
(Rumuz-e-Bekhudi-14) Dar Ma’ani Aynke Watan Asas-e-Millat Ast
در معنی این کہ وطن اساسِ ملت نیست

آن چنان قطعِ اخوت کردہ اند
بر وطن تعمیرِ ملت کردہ اند
تا وطن را شمعِ محفل ساختند
نوعِ انساں را قبائل ساختند
جنتے جستند در بئس القرار
“أحلوا قومہم دار البوار”
این شجر جنت ز عالم بردہ است
تلخیِ پیکار بار آوردہ است
Roman Urdu
Aan chunaan qata-e-ukhuwat karda and
Bar watan tameer-e-millat karda and
Ta watan ra shama-e-mehfil sakhtand
Noe-e-insan ra qabail sakhtand
Jannate justand dar bais-al-qarar
“Ahal-loo qom-a-hum daar-al-bawar”
Ein shajar jannat zi aalam burda ast
Talkhi-e-paikar baar aworda ast
English Translation
In this way, they severed the bonds of brotherhood and built the foundation of nations upon territory. Since they made “the homeland” the center of their assembly, they divided humanity into various tribes.
They sought paradise in an evil abode and led their people to the house of perdition. This tree of modern nationalism has taken away paradise from the world and brought forth only the bitter fruit of conflict. This demonstrates how Millat vs nation-state thinking prioritizes territory over the spiritual and moral unity of communities.
Easy Urdu Translation
اہلِ یورپ نے وطن کی بنیاد پر قوم کی تعمیر شروع کی اور اس طرح عالمی بھائی چارے اور انسانی اخوت کی جڑ کاٹ کر رکھ دی۔ جس کی وجہ سے ان لوگوں نے وطن کو اپنی محفل کا مرکز (شمع) بنا لیا اور پوری انسانیت کو مختلف قبیلوں میں بانٹ کر رکھ دیا۔ انہوں نے ایک برے ٹھکانے (وطن پرستی) میں جنت تلاش کرنے کی کوشش کی، جس کا نتیجہ یہ نکلا کہ انہوں نے اپنی ہی قوم کو ہلاکت کے گھر میں جا اتارا۔ قومیت کے اس نئے نظریے (درخت) نے دنیا سے امن و سکون کی جنت ختم کر دی ہے اور اب اس میں سے صرف جنگ و خونریزی کی تلخی کا پھل آرہا ہے۔
Roman Urdu Translation
Ahl-e-Europe ne watan ki buniad par qoum ki tameer shuru ki aur iss tarah aalmi bhai-chare aur insani ukhuwat ki jarr kaat kar rakh di. Jis ki wajah se in logon ne watan ko apni mehfil ka markaz (shama) bana liya aur puri insaniyat ko mukhtalif qabiloon mein bant kar rakh diya. Unhon ne ek buray thikane (watan-parasti) mein jannat talash karne ki koshish ki, jis ka nateeja yeh nikla ke unhon ne apni hi qoum ko halakat kay ghar mein ja utara.
Qoumiyat kay iss naye nazriye (darakt) ne dunya se aman-o-sukoon ki jannat khatam kar di hai aur ab iss mein se sirf jang-o-khoonrezi ki talkhi ka phal aa raha hai. Yeh wazeh karta hai ke Faith-based unity ki kami kis tarah se insanon ke darmiyan tafreeq ka sabab bani.

مردی اندر جہاں افسانہ شد
آدمی از آدمی بیگانہ شد
روح از تن رفت و ہفت اندام ماند
آدمیت گم شد و اقوام ماند
تاسیاست مسند مذہب گرفت
ایں شجر در گلشنِ مغرب گرفت
قصدِ دینِ مسیحائی فرو
شعلہِ شمعِ کلیسائی فرو
Roman Urdu
Mardi andar jahan afsana shud
Aadmi az aadmi begaana shud
Rooh az tan raft o haft-andaam maand
Aadmiyat gum shud o aqwaam maand
Ta siyasat masnad-e-mazhab giraft
In shajar dar gulshan-e-maghrib giraft
Qasd-e-deen-e-masihayi faro
Shola-e-shama-e-kilisayi faro
English Translation
Humanity has become a myth in this world, and man has become a stranger to his fellow man. The soul has departed the body, leaving only the limbs behind; only nations remain. As politics took the throne of religion, this tree of nationalism took root in the West. The purpose of Christian faith faded, and the candle of the Church died. Here, Iqbal critiques the rise of secular nationalism and contrasts it with Islamic political thought, emphasizing spiritual and moral guidance over material power.
Easy Urdu Translation
اس دنیا میں انسانیت ایک قصہ پارینہ بن گئی ہے اور انسان، انسان سے اجنبی ہوتا چلا گیا۔ روح جسم سے نکل گئی اور صرف جسمانی اعضاء باقی رہ گئے۔ بے شک دنیا میں بہت سی قومیں موجود ہیں لیکن انسانیت ختم ہو گئی۔ یورپ نے جب سے مذہب کی جگہ سیاست کو دے دی، تب سے وہاں وطنیت اور قوم پرستی کا بیج بویا گیا۔ اس عمل سے عیسائی مذہب کی حقیقی روح ختم ہو گئی اور کلیسا (چرچ) کی شمع بجھ گئی۔ اقبال فرماتے ہیں کہ وطن پرستی کی بنیاد پر انسانیت گروہوں میں بٹ گئی ہے اور لوگ ایک دوسرے کے خون کے پیاسے ہو گئے ہیں۔
Roman Urdu Translation
Is dunya mein insaniyat ek qissa-e-parina ban gayi hai aur insaan, insaan se ajnabi hota chala gaya. Rooh jism se nikal gayi aur sirf jismani aaza baaqi reh gaye. Beshak dunya mein bohat si qoumein maujood hain lekin insaniyat khatam ho gayi. Europe ne jab se mazhab ki jagah siyasat ko de di, tab se wahan watniyat aur qoum parasti ka beej boya gaya. Is amal se Isayi mazhab ki haqiqi rooh khatam ho gayi aur kilisa (church) ki shama bujh gayi. Iqbal farmate hain ke watan parasti ki banyad par insaniyat girohon mein bat gayi hai aur log ek doosre ke khoon ke pyase ho gaye hain.

اسقف از بے طاقتی درماندہ
مہرہ ہا از کف بروں افشاندہ
قومِ عیسےٰ بر کلیسا پازدہ
نقدِ آئینِ چلیپا وازدہ
دہریت چوں جامہ مذہب درید
مرسلے از حضرتِ شیطان رسید
آں فلانساویِ باطل پرست
سرمہ او دیدہِ مردم شکست
نسخہ بہرِ شہنشاہاں نوشت
در گلِ مادانہ پیکار کشت
Roman Urdu
Usqaf az bey-taqati darmanda
Mohra ha az kaf baroon afshanda
Qoum-e-Isa bar kilisa pa-zada
Naqd-e-aeen-e-chalipa va-zada
Dahriyat choon jama-e-mazhab dareed
Mursale az Hazrat-e-Sheitan raseed
Aan Falansavi-e-baatil parast
Surma-e-oo deeda-e-mardan shikast
Nuskha bahr-e-shahanshah-aan nawisht
Dar-gil-e-ma-dana paikar kusht
English Translation
The Pope, weakened and helpless, dropped the pieces of authority from his hands. The followers of Christ turned their backs on the Church and rejected the laws of the Cross. When atheism tore the cloak of religion, a messenger arrived from Satan. That falsehood-worshipping Florentine (Machiavelli) used a kohl that blinded the eyes of the people. He wrote a manual (The Prince) for kings, sowing the seeds of conflict in the clay of our existence.
Easy Urdu Translation
پوپ (مذہبی پیشوا) اپنی کمزوری کی وجہ سے بے بس ہو گیا اور اس کے ہاتھ سے اقتدار کے مہرے چھٹ گئے۔ عیسائی قوم نے چرچ سے ناطہ توڑ لیا اور صلیب کے قوانین کو ٹھکرا دیا۔ جب لادینیت نے مذہب کے لباس کو چاک کر دیا تو شیطان کی طرف سے ایک قاصد (میکیاولی) پہنچا۔ اس باطل پرست اطالوی نے لوگوں کی آنکھوں میں ایسا سرمہ لگایا جس نے انہیں حقیقت سے اندھا کر دیا۔ اس نے بادشاہوں کے لیے ایک ایسی کتاب لکھی جس نے انسانیت کی مٹی میں جنگ اور دشمنی کے بیج بو دیے۔
Roman Urdu Translation
Pope (mazhabi peshwa) apni kamzori ki wajah se bey-bas ho gaya aur us ke hath se iqtedar ke mohre chhoot gaye. Isayi qoum ne church se nata tor liya aur saleeb ke qawaneen ko thukra diya. Jab ladeeniyat ne mazhab ke libas ko chaak kar diya to Sheitan ki taraf se ek qasid (Machiavelli) pouncha.
Us baatil parast itallvi ne logon ki aankhon mein aisa surma lagaya jis ne unhein haqiqat se andha kar diya. Us ne badshahon ke liye ek aisi kitab likhi jis ne insaniyat ki mitti mein jang aur dushmani ke beej bo diye.

فطرتِ او سوئے ظلمت بردہ رخت
حق ز تیغِ خامہ او لخت لخت
بت گری مانندِ آزر پیشہ اش
بست نقشِ تازہ اندیشہ اش
مملکت را دینِ او معبود ساخت
فکرِ او مذموم را محمود ساخت
بوسہ تا برپائے ایں معبود زد
نقدِ حق را بر عیارِ سود زد
Roman Urdu
Fitrat-e-oo su-e-zulmat burda rakht
Haq zi tegh-e-khama-e-oo lakht lakht
But-gari manind-e-Aazar pesha-ash
Bast naqsh-e-taza andesha-ash
Mamlakat ra deen-e-oo mabood sakht
Fikr-e-oo mazmoom ra mahmood sakht
Bosa ta bar pa-e-ein mabood zad
Naqd-e-haq ra bar ayyar-e-sood zad
English Translation
His ideology made the State a new god and judged truth only by profit, replacing spiritual guidance with material calculation. This underscores the contrast between Islamic political thought and secular nationalist systems, showing the necessity of integrating Spiritual citizenship into governance.
Easy Urdu Translation
اس کی فطرت انسانیت کے قافلے کو تاریکی کی طرف لے گئی اور اس کے قلم کی تلوار نے حق کے ٹکڑے ٹکڑے کر دیے۔ آزر کی طرح اس کا پیشہ بھی بت تراشی تھا، چنانچہ اس نے اپنی فکر سے ایک نیا بت (ریاست) تراشا۔ اس نے ریاست کو خدا بنا دیا اور اپنی ناپاک سوچ سے بری چیزوں کو بھی اچھا بنا کر پیش کیا۔ اس نئے معبود (ریاست) کے پاؤں چومنے کا نتیجہ یہ نکلا کہ اس نے حق و سچائی کو صرف فائدے اور نفع کی کسوٹی پر پرکھنا شروع کر دیا۔
Roman Urdu Translation
Us ki fitrat insaniyat ke qafle ko tareeki ki taraf le gayi aur us ke qalam ki talwar ne haq ke tukre tukre kar diye. Aazar ki tarah us ka pesha bhi but-tarashi tha, chunancha us ne apni fikr se ek naya but (riyasat) tarasha. Us ne riyasat ko khuda bana diya aur apni napaak soch se buri cheezon ko bhi accha bana kar pesh kiya. Is naye mabood (riyasat) ke paon choomne ka natija ye nikla ke us ne haq o sachayi ko sirf faide aur nafe ki kasoti par parakhna shuru kar diya.

باطل از تعلیمِ او بالیدہ است
حیلہ اندازی فنے گردیدہ است
طرحِ تدبیرِ زبوں فرجام ریخت
ایں خسک در جادہ ایام ریخت
شب بچشمِ اہل عالم چیدہ است
مصلحت تر ویر انا نامیدہ است
Roman Urdu
Baatil az taleem-e-oo baleeda ast
Heela andazi fann-e-gardida ast
Tarrah-e-tadbeer-e-zaboon farjam rekht
Ein khask dar jadda-e-ayyam rekht
Shab ba-chashm-e-ahl-e-alam cheeda ast
Maslahat tar veer-ana namida ast
English Translation
Falsehood has flourished because of his teachings, and deception has become a recognized art. He laid the foundation of a strategy with a disastrous end and scattered thorns along the path of time. He has spread darkness before the eyes of the world and labeled deception as “expediency” or “wisdom”.
Easy Urdu Translation
میکیاولی کی تعلیم کی وجہ سے جھوٹ اور باطل کو خوب فروغ ملا اور دھوکہ دہی ایک باقاعدہ فن بن گئی۔ اس نے ایک ایسی حکمت عملی کی بنیاد رکھی جس کا انجام بہت برا تھا، گویا اس نے زمانے کے راستے پر کانٹے بکھیر دیے۔ اس نے دنیا والوں کی آنکھوں کے سامنے اندھیرا پھیلا دیا اور مصلحت کے نام پر دھوکہ و فریب کو جائز قرار دے دیا۔
Roman Urdu Translation
Machiavelli ki taleem ki wajah se jhoot aur baatil ko khoob farogh mila aur dhoka dahi ek ba-qaida fun ban gayi. Us ne ek aisi hikmat-e-amli ki banyad rakhi jis ka anjam bohat bura tha, goya us ne zamane ke raste par kante bikher diye. Us ne dunya walon ki aankhon ke samne andhera phaila diya aur maslahat ke naam par dhoka o fareb ko jaiz qarar de diya.




