوڑا؟ کیا تمہارا یہ خیال ہے کہ آپ دشمنوں کے ڈر سے بھاگ گئے تھے؟

Roman Urdu Translation

Woh zaat (Muhammad PBUH) jin ki tareef khud Allah ne Quran mein farmai hai, aur jin ki jaan ki hifazat ka waada khud Khuda ne kar rakha tha. Aap ki haibat se dushman be-dast-o-pa ho jate thay aur aap ki fitrat ka raub aisa tha ke un kay jismon par larza tari kar deta tha. Phir sawal yeh paida hota hai ke aap ne apne aaba-o-ajdad ka watan kyun chora? Kya tumhara yeh khayal hai ke aap dushmanon kay darr se bhaag gaye thay?

قصہ گویاں حق زما پوشیدہ اند

معنیِ ہجرت غلط فہمیدہ اند

ہجرت آئینِ حیاتِ مسلم است

ایں ز اسبابِ ثباتِ مسلم است

معنیِ اندازِ تنگ آبی رم است

ترکِ شبنم بہرِ تسخیرِ یم است

Roman Urdu Transliteration

Qissa goyaan haq zi ma posheeda and

Ma’ani-e-hijrat ghalat fehmeeda and

Hijrat aayeen-e-hayat-e-Muslim ast

Ein zi asbaab-e-subat-e-Muslim ast

Ma’ani-e-andaz-e-tang aabi ram ast

Tark-e-shabnam bahr-e-taskheer-e-yam ast

English Translation

The storytellers have hidden the truth from us;

They have misunderstood the true meaning of Hijrat (Migration).

Migration is the law of a Muslim’s life;

It is one of the causes of a Muslim’s stability and permanence.

The meaning of moving away from “scant water” is to flee

To leave behind a drop of dew to conquer the ocean.

Urdu Translation

قصہ سنانے والوں نے ہم سے اصل حقیقت چھپائی ہے اور ہجرت کے معنی کو غلط سمجھا ہے۔ ہجرت تو مسلمان کی زندگی کا ایک اصول اور دستور ہے، اور یہی وہ سبب ہے جس سے ملت کے قدم مضبوط اور مستحکم ہوتے ہیں۔چونکہ ملت محمدیہ کی بنیاد توحید و رسالت پر ہے اس لئے حدود مکانی سے بے نیاز ہے.  ہجرت کا مطلب یہ ہے کہ جہاں پانی کم ہو (یعنی جہاں مقاصد محدود ہوں) وہاں سے نکل جاؤ؛ یہ بالکل ایسا ہے جیسے کوئی شبنم کا قطرہ چھوڑ دے تاکہ پورے سمندر کو فتح کر سکے۔

Roman Urdu Translation

Qissa sunane walon ne hum se asal haqiqat chupai hai aur hijrat kay ma’ani ko ghalat samjha hai. Hijrat toh Musalman ki zindagi ka ek usool aur dastoor hai, aur yehi woh sabab hai jis se milat kay qadam mazboot aur mustahkam hote hain. Hijrat ka matlab yeh hai ke jahan paani kam ho (yaani jahan maqasid mahdood hon) wahan se nikal jao; yeh bilkul aisa hai jaise koi shabnam ka qatra chor de taake pooray samandar ko fatah kar sakay.

بگذر از گل گلستاں مقصود تست

ایاں زیاں پیرا یہ بندِ سود تست

مہرِ راز آزادہ رفتن آبرو ست

عرصہ آفاق زیرِ پاۓ اوست

ہمچو جو سرمایہ از باراں مخواہ

بیکراں شو در جہاں مپاں مخواہ

Roman Urdu Transliteration

Bugzar az gul gulistan maqsud-e-tust

Ein zayan pairaya band-e-sud-e-tust

Mehr-e-raz azada raftan abru-st

Arsa-e-afaq zer-e-paye ost

Humchu joo sarmaya az baran makhwah

Bekaran sho dar jahan mapan makhwah

English Translation

Pass beyond the single flower; the entire garden is your goal,

This apparent loss is actually the adornment of your gain.

The secret of the sun is that its honor lies in moving freely.

The entire expanse of the horizon is beneath its feet.

Like a small stream, do not seek your wealth only from the rain;

Become shoreless and infinite; do not seek boundaries in this world.

Urdu Translation 

تو ایک پھول کو چھوڑ دے کیونکہ تیری اصل منزل تو پورا گلستان (باغ) ہے۔ یہ پھول کو چھوڑنا بظاہر نقصان نظر آتا ہے مگر حقیقت میں یہ تیرے بڑے نفع کا سامان ہے۔ سورج کی عزت اور آبرو اس کی آزادانہ گردش میں ہے، اسی لیے کائنات کی تمام وسعتیں اس کے پاؤں کے نیچے ہیں۔ ندی کی طرح اپنی بقا کے لیے صرف بارش کے پانی کے محتاج نہ رہو، بلکہ اپنی وسعت اتنی بڑھاؤ کہ تم سمندر کی طرح بے کنار ہو جاؤ اور دنیا میں کسی حد و نہایت کے پابند نہ رہو۔

Roman Urdu Translation

Tu ek phool ko chor de kyunke teri asal manzil toh pura gulistan (baagh) hai. Yeh phool ko chorna bazahir nuqsan nazar aata hai magar haqiqat mein yeh tere bade nafa ka saaman hai. Suraj ki izzat aur abru uss ki azadana gardish mein hai, issi liye kainat ki tamaam wus’aten uss kay paon kay neechay hain. Nadi ki tarah apni baqa kay liye sirf barish kay paani kay muhtaj na raho, balkay apni wus’at itni barhao ke tum samandar ki tarah be-kinar ho jao aur dunya mein kisi had-o-nihayat kay paband na raho.

بود بحرِ تلخ رویک سادہ دشت

ساحلے ورزید و از شرم آب گشت

بایدت آہنگِ تسخیرِ ہمہ

تا توی باشی فرا گیرِ ہمہ

صورتِ ماہی بہ بحر آباد شو

یعنی از قیدِ مقام آزاد شو

ہر کہ از قیدِ جہات آزاد شد

چوں فلک در ششجہت آباد شد

Roman Urdu Transliteration

Bood bahr-e-talkh ruyek sada dasht

Sahile warzeed o az sharm aab gasht

Bayadat ahang-e-taskheer-e-hama

Ta tu-e-bashi fara geer-e-hama

Surat-e-mahi ba bahr abad sho

Yaani az qaid-e-maqam azad sho

Har ke az qaid-e-jahat azad shud

Chun falak dar shash-jahat abad shud

English Translation

The bitter-faced ocean was once a simple plain;

It adopted a shore and, out of shame (at being limited), turned into water.

You must have the ambition to conquer everything,

So that you may be the one who encompasses all.

Like a fish, make your home in the vast ocean;

That is, become free from the imprisonment of a fixed location.

Whoever becomes free from the prison of directions,

Becomes established in all six directions like the sky.

Urdu Translation 

کڑوے پانی کا سمندر بھی کبھی ایک سادہ میدان تھا؛ جب اس نے ساحل (کنارے) کی قید قبول کی تو شرم سے پانی پانی ہو گیا۔ تجھ میں پوری کائنات کو مسخر کرنے کا ارادہ ہونا چاہیے تاکہ تو سب پر چھا جائے۔ مچھلی کی طرح سمندر میں زندگی بسر کر، یعنی اپنے آپ کو کسی ایک جگہ یا مقام کی پابندی سے آزاد کر لے۔ جو شخص سمتوں اور حدوں کی قید سے نکل جاتا ہے، وہ آسمان کی طرح ہر طرف اور ہر جگہ موجود ہوتا ہے۔

Roman Urdu Translation 

Kadway paani ka samandar bhi kabhi ek sada maidan tha; jab uss ne sahil (kinare) ki qaid qabool ki toh sharm se paani paani ho gaya. Tujh mein puri kainat ko musakh-khar karne ka irada hona chahiye taake tu sab par cha jaye. Machli ki tarah samandar mein zindagi basar kar, yaani apne aap ko kisi ek jagah ya maqaam ki pabandi se azad kar le. Jo shakhs simton aur hadon ki qaid se nikal jata hai, woh aasman ki tarah har taraf aur har jagah maujood hota hai.

بوئے گل از ترکِ گل جولانگر است

در فراخائے چمن خود گستر است

اے کہ یک جادر چمن انداختی

مثلِ بلبل باغلے در ساختی

چوں صبا بارِ قبول از دوش گیر

گلشن اندر حلقہ آغوش گیر

از فریبِ عصرِ نو ہشیار باش

رہ فتن اے راہرو ہشیار باش

Roman Urdu Transliteration

Booye gul az tark-e-gul joulangar ast

Dar frakhaye chaman khud gustar ast

Ae ke yak jadar chaman andakhti

Misl-e-bulbul bagh-le dar sakhti

Choon saba baar-e-qabul az dosh geer

Gulshan andar halqa aaghosh geer

Az fareeb-e-asr-e-no hushyar bash

Rah-fatan ae rah-ro hushyar bash

English Translation

The fragrance of the rose spreads throughout the garden only when it leaves the rose.

It expands within the vastness of the meadow.

O you who have settled in only one corner of the garden,

And like a nightingale, have limited yourself to a single nest!

Like the morning breeze, take the burden of “attachment” off your shoulders,

And take the entire garden into your embrace.

Beware of the deceptions of the modern age;

O traveler, be alert to the dangers of the path.

Urdu Translation 

پھول کی خوشبو جب پھول کو چھوڑتی ہے تو ہی وہ پورے باغ میں پھیلتی ہے اور باغ کی وسعت میں خود کو پھیلا دیتی ہے۔ اے مخاطب! تو نے باغ میں ایک ہی جگہ ڈیرہ ڈال لیا ہے اور بلبل کی طرح خود کو صرف ایک شاخ یا گھونسلے تک محدود کر لیا ہے۔ تجھے چاہیے کہ صبح کی ہوا کی طرح اس محدود وابستگی کا بوجھ اپنے کندھے سے اتار دے اور پورے باغ (پوری دنیا) کو اپنی آغوش میں لے لے۔ اس نئے دور کے فریب اور چمک دمک سے خبردار رہنا؛ اے مسافر، اپنے راستے کی رکاوٹوں اور فتنوں سے ہوشیار ہو کر چل۔

Roman Urdu Translation 

Phool ki khushbu jab phool ko chorti hai toh hi woh pooray baagh mein phailti hai aur baagh ki wus’at mein khud ko phaila deti hai. Ae mukhatib! Tu ne baagh mein ek hi jagah dera daal liya hai aur bulbul ki tarah khud ko sirf ek shaakh ya ghonslay tak mahdood kar liya hai. Tujhe chahiye ke subah ki hawa ki tarah iss mahdood wabastagi ka bojh apne kandhay se utaar de aur pooray baagh (puri dunya) ko apni aaghosh mein le le. Iss naye dore kay fareeb aur chamak damak se khabardar rehna; ae musafir, apne raste ki rukaawaton aur fitno se hushyar ho kar chal.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *