
(Rumuz-e-Bekhudi-27) Khulasa Mutalib-e-Masnvi – Dar Tafseer Surah-e-Ikhlas

من شبے صدیق را دیدم بخواب
گل از خاک راہ او چیدم بخواب
آں امین الناس بر مولای ما
آں کلیم اولِ سینای ما
او کشتِ ملت را چو ابرِ نو بہار
ثانیِ اسلام و غار و بدر و قبر
گفتمش اے خاصہِ خاصانِ عشق
عشقِ تو سر مطلعِ دیوانِ عشق
پختہ از دستت اساسِ کارِ ما
چارہ فرما پے آزارِ ما
Roman Urdu
Man shabay Siddique ra deedam ba-khwaab
Gul az khaak-e-raah-e-oo cheedam ba-khwaab
Aan Ameen-un-Naas bar Maula-e-ma
Aan Kaleem-e-Awwal-e-Seena-e-ma
Oo kisht-e-millat ra chu abr-e-nau bahar
Saani-e-Islam-o-Ghaar-o-Badr-o-Qabr
Guftamash ay khasa-e-khasan-e-ishq
Ishq-e-tu sar-matla-e-diwan-e-ishq
Pukhta az dastat asasa-e-kar-e-ma
Chara farma pay aazar-e-ma
English Translation
One night I saw Siddique (RA) in a dream; I gathered flowers from the dust of his path. He, who was the most indebted of people to our Master (SAW), and the first to reach the Sinai of our Prophet’s light. To the field of the nation, he was like the spring rain; the second in Islam, in the Cave, in Badr, and in the Grave. I said to him: “O elite of the elite of love! Your passion is the opening verse of the book of love. The foundation of our work was made firm by your hands; please provide a remedy for our suffering.”
Urdu Translation
ایک رات میں نے حضرت ابوبکر صدیق رضی اللہ عنہ کو خواب میں دیکھا اور آپ کے راستے کی خاک سے پھول چنے۔ وہ ابوبکرؓ، جن کے احسان ہمارے آقا و مولا ﷺ پر تمام انسانوں سے زیادہ ہیں اور جو کوہِ سینا (نبی ﷺ کی ذات) پر پہنچنے والے پہلے کلیم تھے۔ آپ کی ذات ملت کی کھیتی کے لیے ابرِ بہار کی طرح تھی۔ آپ اسلام، غارِ ثور، جنگِ بدر اور قبر مبارک میں حضور ﷺ کے دوسرے (ساتھی) تھے۔ میں نے عرض کیا کہ اے عشقِ حق کے برگزیدہ، آپ کا عشق ہی عشق کے دیوان کا پہلا شعر ہے۔ آپ ہی کے ہاتھوں سے ہمارا کام مضبوط ہوا۔ ہماری بیماری کا کوئی علاج فرمائیے۔
Roman Urdu Translation
Aik raat mein ne Hazrat Abu Bakr Siddique (RA) ko khwaab mein dekha aur aap ke raste ki khaak se phool chunay. Woh Abu Bakr, jin ke ihsan hamare Aaqa-o-Maula (SAW) par tamam insaanon se zyada hain aur jo Koh-e-Seena (Nabi SAW ki zaat) par pohanchnay wale pehle Kaleem thay. Aap ki zaat millat ki kheti ke liye abr-e-bahar ki tarah thi. Aap Islam, Ghaar-e-Saur, Jang-e-Badr aur Qabr-e-Mubarak mein Huzoor (SAW) ke dusre (sathi) thay. Mein ne arz kiya ke ay ishq-e-haq ke barguzida, aap ka ishq hi ishq ke diwan ka pehla shair hai. Aap hi ke hathon se hamara kaam mazboot hua. Hamari bemari ka koi ilaaj farmaye.

گفت تاکے در ہوس گردی اسیر
آب و تاب از سورہ اخلاص گیر
اینکہ در صد سینہ پیچد یک نفس
سرے از اسرارِ توحید است و بس
رنگِ او بر کن مثالِ او شوی
ور جہاں عکسِ جمالِ او شوی
آنکہ نامِ تو مسلماں کردہ است
از دوئی سوے یکی آوردہ است
Roman Urdu
Guft ta-kay dar hawas gardi aseer
Aab-o-taab az Surah-e-Ikhlas geer
Ein-ke dar sad seena peechad yak nafas
Sirray az asrar-e-Tawheed ast-o-bas
Rang-e-oo bar kun misaal-e-oo shawi
War jahan aks-e-jamal-e-oo shawi
Aan-ke naam-e-tu Musalman karda ast
Az dui su-e-yaki aawarda ast
English Translation
He said: “How long will you remain a prisoner of greed? Gain radiance from Surah Ikhlas. The fact that one single breath flows through a hundred chests is one of the secrets of Unity. Adopt His color to become like Him, and reflect His beauty in the world. He who named you ‘Muslim’ brought you from multiplicity toward Oneness.”
Urdu Translation
آپؓ نے فرمایا: تو کب تک حرص و ہوس کا قیدی بنا رہے گا؟ سورہ اخلاص سے چمک اور تابش حاصل کر۔ یہ جو سینکڑوں سینوں میں ایک ہی سانس چل رہا ہے، یہ توحید کے بھیدوں میں سے ایک بھید ہے۔ تم اللہ کا رنگ اختیار کرو تو اسی جیسے (باصلاحیت) بن جاؤ گے اور دنیا میں اس کے جمال کا عکس بنو گے۔ جس خدا نے تمہارا نام مسلمان رکھا، اس کا مقصد تمہیں کثرت سے نکال کر وحدت کی طرف لانا تھا۔
Roman Urdu Translation
Aap ne farmaya: Tu kab tak hirs-o-hawas ka qaidi bana rahe ga? Surah-e-Ikhlas se chamak aur tabish hasil kar. Yeh jo saikron seenon mein aik hi saans chal raha hai, yeh Tawheed ke bhedon mein se aik bhed hai. Tum Allah ka rang ikhtiyar karo to usi jaise ban jao ge aur dunya mein uske jamal ka aks bano ge. Jis Khuda ne tumhara naam Musalman rakha, uska maqsad tumhein kasrat se nikal kar wahdat ki taraf lana tha.

خویشتن را ترک و افغان خواندہ ای
وائے بر تو آنچه بودی ماندہ ای
وارہاں نامیدہ را از نامہا
ساز با خم درگزر از جامہا
اے کہ تو رسوائے نام افتادہ ای
از درختِ خویش خام افتادہ ای
با یکی ساز از دوئی بردار رخت
وحدتِ خود را مگردان لخت لخت
اے پرستارِ یکی گر تو توئی
تا کجا باشی سبق خوانِ دوئی
Roman Urdu
Khweshtan ra Turk-o-Afghan khwanda-i
Waye bar tu aanche boodi manda-i
Warahan namida ra az nam-ha
Saaz ba khum dar-guzar az jam-ha
Ay ke tu ruswaye naam uftada-i
Az darakht-e-khwesh khaam uftada-i
Ba yaki saaz az dui bardar rakht
Wahdat-e-khud ra magardan lakht lakht
Ay parastar-e-yaki gar tu tui
Ta kuja bashi sabaq khwan-e-dui
English Translation
You have called yourself Turk and Afghan; woe to you, you remained as you were (limited). Free the nation from these labels; join the vessel (the Ummah) and leave the individual cups. You who are disgraced by these names have fallen like unripe fruit from your tree. Reconcile with Oneness and pack away the baggage of duality; do not tear your unity into pieces. O worshiper of the One, if you are truly yourself, how long will you read the lesson of duality?
Urdu Translation
تم نے اپنے آپ کو ترک اور افغان کہنا شروع کر دیا، تم پر افسوس ہے کہ تم وہی (محدود) رہے۔ قوم کو ان ناموں سے نجات دلاؤ۔ ملت کی وحدت (خم) سے جڑ جاؤ اور ان چھوٹے پیالوں (جغرافیائی ناموں) کو چھوڑ دو۔ تم ناموں کے پیچھے پڑ کر رسوا ہو گئے اور اپنے درخت سے کچے پھل کی طرح گر گئے۔ وحدت پیدا کرو اور دوئی کا سامان ختم کرو، اپنی وحدت کو ٹکڑے ٹکڑے نہ کرو۔ اے ایک خدا کے پجاری، تو کب تک دوئی کا سبق پڑھتا رہے گا؟
Roman Urdu Translation
Tum ne apne aap ko Turk aur Afghan kehna shuru kar diya, tum par afsos hai ke tum wahi (mahdood) rahe. Qom ko in namon se najat dilao. Millat ki wahdat (khum) se jur jao aur in chotay piyalon (jughrafiyayi namon) ko chor do. Tum namon ke peeche par kar ruswa ho gaye aur apne darakht se kachay phal ki tarah gir gaye. Wahdat paida karo aur dui ka saman khatam karo, apni wahdat ko tukray tukray na karo. Ay ek Khuda ke pujari, tu kab tak dui ka sabaq parhta rahe ga?

تو درِ خود را بخود پوشیدہ ای
در دل آور آنچہ بر لب چیدہ ای
صد ملتے از یک ملتے انگیختی
بر حصارِ خود شبخوں ریختی
یک شو و توحید را مشہود کن
غائبش را از عمل موجود کن
لذتِ ایماں فزاید در عمل
مردہ آں ایماں کہ ناید در عمل
Roman Urdu
Tu dar-e-khud ra ba-khud posheeda-i
Dar dil aawar aanche bar lab cheeda-i
Sad milallay az yak millatay angeekhti
Bar hisar-e-khud shabkhun reekhti
Yak sho-o-Tawheed ra mashhood kun
Ghaibash ra az amal maujood kun
Lazzat-e-iman fuzayad dar amal
Murda aan iman ke nayad dar amal
English Translation
You have closed your own door upon yourself; bring into your heart what you utter with your lips. You have created a hundred nations out of one, launching a night attack on your own fortress. Become one and make Unity visible; bring its hidden essence into existence through action. The sweetness of faith increases through action; that faith is dead which does not manifest in deeds.
Urdu Translation
تم نے اپنے اوپر خود ہی دروازہ بند کر لیا ہے؛ جو کلمہ زبان پر ہے اسے دل میں اتارو۔ تم نے ایک ملت سے سینکڑوں قومیں بنا ڈالیں اور اپنے ہی قلعے پر شب خون مارا۔ ایک ہو جاؤ اور توحید کو دنیا کے سامنے عملی طور پر پیش کرو۔ عمل ہی سے ایمان کی لذت بڑھتی ہے، وہ ایمان مردہ ہے جو عمل میں نہ آئے۔
Roman Urdu Translation
Tum ne apne oopar khud hi darwaza band kar liya hai; jo Kalima zaban par hai usay dil mein utaro. Tum ne ek millat se saikron qomein bana dalin aur apne hi qilay par shab-khun mara. Ek ho jao aur Tawheed ko dunya ke samnay amli tor par pesh karo. Amal hi se iman ki lazzat barhti hai, woh iman murda hai jo amal mein na aaye.

اللہ الصمد دل بستہ ای
از حدودِ اسباب بیروں جستہ ای
بندہِ حق بندہِ اسباب نیست
زندگانی گردشِ دولاب نیست
مسلم استی بے نیاز از غیر شو
در جہاں سراپا خیر شو
دستِ خویش از آستین بیروں مکن
گردنِ مرحب شکن خیبر بگیر
پیش منعم شکوہ گردوں مکن
چوں علی در ساز با ناںِ شعیر
Roman Urdu
Allah-us-Samad dil basta-i
Az hudood-e-asbaab beroon jasta-i
Banda-e-Haq banda-e-asbaab neest
Zindagani gardish-e-dolab neest
Muslim asti be-niyaz az ghair sho
Dar jahan sarapa khair sho
Dast-e-khwesh az aasteen beroon makun
Gardan-e-Marhab shikan Khyber bageer
Pesh Mun-im-e-shikwa-e-gardun makun
Chun Ali dar-saz ba naan-e-shayeer
English Translation
If you have tied your heart to “Allah the Absolute,” you have leaped beyond the limits of worldly causes. A servant of God is not a slave to means; life is not merely the turning of a waterwheel. If you are a Muslim, become independent of everything other than God and become a source of pure good in the world. Do not extend your hand from your sleeve (to beg); break the neck of Marhab and conquer Khyber. Do not complain of fate to the wealthy; live on barley bread like Ali (RA).
Urdu Translation
اگر تم اللہ الصمد (بے نیاز) سے لو لگا لو تو تم اسباب کی قید سے آزاد ہو جاؤ گے۔ اللہ کا بندہ مادی اسباب کا غلام نہیں ہوتا۔ اگر تو مسلمان ہے تو غیر اللہ سے بے نیاز ہو جا اور دنیا کے لیے سراپا خیر بن جا۔ کسی کے آگے ہاتھ مت پھیلا؛ علیؓ کی طرح مرحب کی گردن توڑ اور خیبر فتح کر۔ دولت مند کے سامنے زمانے کا شکوہ نہ کر بلکہ علیؓ کی طرح جَو کی روٹی پر گزارا کر لے۔
Roman Urdu Translation
Agar tum Allah-us-Samad (Be-niyaz) se lo laga lo to tum asbaab ki qaid se azad ho jao ge. Allah ka banda maadi asbaab ka ghulam nahi hota. Agar tu Muslim hai to ghair-Allah se be-niyaz ho ja aur dunya ke liye sarapa khair ban ja. Kisi ke aagay hath mat phayla; Ali (RA) ki tarah Marhab ki gardan tor aur Khyber fatah kar. Dolat-mand ke samnay zamane ka shikwa na kar balkay Ali (RA) ki tarah jau ki roti par guzara kar le.

منت از اہل کرم بردن چرا
نشترِ لا و نعم خوردن چرا
رزاقِ خود را از کفِ دوناں مگیر
یوسف استی خویش را ارزاں مگیر
گرچہ باشی مور و ہم بے بال و پر
حاجت پیشِ سلیمانی مبر
راہ دشوار است ساماں کم بگیر
در جہاں آزاد زی آزاد میر
Roman Urdu
Minat az ahl-e-karam burdan chira
Neshtar-e-la-o-na’am khurdan chira
Razzaq-e-khud ra az kaff-e-donan mageer
Yusuf asti khwesh ra arzan mageer
Garcha bashi moor-o-hum be-baal-o-par
Haajat-e-pesh-e-Sulaimani mabar
Raah dushwar ast saman kam bageer
Dar jahan azad zi azad meer
English Translation
Why carry the obligation of the “generous”? Why endure the sting of their “No” or “Yes”? Do not take your sustenance from the hands of the base. You are a Joseph; do not sell yourself cheaply. Even if you are an ant without wings, do not take your need before a Solomon. The road is difficult, so carry little baggage; live free in this world and die free.
Urdu Translation
اہلِ کرم کا احسان کیوں اٹھایا جائے؟ ان کی ‘ہاں’ یا ‘ناں’ کے نشتر کیوں سہے جائیں؟ اپنا رزق کمینوں کے ہاتھ سے نہ لو۔ تم یوسف ہو، اپنے آپ کو سستا نہ بیچو۔ اگرچہ تم بے بال و پر چیونٹی ہی کیوں نہ ہو، اپنی حاجت سلیمانؑ کے پاس نہ لے جاؤ۔ زندگی کا راستہ کٹھن ہے، سامان کم رکھو؛ دنیا میں آزاد جیو اور آزاد مرو۔
Roman Urdu Translation
Ahl-e-karam ka ihsan kyun uthaya jaye? Unki ‘haan’ ya ‘naan’ ke neshtar kyun sahay jayein? Apna rizq kameenon ke hath se na lo. Tum Yusuf ho, apne aap ko sasta na becho. Garcha tum be-baal-o-par cheonti hi kyun na ho, apni haajat Sulaiman (AS) ke paas na le jao. Zindagi ka rasta kathan hai, saman kam rakho; dunya mein azad jiyo aur azad maro.

سبحہ اقلل من الدنیا شمار
از نقشِ حرا شوی سرمایہ دار
تا توانی کیمیا شو گل مشو
در جہاں منعم شو و سائل مشو
اے شناسائے مقامِ بو علی
جمعہ آرم ز جامِ بو علی
پشتِ پا زن تختِ کیکاؤس را
سربدہ از کف مدہ ناموس را
خود بخود گردد درِ می خانہ باز
بر تہی پیمانگانِ بے نیاز
Roman Urdu
Subha ‘Aqlil min-ad-dunya’ shumar
Az naqsh-e-hurra shawi sarmaya-dar
Ta tawani kimiya sho gil masho
Dar jahan mun-im sho-o-sa’il masho
Ay shinasaye maqaam-e-Bu Ali
Jurm-e-aaram zi jaam-e-Bu Ali
Pusht-e-pa zan takht-e-Kaikaus ra
Sar-bidah az kaff madah namoos ra
Khud-ba-khud gardad dar-e-maikhana baaz
Bar tuhi paimangan-e-be-niyaz
English Translation
Count your beads to the tune of “Take little from the world”; through the way of the free, you will become wealthy. As much as you can, become alchemy, not clay; be a giver in the world, not a beggar. O you who know the station of Bu Ali (Qalandar), I bring a draught from his cup: “Kick the throne of Kaikaus away; give your head but do not surrender your honor.” The door of the tavern opens by itself for those who are empty-handed but independent.
Urdu Translation
حضرت عمرؓ کے قول ‘دنیا سے رغبت کم کرو’ کی تسبیح پڑھو، اسی سے تم حقیقی دولت مند بنو گے۔ جہاں تک ہو سکے مٹی نہ بنو بلکہ پارس (کیمیا) بنو۔ دنیا میں دینے والے بنو، مانگنے والے نہیں۔ اے بو علی قلندر کے مقام کو پہچاننے والے، میں ان کے جام سے تمہیں یہ نصیحت پلاتا ہوں: ‘کیکاؤس کے تخت کو ٹھکرا دو، سر دے دو مگر عزت و ناموس کا سودا نہ کرو۔’ جو لوگ خالی ہاتھ ہونے کے باوجود بے نیاز ہوتے ہیں، ان کے لیے اللہ کی رحمت کے دروازے خود بخود کھل جاتے ہیں۔
Roman Urdu Translation
Hazrat Umar (RA) ke qaul ‘Dunya se raghbat kam karo’ ki tasbeeh parho, isi se tum haqiqi dolat-mand bano ge. Jahan tak ho sakay mitti na bano balkay paras (kimiya) bano. Dunya mein denez wale bano, mangnay wale nahi. Ay Bu Ali Qalandar ke maqaam ko pechannay wale, mein unke jaam se tumhein yeh nasihat pilata hoon: ‘Kaikaus ke takht ko thukra do, sar de do magar izzat-o-namoos ka sauda na karo.’ Jo log khali hath honay ke bawajood be-niyaz hotay hain, unke liye Allah ki rahmat ke darwazay khud-ba-khud khul jatay hain.

قائدِ اسلامیاں ہاروں رشید
آنکہ نقفور آبِ تیغش چشید
گفت مالک را کہ اے مولائے قوم
روشن از خاکِ درت سیمائے قوم
گلزارِ حدیث
از تو خواہم درسِ اسرارِ حدیث
اے نوا پردازِ لعلِ خیر و یمن
تا کے پردہ بند اندر یمن
خیز و در دارالخلافت خیمہ زن
اے خوشا تابانی روزِ عراق
اے خوشا حسنِ نظر سوزِ عراق
می چکد آبِ خضر از تاکِ او
مایہ زخمِ مسیح خاکِ او
Roman Urdu
Qa’id-e-Islamiyan Harun Rashid
Aan-ke Naqfur aab-e-taighash chasheed
Guft Malik ra ke ay Maula-e-qom
Roshan az khaak-e-darat seemaye qom
Nawa pardaz-e-gulzar-e-hadees
Az tu khwaham dars-e-asrar-e-hadees
Ay nawa pardaz-e-laal-e-khair-o-Yaman
Ta-kay parda band andar Yaman
Khez-o-dar Dar-ul-Khilafat khaima zan
Ay khusha tabani-e-roz-e-Iraq
Ay khusha husn-e-nazar soz-e-Iraq
Me-chakad aab-e-Khizar az taak-e-oo
Maya-e-zakhm-e-Maseeh khaak-e-oo
English Translation
Harun al-Rashid, the leader of Muslims, whose sword’s edge Naqfur (the Byzantine Emperor) tasted, said to Imam Malik: “O master of the nation, the forehead of the people is brightened by the dust of your door. You are the singer in the garden of Hadith; I seek from you a lesson in the secrets of Hadith. Why remain hidden like a ruby in Yemen? Arise and pitch your tent in the capital (Baghdad). How wonderful is the brilliance of the Iraqi day, and how burning is the beauty of its sights! The water of life drips from its vines, and its dust is a cure even for the wounds of Christ.”
Urdu Translation
خلیفہ ہارون الرشید، جس کی تلوار کا مزہ رومی بادشاہ نقفور نے چکھا تھا، اس نے امام مالکؒ سے کہا: ‘اے قوم کے آقا، آپ کے در کی خاک سے قوم کی پیشانی روشن ہے۔ آپ حدیث کے باغ کے نغمہ خواں ہیں، میں آپ سے حدیث کے اسرار سیکھنا چاہتا ہوں۔ آپ یمن کے لعل کی طرح کب تک پردے میں رہیں گے؟ اٹھیں اور دارالخلافہ (بغداد) میں قیام فرمائیں۔ عراق کے دن کتنے روشن اور اس کا حسن کتنا دلکش ہے! اس کے انگوروں سے آبِ حیات ٹپکتا ہے اور اس کی مٹی مسیحا کے زخموں کے لیے مرہم ہے۔’
Roman Urdu Translation
Khalifa Harun al-Rashid, jis ki talwar ka maza Rumi badshah Naqfur ne chakha tha, us ne Imam Malik (RH) se kaha: ‘Ay qom ke aaqa, aap ke dar ki khaak se qom ki peshani roshan hai. Aap Hadees ke bagh ke naghma-khwan hain, mein aap se Hadees ke asrar seekhna chahta hoon. Aap Yaman ke laal ki tarah kab tak parda mein rahein ge? Uthein aur Dar-ul-Khilafa (Baghdad) mein qayam farmayein. Iraq ke din kitnay roshan aur uska husn kitna dilkash hai! Uske angooron se aab-e-hayat tapakta hai aur uski mitti Masiha ke zakhmon ke liye marham hai.’

گفت مالک مصطفیٰ را چاکرم
نیست جز سودائے او اندر سرم
من کہ باشم بستہِ فتراکِ او
بر نخیزم از حریمِ پاکِ او
زندہ از تقبیلِ خاکِ یثربم
خوشتر از روزِ عراق آمد شبم
عشق میگوید کہ فرمانم پذیر
پادشاہاں را بخدمت ہم مگیر
تو ہمی خواہی مرا آقا شوی
بندہِ آزاد را مولا شوی
بہرِ تعلیمِ تو آیم بر درت
خادمِ ملت نگردد چاکرت
بہرہ خواہی اگر از علمِ دیں
درمیانِ حلقہِ درسم نشیں
بے نیازی ناز ہا دارد بے
بے نیاز او انداز ہا دارد
بے نیازی رنگِ حق پوشیدن است
رنگِ غیر از پیرہن شوئیدن است
Roman Urdu
Guft Malik Mustafa ra chakaram
Neest juz saudaye oo andar saram
Man ke basham basta-e-fitrak-e-oo
Bar nakhezam az hareem-e-paak-e-oo
Zinda az taqbeel-e-khaak-e-Yasribam
Khushtar az roz-e-Iraq aamad shabam
Ishq me-goyad ke farmanum pazeer
Padshahan ra ba-khidmat hum mageer
Tu hami khwahi mara aaqa shawi
Banda-e-azad ra maula shawi
Bahr-e-taleem-e-tu aayam bar darat
Khadim-e-millat nagardad chakarat
Bahra khwahi agar az ilm-e-deen
Darmiyan-e-halqa-e-darsam nasheen
Be-niyazi naaz-ha darad ba-bay
Be-niyaz-e-oo andaz-ha darad
Be-niyazi rang-e-haq posheedan ast
Rang-e-ghair az pairahan shoyeedan ast
English Translation
Imam Malik replied: “I am a servant of Mustafa (SAW); there is no passion in my head but his. I am tied to his saddle-strap; I will not leave his holy sanctuary. I live by kissing the dust of Yathrib (Madinah); my night here is better than the day of Iraq. Love tells me to obey its command alone and not even accept kings for service. You wish to become my master? To become the lord of a free man? Should I come to your door to teach you? A servant of the nation cannot be your lackey. If you seek a portion of religious knowledge, come sit in the circle of my lesson. Independence has its own pride; it has a thousand graces. Independence means wearing the color of God and washing the color of ‘others’ from your garment.”
Urdu Translation
امام مالکؒ نے جواب دیا: ‘میں تو مصطفیٰ ﷺ کا نوکر ہوں، میرے سر میں ان کے عشق کے سوا کوئی سودا نہیں۔ میں حضور ﷺ کے شکار بند سے بندھا ہوں اور اس پاک حرم کو چھوڑ کر کہیں نہیں جا سکتا۔ مدینہ کی خاک چومنا ہی میری زندگی ہے اور میری راتیں عراق کے دنوں سے بہتر ہیں۔ عشق کا حکم ہے کہ صرف اس کی بات مانوں اور بادشاہوں کی پروا نہ کروں۔ تم چاہتے ہو کہ میرے آقا بن جاؤ؟ کیا میں تمہیں تعلیم دینے تمہارے دروازے پر آؤں؟ قوم کا خادم تمہارا ملازم نہیں ہو سکتا۔ اگر علمِ دین چاہیے تو میری درسگاہ میں آ کر بیٹھو۔ بے نیازی میں بڑے ناز ہیں؛ بے نیازی کا مطلب ہے اللہ کا رنگ اختیار کرنا اور غیر اللہ کے رنگ کو اپنے لباس سے دھو ڈالنا۔’
Roman Urdu Translation
Imam Malik (RH) ne jawab diya: ‘Mein to Mustafa (SAW) ka naukar hoon, mere sar mein unke ishq ke siwa koi sauda nahi. Mein Huzoor (SAW) ke shikar-band se bandha hoon aur is paak hareem ko chor kar kahin nahi ja sakta. Madinah ki khaak choomna hi meri zindagi hai aur meri ratein Iraq ke dinon se behtar hain. Ishq ka hukm hai ke sirf uski baat manoon aur badshahon ki parwa na karoon. Tum chahte ho ke mere aaqa ban jao? Kya mein tumhein taleem denez tumhare darwaze par aaoon? Qom ka khadim tumhara mulazim nahi ho sakta. Agar ilm-e-deen chahiye to meri darsgah mein aa kar baitho. Be-niyazi mein baray naaz hain; be-niyazi ka matlab hai Allah ka rang ikhtiyar karna aur ghair-Allah ke rang ko apne libas se dho dalna.’

علمِ غیر آموختی اندوختی
رویِ خویش از غازہ اش افروختی
ارجمندی از شعارش می بری
من ندانم تو توئی یا دیگری
از نسیمش خاکِ تو خاموش گشت
وز گل و ریحاں تہی آغوش گشت
کشتِ خود از دستِ خود ویراں مکن
از سحابش کدیہِ باراں مکن
عقلِ تو زنجیریِ افکارِ غیر
در گلوئے تو نفس از تارِ غیر
بر زبانت گفتگو ہا مستعار
در دلت تو آرزوہا مستعار
Roman Urdu
Ilm-e-ghair amokhti andookhti
Ru-e-khwesh az ghaza-ash afrookhti
Arjamandi az shiarash me-bari
Man nadanum tu tui ya deegari
Az naseemash khaak-e-tu khamosh gasht
Waz gul-o-raihan tuhi aaghosh gasht
Kisht-e-khud az dast-e-khud weeran makun
Az sahabash kudya-e-baran makun
Aql-e-tu zanjeeri-e-afkar-e-ghair
Dar galu-e-tu nafas az taar-e-ghair
Bar zabanat guftagu-ha mustaar
Dar dilat tu aarzu-ha mustaar
English Translation
You learned and stored the knowledge of others; you brightened your face with their rouge. You seek honor from their customs; I do not know if you are yourself or someone else! By their breeze, your soil has become silent (barren); it is now empty of roses and basil. Do not destroy your own field with your own hands; do not beg for rain from their clouds. Your intellect is a prisoner of the thoughts of others; the breath in your throat comes from their strings. The words on your tongue are borrowed; the desires in your heart are borrowed.
Urdu Translation
تم نے غیروں کا علم پڑھا اور اسے جمع کیا، اور انہی کے پاؤڈر (غازہ) سے اپنا چہرہ چمکایا۔ تم ان کے طور طریقوں سے عزت حاصل کرنا چاہتے ہو؛ مجھے نہیں معلوم کہ تم تم ہی ہو یا کوئی اور بن گئے ہو! غیر کی ہوا سے تمہاری مٹی بنجر ہو گئی اور پھولوں سے محروم ہو گئی۔ اپنی کھیتی اپنے ہاتھوں ویران نہ کرو اور ان کے بادلوں سے بارش کی بھیک نہ مانگو۔ تمہاری عقل غیر کے افکار کی قیدی ہے اور تمہاری سانس بھی غیروں کی مرہونِ منت ہے۔ تمہاری زبان پر گفتگو اور دل کی آرزوئیں سب ادھار مانگی ہوئی ہیں۔
Roman Urdu Translation
Tum ne ghairon ka ilm parha aur usay jama kiya, aur unhi ke powder (ghaza) se apna chehra chamkaya. Tum unke tor-tareeqon se izzat hasil karna chahte ho; mujhe nahi maloom ke tum tum hi ho ya koi aur ban gaye ho! Ghair ki hawa se tumhari mitti banjar ho gayi aur phoolon se mahroom ho gayi. Apni kheti apne hathon weeran na karo aur unke badalon se barish ki bheek na mango. Tumhari aql ghair ke afkar ki qaidi hai aur tumhari saans bhi ghairon ki marhoon-e-minnat hai. Tumhari zaban par guftagu aur dil ki aarzu-ein sab udhaar mangi hui hain.

قمریانت را نواہا خواستہ
سروہایت را قباہا خواستہ
بادہ می گیری بجام از دیگران
جام ہم گیری بوام از دیگران
آہ نگاہش سرِ ما زاغ البصر
سوئے قومِ خویش باز آید اگر
می شناسد شمع او پروانہ را
نیک و داند خویش و ہم بیگانہ را
لست منی گویدت مولائے ما
وائے ما، اے وائے ما، اے وائے ما
Roman Urdu
Qumriyant ra nawaha khwasta
Sarv-hayat ra qabaha khwasta
Bada mi-giri ba-jam az deegran
Jam hum giri ba-wam az deegran
Aah nigahash sar-e ma-zagh-ul-basar
Su-e qom-e khwesh baz ayad agar
Mi-shanasad shama-e oo parwana ra
Nek-o-danad khwesh-o-hum begana ra
Last-a-minni goyadat Maula-e ma
Waye ma, ay waye ma, ay waye ma
English Translation
The songs of your turtle-doves are borrowed; the robes of your cypress trees are borrowed from others. You not only take the wine from others, but you even borrow the cup itself from them. Oh, if that holy personality (the Prophet ﷺ), whose gaze is described by the Quran as “the eye turned not aside,” were to return to his nation. His light (shama) recognizes its true devotees (parwana); he knows well who is his own and who is a stranger. Our Master ﷺ would say to you: “You are not from me.” Woe to us! Oh, woe to us! Oh, woe to us!
Urdu Translation
تیری قمریوں کے ترانے اور تیرے سرووں کی قبائیں سب دوسروں سے مانگی ہوئی ہیں۔ حد یہ ہے کہ تو اپنے پیالے میں شراب ہی نہیں بلکہ پیالہ بھی دوسروں سے قرض لیتا ہے۔ وہ پاک ذات (نبی کریم ﷺ) جس کی نگاہ کے لئے قرآن مجید کا ارشاد ہے “مازاغ البصر وما طغیٰ” (نہ کجی کی نبی ﷺ کی آنکھ نے اور نہ غلطی کھائی)، اگر وہ اپنی قوم کی طرف دوبارہ آئے، وہ جس کی شمع پروانوں کو پہچانتی ہے، وہ اچھی طرح جانتی ہے کہ کون اپنا ہے اور کون بیگانہ۔ ہمارا مولا (ﷺ) تجھ سے کہے گا: “تو مجھ سے نہیں ہے”۔ یہ سن کر ہم اس کے سوا کیا کہیں گے کہ افسوس ہم پر، افسوس ہم پر۔
Roman Urdu Translation
Teri qumriyon ke tarane aur tere sarvon ki qaba-ein sab dusron se mangi hui hain. Had ye hai ke tu apne piyale mein sharab hi nahi balkay piyala bhi dusron se qarz leta hai. Wo pak zaat (Nabi Kareem ﷺ) jis ki nigah ke liye Quran Majeed ka irshad hai “Ma zagh al-basar wa ma tagha”, agar wo apni qom ki taraf dobara aaye. Wo jis ki shama parwanon ko pehchanti hai, wo achi tarah janti hai ke kon apna hai aur kon begana. Hamara Maula (ﷺ) tujh se kahe ga: “Tu mujh se nahi hai”. Ye sun kar hum is ke siwa kya kahein ge ke afsos hum par, afsos hum par.

زندگانی مثلِ انجم تا کُجا؟
ہستیِ خود در سحر گم تا کُجا؟
ریوے از صبحِ دروغے خوردہ ای
رخت از پہنائے گردوں بردہ ای
آفتاب استی یکے در خود نگر
از نجومِ دیگراں تا بے خبر
بر دلِ خود نقشِ غیر انداختی
خاک بردی کیمیا در باختی
تا کُجا رخشی ز تابِ دیگراں
سر سبک ساز از شرابِ دیگراں
Roman Urdu
Zindagani misl-e-anjum ta kuja?
Hasti-e-khud dar sahar gum ta kuja?
Revey az subh-e-doroghay khurda-ee
Rakht az pehnay-e-girdoon burda-ee
Aftab asti yake dar khud nigar
Az nujoom-e-deegarañ ta be-khabar
Bar dil-e-khud naqsh-e-ghair andakhti
Khak burdi kimiya dar bakhti
Ta kuja rakhshi ze taab-e-deegarañ
Sar sabuk saaz az sharab-e-deegarañ
English Translation
How long will you live your life like the stars?
How long will you lose your existence in the light of the morning?
You have been deceived by a false dawn,
And have packed your belongings away from the vastness of the heavens.
You are a sun yourself; look within for once,
So that you may become independent of the light of other stars.
You have imprinted the marks of others upon your heart;
You have traded away alchemy for a handful of dust.
How long will you shine with the reflected brilliance of others?
Free your head from the intoxication of the wine of others.
Easy Urdu Translation:
ستاروں کی طرح کب تک زندگی بسر کرو گے؟ اپنی ہستی کو صبح کی روشنی میں کب تک گم رکھو گے؟ تم نے صبحِ کاذب (جھوٹی صبح) کا دھوکا کھایا ہے اور اپنے آپ کو ختم کر لیا۔ اپنی حقیقت پر نظر ڈالو، تم تو خود سورج ہو، پھر دوسروں کے تاروں سے روشنی کیوں لیتے ہو؟ تم نے اپنے دل پر غیر کا نقش بٹھا لیا۔ افسوس، مٹی کے بدلے کیمیا ہار دی۔ تم کب تک دوسروں کی چمک دمک کے بل پر چمکتے رہو گے؟ اپنا سر دوسروں کی شراب (دوسروں کے نظریات اور فیض) سے ہلکا کر لو۔
Roman Urdu Translation
Sitaron ki tarah kab tak zindagi basar karo gay? Apni hasti ko subh ki roshni mein kab tak gum rakho gay? Tum ne subh-e-kaazib (jhooti subh) ka dhoka khaya hai aur apne aap ko khatam kar liya. Apni haqeeqat par nazar dalo, tum to khud sooraj ho, phir doosron ke taaron se roshni kyun letay ho? Tum ne apne dil par ghair ka naqsh bitha liya. Afsos, mitti ke badle kimiya haar di. Tum kab tak doosron ki chamak damak ke bal par chamakte raho gay? Apna sar doosron ki sharab (doosron ke nazriyat aur faiz) se halka kar lo.

تا کُجا طوفِ چراغِ محفلے؟
ز آتشِ خود سوز اگر داری دلے
چوں نظر در پردہ ہائے خویش باش
می پرد اما بجائے خویش باش
در جہاں مثلِ حباب اے ہوشمند
راہِ خانہ بر اغیار بند
فرد فرد آمد کہ خود را وا شناخت
قوم قوم آمد کہ جز با خود نساخت
از پیامِ مصطفیٰؐ آگاہ شو
فارغ از اربابِ دُون اللہ شو
Roman Urdu
Ta kuja tauf-e-charagh-e-mahfilay?
Ze aatish-e-khud soz agar daari dilay
Choon nazar dar parda-haye khwaish baash
Me parad amma bajaye khwaish baash
Dar jahan misl-e-hubab ae hoshmand
Rah-e-khana bar aghyar band
Fard fard aamad ke khud ra wa-shanakht
Qaum qaum aamad ke juz ba khud nasakht
Az payam-e-Mustafa (S.A.W) aagah sho
Farigh az arbab-e-doon Allah sho
English Translation
How long will you circle the lamp of another’s assembly? If you possess a heart, burn with your own internal fire.
Be like the sight, residing within your own veils; it flies everywhere yet never leaves its station.
O wise one, be like a bubble in this world and close the path of your home to strangers.
An individual becomes a true individual when they recognize themselves; a nation becomes a nation when it refuses to adapt to anyone but itself.
Become aware of the message of the Prophet Muhammad (S.A.W) and become free from all lords besides Allah.
Easy Urdu Translation:
تم کب تک محفل کے چراغ کے چکر لگاتے رہو گے؟ اگر تمہارے پہلو میں دل ہے تو اپنی آگ میں جلو۔ تم نظر کی صورت اختیار کرو، اپنی آنکھ کے پردوں ہی میں رہو۔ اڑنا چاہتے ہو تو اڑو، مگر اپنی جگہ نہ چھوڑو۔ اے عقلمند! دنیا میں بلبلے کی مانند اپنی خلوت کی جگہ کا راستہ غیروں پر بند کر دو۔ فرد اس لیے فرد ہے کہ اس نے اپنی ہستی پہچان لی۔ قوم اس لیے قوم بنی کہ اس نے اپنے سوا کسی سے سازگاری کا ڈول نہ ڈالا۔ رسول اللہ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے پیغام سے آگاہ ہو جاؤ اور اللہ کے سوا دوسرے آقاؤں سے بے نیاز ہو جاؤ۔
Roman Urdu Translation
Tum kab tak mahfil ke charagh ke chakkar lagate raho gay? Agar tumhare pehlu mein dil hai to apni aag mein jalo. Tum nazar ki soorat ikhtiyar karo, apni aankh ke pardon hi mein raho. Urna chahte ho to uro, magar apni jagah na choro. Ae aqlmand! Duniya mein bulbule ki manand apni khalwat ki jagah ka rasta ghairon par band kar do. Fard is liye fard hai ke us ne apni hasti pehchan li. Qaum is liye qaum bani ke us ne apne siwa kisi se saazgari ka dowl na dala. Rasool Allah (S.A.W) ke paigham se aagah ho jao aur Allah ke siwa doosre aqaon se be-niyaz ho jao.

لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ
قومِ تو از رنگ و خوں بالاتر است
قیمتِ یک اسودش صد احمر است
قطرۂ آبِ وضوئے قنبرے
در بہا برتر ز خونِ قیصرے
فارغ از اب و ام و اعمام باش
ہمچو سلماں زادۂ اسلام باش
نکتہ اے ہمدمِ فرزانہ بیں
شہد را در خانہ ہائے لانہ بیں
قطرہ از لالۂ حمراستے
قطرہ از نرگسِ شہلاتی
ایں نمی گوید کہ من از عبہرم
آں نمی گوید من از نیلوفرم
Roman Urdu
Lam yalid wa lam yoolad
Qaum-e-tu az rang-o-khoon balatar ast
Qeemat-e-yak aswad-ash sad ahmar ast
Qatrah-e-aab-e-wazu-e-Qanbare
Dar baha bartar ze khoon-e-Qaisare
Farigh az ab-o-am-o-a’maam baash
Humcho Salman zadah-e-Islam baash
Nuktah-ay humdam-e-farzanah beeñ
Shahd ra dar khanah-haye lanah beeñ
Qatrah az lalah-e-hamra-astay
Qatrah az nargis-e-shahla-tay
Eeñ nami goyed ke man az abharam
Aañ nami goyed man az neelofaram
English Translation
He neither begets nor is born: Your nation is above the distinctions of color and blood.
To your nation, the value of one Black person is equal to a hundred Red (white) people.
A single drop of water from the ablution of Qanbar (the slave of Hazrat Ali R.A.) is more precious than the royal blood of a Caesar.
Free yourself from the ties of fathers, mothers, and uncles; like Salman (the Persian), be a child of Islam.
O wise companion, observe this subtle point: look at the honey within the cells of the honeycomb.
One drop of nectar comes from a red tulip, another from a dark-eyed narcissus.
This drop does not say “I am from the jasmine,” and that one does not say “I am from the lotus”. (They all unite to become one honey).
Easy Urdu Translation:
تمہاری قوم رنگ اور نسل کے امتیاز سے بالاتر ہے۔ اس کے ایک سیاہ فام کی قیمت سو سرخ فاموں کے برابر ہے۔ حضرت علیؓ کے غلام قنبر کے وضو کے پانی کا ایک قطرہ، قیمت میں قیصر (روم کے بادشاہ) کے خون سے برتر ہے۔ تم ماں، باپ اور چچاؤں کے رشتوں (نسلی تفاخر) سے آزاد ہو جاؤ اور حضرت سلمان فارسیؓ کی طرح “اسلام کے بیٹے” بن جاؤ۔ اے دانام دوست! ایک باریک نقطہ دیکھو: شہد کے چھتے کے خانوں میں شہد کو دیکھو۔ کوئی قطرہ سرخ لالہ سے آیا ہے اور کوئی قطرہ نرگس کے پھول سے۔ لیکن اب کوئی قطرہ یہ نہیں کہتا کہ میں چنبیلی کا ہوں اور نہ دوسرا یہ کہتا ہے کہ میں نیلوفر سے ہوں۔ (سب مل کر ایک ہو گئے ہیں)۔
Roman Urdu Translation
Tumhari qaum rang aur nasal ke imtiyaz se balatar hai. Is ke ek siyah-fam ki qeemat sau surkh-famon ke barabar hai. Hazrat Ali (R.A.) ke ghulam Qanbar ke wazu ke paani ka ek qatrah, qeemat mein Qaisar (Room ke badshah) ke khoon se bartar hai. Tum maa, baap aur chachaon ke rishton (nasli tafakhur) se azad ho jao aur Hazrat Salman Farsi (R.A.) ki tarah “Islam ke beta” ban jao. Ae dana dost! Ek bareek nukta dekho: Shahd ke chhatay ke khanon mein shahd ko dekho. Koi qatrah surkh lalah se aaya hai aur koi qatrah nargis ke phool se. Lekin ab koi qatrah yeh nahi kehta ke mein chambeli ka hoon aur na doosra yeh kehta hai ke mein neelofar se hoon. (Sab mil kar ek ho gaye hain).

ملتِ ما شانِ ابراہیمی است
شہدِ ما ایمانِ ابراہیمی است
گُر نسب را جزوِ ملت کردہ
رخنۃ در کارِ اخوت کردہ
در زمینِ مانگیر دریشہ ات
ہست نامسلم ہنوز اندیشہ ات
Roman Urdu
Millat-e-ma shan-e-Ibrahimi ast
Shahd-e-ma iman-e-Ibrahimi ast
Gar nasab ra juzv-e-millat karda-ee
Rakhna dar kaar-e-ukhuwat karda-ee
Dar zameen-e-ma nageerad reesha-at
Hast na-Muslim hanooz andeesha-at
English Translation:
Our nation is like the beehive of Abraham;
Our honey is the faith of Abraham.
If you make lineage and race a part of the nation’s foundation,
You have created a rift in the work of brotherhood.
Your roots will not take hold in our soil,
Because your thinking is still un-Islamic.
Urdu Translation:
ہماری ملت (قوم) شہد کا وہ چھتا ہے جو حضرت ابراہیم علیہ السلام کے ہاتھوں تیار ہوا، اور اس چھتے میں موجود شہد وہ ایمان ہے جس کا عملی ثبوت حضرت ابراہیم علیہ السلام نے دیا۔ اگر تو نسب، نسل اور رنگ کو قومیت کی بنیاد بنائے گا تو ظاہر ہے کہ اس سے اسلامی بھائی چارے کے مقصد میں رکاوٹ اور دراڑ پیدا ہو جائے گی۔ یاد رکھ کہ ہماری زمین (اسلامی معاشرے) میں تیرا پودا جڑ نہیں پکڑ سکتا، کیونکہ تیری سوچ اور تیرے خیالات ابھی تک غیر اسلامی (نا مسلم) ہیں۔
Roman Urdu Translation
Hamari Millat (qaum) shahd ka wo chatta hai jo Hazrat Ibrahim (A.S) ke hathon tayyar hua, aur is chatte mein maujood shahd wo iman hai jis ka amli sabaat Hazrat Ibrahim (A.S) ne diya. Agar tu nasab, nasl aur rang ko qaumiyat ki buniyaad banaye ga to zahir hai ke is se Islami bhai-charey (ukhuwat) ke maqsad mein rukawat aur daraar paida ho jaye gi. Yaad rakh ke hamari zameen (Islami muashre) mein tera pauda jarr nahi pakar sakta, kyunke teri soch aur tere khayalaat abhi tak ghair-Islami (na-Muslim) hain.

“اے دریغا آں سبق خواں نیاز، یار من اندر دبستانِ نیاز”
“آہ آں سروِ سہی بالائے من، در رہِ عشقِ نبیؐ ہمپائے من”
“حیف او محرومِ دربارِ نبیؐ، چشمِ من روشن ز دیدارِ نبیؐ”
“نیست از روم و عرب پیوندِ ما، نیست پابندِ نسب پیوندِ ما“
Roman Urdu
“Ay dareegha aan sabaq khwaan-e-niyaz, yaar-e-man andar dabistan-e-niyaz”
“Aah aan sarv-e-sahi baalaaye man, dar rah-e-ishq-e-Nabi (S.A.W) ham-paaye man”
“Haif o mehroom-e-darbaar-e-Nabi (S.A.W), chashm-e-man roshan zi deedaar-e-Nabi (S.A.W)”
“Neest az Room o Arab paiwand-e-ma, neest paaband-e-nasab paiwand-e-ma”
English Translation
Alas! That student of devotion, my companion in the school of humility. Ah! That tall, upright brother of mine, who was my fellow-traveler on the path of the Prophet’s (S.A.W) love. Alas! He was deprived of the Prophet’s (S.A.W) court (passed away), while my eyes are enlightened by the Prophet’s (S.A.W) vision. Our bond is not from Rome or Arabia, nor is our connection bound by lineage.
Urdu Translation
ترجمہ و تشریح: افسوس! وہ عقیدت کا سبق لینے والا، جو نیاز مندی کی درسگاہ میں میرا رفیق تھا۔ افسوس! سرو کی طرح بلند قامت میرا بھائی، جو رسول اللہ ﷺ کے عشق میں میرے برابر چلتا تھا۔ افسوس! وہ رسول اللہ ﷺ کے دربار سے محروم ہو گیا اور میری آنکھیں حضور ﷺ کے دیدار سے روشن ہیں۔ ہمارا تعلق روم و عرب سے نہیں ہے اور نہ ہی ہمارا یہ رشتہ نسب کا پابند ہے۔
Roman Urdu Translation
Tarjuma o Tashreeh: Afsos! Wo aqeedat ka sabaq lene wala, jo niyaz mandi ki darsgah mein mera rafeeq tha. Afsos! Sarv ki tarah buland qaamat mera bhai, jo Rasool Allah (S.A.W) ke ishq mein mere barabar chalta tha. Afsos! Wo Rasool Allah (S.A.W) ke darbar se mehroom ho gaya aur meri aankhein Huzoor (S.A.W) ke deedaar se roshan hain. Hamara ta’alluq Room o Arab se nahi hai aur na hi hamara yeh rishta nasab ka paaband hai.

دل بہ محبوبِ حجازیؐ بستہ ایم، زیں جہت با یک دگر پیوستہ ایم
رشتۂ ما یک تو لایش بس است، چشمِ ما را کیفِ صہبایش بس است
مستی او تا بخونِ ما دوید، کہنہ را آتش زدو نو آفرید
عشق او سرمایہ جمیعت است، ہمچو خوں اندر عروقِ ملت است
عشق در جان و نسب در پیکر است، عشق از نسب محکم تر است
Roman Urdu
“Dil ba Mahboob-e-Hijazi (S.A.W) basta-em, zain jihat ba yak digar paiwasta-em”
“Rishta-e-ma yak tawall-ayash bas ast, chashm-e-ma ra kaif-e-sahbayash bas ast”
“Masti-e-o ta ba khoon-e-ma dadeed, kuhna ra aatish zad o nau afreedeed”
“Ishq-e-o sarmaya-e-jamiyat ast, hamcho khoon andar urooq-e-millat ast”
“Ishq dar jaan o nasab dar paikar ast, ishq az nasab mahkam tar ast”
English Translation
We have bound our hearts to the Beloved of Hijaz (S.A.W), and for this reason, we are joined to one another. For our bond, the single link of His love is enough, and for our eyes, the intoxication of His wine is enough. His intoxication has run through our blood, setting fire to the old ways and creating something new. His love is the capital of our unity, flowing like blood through the veins of the nation. Love resides in the soul while lineage is in the body; love is much stronger than lineage.
Urdu Translation
ترجمہ و تشریح: ہم نے اپنے دل حضور ﷺ سے لگا رکھے ہیں، اسی وجہ سے ہم ایک دوسرے کے ساتھ جڑے ہوئے ہیں۔ ہمارا رشتہ صرف حضور ﷺ کی محبت ہے اور ہماری آنکھوں کے لیے آپ ﷺ کی محبت کا نشہ ہی کافی ہے۔ آپ ﷺ کی محبت کا نشہ ہمارے خون میں دوڑ رہا ہے، اس نے پرانی چیزوں کو جلا کر راکھ کر دیا اور ایک نئی دنیا پیدا کی۔ آپ ﷺ کا عشق ہی ہماری جماعت کی بنیاد اور قوت ہے، یہ ملت کی رگوں میں خون کی طرح دوڑ رہا ہے۔ عشق روح میں ہوتا ہے جبکہ نسب جسم سے تعلق رکھتا ہے، اس لیے عشق کا رشتہ نسب کے رشتے سے کہیں زیادہ مضبوط ہے۔
Roman Urdu Translation
Tarjuma o Tashreeh: Hum ne apne dil Huzoor (S.A.W) se laga rakhe hain, isi wajah se hum aik dusre ke sath jurey hue hain. Hamara rishta sirf Huzoor (S.A.W) ki mohabbat hai aur hamari aankhon ke liye Aap (S.A.W) ki mohabbat ka nasha hi kaafi hai. Aap (S.A.W) ki mohabbat ka nasha hamare khoon mein darr raha hai, is ne purani cheezon ko jala kar raakh kar diya aur aik nayi dunya paida ki. Aap (S.A.W) ka ishq hi hamari jamaat ki buniyaad aur quwwat hai, yeh millat ki ragon mein khoon ki tarah darr raha hai. Ishq rooh mein hota hai jabke nasab jism se ta’alluq rakhta hai, is liye ishq ka rishta nasab ke rishte se kahin zyada mazboot hai.

عشق در جاں و نسب در پیکر است
رشتہِ عشق از نسب محکم تر است
عشق ورزی از نسب باید گزشت
ہم ز ایران و عرب باید گزشت
امتِ او مثلِ او نورِ حق است
ہستی ما از وجودش مشتق است
نورِ حق را کس نجوید زاد و بود
خلعتِ حق را چہ حاجت تار و پود
Roman Urdu
Ishq dar jaan-o-nasab dar paikar ast
Rishta-e-ishq az nasab mahkam-tar ast
Ishq warzi az nasab bayad guzasht
Hum zi Iran-o-Arab bayad guzasht
Ummat-e-oo misl-e-oo Noor-e-Haq ast
Hasti-e-ma az wajoodash mushtaq ast
Noor-e-Haq ra kas najooyad zaad-o-bood
Khilaat-e-Haq ra che haajat taar-o-pood
English Translation
Love resides in the soul, while lineage resides in the body; the bond of love is firmer than that of lineage. If you practice love, you must transcend lineage; you must rise above Iran and Arabia. His Ummah, like him, is the light of Truth; our existence is derived from his being. No one seeks the origin of the Light of Truth; what need does the robe of God have for worldly warp and weft?
Urdu Translation
عشق جان میں ہوتا ہے جبکہ نسب جسم میں؛ عشق کا رشتہ نسب کے رشتے سے کہیں زیادہ مضبوط ہے۔ اگر عشقِ رسول ﷺ کا دعویٰ ہے تو نسب کو چھوڑنا ہوگا اور ایران و عرب کی حدوں سے نکلنا ہوگا۔ حضور ﷺ کی امت آپ ہی کی طرح اللہ کا نور ہے اور ہماری ہستی حضور ﷺ کے وجود ہی سے نکلی ہے۔ اللہ کے نور کا حسب نسب کون ڈھونڈتا ہے؟ اللہ کے عطا کردہ لباس کو تانے بانے کی حاجت نہیں ہوتی۔
Roman Urdu Translation
Ishq jaan mein hota hai jabke nasab jism mein; ishq ka rishta nasab ke rishte se kahin zyada mazboot hai. Agar ishq-e-Rasool (SAW) ka da’wa hai to nasab ko chorna hoga aur Iran-o-Arab ki hadon se nikalna hoga. Huzoor (SAW) ki Ummat Aap (SAW) hi ki tarah Allah ka noor hai aur hamari hasti Huzoor (SAW) ke wajood hi se nikli hai. Allah ke noor ka hasab-nasab kaun dhoondta hai? Allah ke ata karda libas ko tanay-banay ki haajat nahi hoti.

وَلَمْ يَكُن لَّهُ كُفُوًا أَحَدٌ
مسلم چشم از جہاں بربستہ چیست؟
فطرت ایں دل بحق پیوستہ چیست؟
لالہ کو بر سر کو ہے دمید
گوشہ دامان گلچیں ندید
آتش و شعلہ گیرد بہ بر
از نفس ہائے نخستین سحر
آسماں ز آغوش خود نگذاردش
کوکب درماندہ پنداردش
بوسدش اول شعاع آفتاب
شبنم از چشمش بشوید گرد خواب
Roman Urdu
Wa lam yakun lahu kufuwan ahad
Muslim-e-chashm az jahan barbasta cheest?
Fitrat-e-een dil ba-Haq paiwasta cheest?
Lala ko bar sar-e-kohay dameed
Gosha-e-daaman-e-gulcheen nadeed
Aatish-o-shola geerad ba-bar
Az nafas haaye nakhasteen-e-sahar
Aasman-z-aaghosh-e-khud nagzardash
Kaukab-e-darmanda pindardash
Bosadash awwal shua-e-aaftab
Shabnam az chashmash bashoyad gard-e-khwaab
English Translation
What is the Muslim who has closed his eyes to the world?
What is the nature of this heart that is attached only to God?
He is like a tulip that grows on the peak of a high mountain,
Whose hem has never been touched by the hand of a flower-picker.
He catches fire and takes a flame into his embrace,
From the very first breaths of the early morning.
The sky does not let him out of its embrace,
Thinking of him as a weary, fallen star.
The first ray of the sun kisses him,
And the dew washes the dust of sleep from his eyes.
Easy Urdu Translation:
مسلمان جس نے دنیا سے آنکھیں بند کر لی ہیں، وہ کیا ہے؟ اور اس کے دل کی فطرت، جو اللہ تعالیٰ سے جڑی ہوئی ہے، وہ کیا ہے؟
اس کی مثال اس لالہ کے پھول جیسی ہے جو کسی بلند پہاڑ کی چوٹی پر اگتا ہے، جسے آج تک کسی پھول توڑنے والے کا ہاتھ چھو بھی نہیں سکا (یعنی وہ دنیا کی آلودگی سے پاک ہے)۔ وہ صبحِ صادق کی پہلی ٹھنڈی ہواؤں سے تپش اور آگ حاصل کرتا ہے۔ آسمان اسے اپنی گود سے جدا نہیں کرتا، بلکہ اسے ایک تھکا ہوا ستارہ سمجھ کر سینے سے لگائے رکھتا ہے۔ سورج کی پہلی کرن سب سے پہلے اسی کا بوسہ لیتی ہے اور شبنم اس کی آنکھ سے نیند کا غبار دھو ڈالتی ہے۔
Roman Urdu Translation
Musalman jis ne duniya se aankhein band kar li hain, woh kya hai? Aur us ke dil ki fitrat, jo Allah Ta’ala se juri hui hai, woh kya hai?
Us ki misaal us lala (tulip) ke phool jaisi hai jo kisi buland pahar ki choti par ugta hai, jisay aaj tak kisi phool torne wale ka hath choo bhi nahi saka (yaani woh duniya ki aaloodgi se paak hai). Woh subah-e-sadiq ki pehli thandi hawaon se tapish aur aag hasil karta hai. Aasman usay apni goad se juda nahi karta, balkay usay ek thaka hua sitara samajh kar seene se lagaye rakhta hai. Suraj ki pehli kiran sab se pehle usi ka bosa leti hai aur shabnam us ki aankh se neend ka ghubaar dho daalti hai.

رشتہِ با لم یکن باید قوی
تا تو در اقوام بے ہمتا شوی
آنکہ ذاتش واحد است و لاشریک
بندہ اش ہم در نسازد با شریک
مومنِ بالائے ہر بالا ترے
غیرتِ او بر نتابد ہمسرے
انتم الاعلون تاجے بر سرش
لا تحزنوا خرقہِ اندر برش
Roman Urdu
Rishta ba ‘Lam Yakun’ bayad qawi
Ta tu dar aqwam be-hamta shawi
Aan-ke zaatash wahid ast-o-la shareek
Banda-ash hum dar-nasazad ba shareek
Momin-e-balaye har bala tar-ay
Ghairat-e-oo bar na-tabad ham-sar-ay
Antum al-A’laun taajay bar sarash
La-tahzanu khilaat-e-andar barash
English Translation
Strengthen your bond with “None is like Him,” so that you may become peerless among the nations. He whose essence is One and without partner—His servant too does not reconcile with any partner. A believer is higher than everything high; his self-respect cannot tolerate an equal. “You shall be the highest” is the crown on his head; “Do not grieve” is the robe upon his body.
Urdu Translation
تجھے اللہ کی اس صفت (کہ اس کا کوئی برابر نہیں) سے اپنا رشتہ مضبوط کرنا چاہیے تاکہ تو قوموں میں بے مثال بن جائے۔ وہ ذات جو اکیلی ہے اور جس کا کوئی شریک نہیں، اس کا بندہ بھی (اپنی شان میں) کسی کی شرکت گوارا نہیں کرتا۔ مومن ہر بلند سے بلند تر ہے، اس کی غیرت کسی برابری کو برداشت نہیں کرتی۔ ‘تم ہی غالب رہو گے’ کا تاج اس کے سر پر ہے اور ‘غم نہ کھاؤ’ کی چادر اس کے بدن پر ہے۔
Roman Urdu Translation
Tujhe Allah ki is sifat (ke us ka koi barabar nahi) se apna rishta mazboot karna chahiye taake tu qomon mein be-misaal ban jaye. Woh zaat jo akaili hai aur jis ka koi shareek nahi, us ka banda bhi (apni shan mein) kisi ki shirkat gawara nahi karta. Momin har buland se buland-tar hai, uski ghairat kisi barabri ko bardasht nahi karti. ‘Tum hi ghalib raho ge’ ka taaj uske sar par hai aur ‘gham na khao’ ki chadar uske badan par hai.

می کشد بار دو عالم دوش او
بحر و بر پروردہ آغوش او
بر غو تندر رمداں افگندہ گوش
برق اگر ریزد ہمی گیرد بدوش
پیش باطل تیغ و پیش حق سپر
امرو نہی او عیار خیر و شر
در گرہ صد شعلہ دارد انگار ووش
زندگی گیرد کمال از جوہرش
در فضائے ایں جہاں ہائے وہو
نغمہ پیدا نیست جز تکبیر او
Roman Urdu Transliteration
Mi kashad baar-e-do aalam dosh-e-oo
Bahr-o-bar parwarda-e-aaghosh-e-oo
Bar ghu-e-tandar ramdaan afganda gosh
Barq agar reezad hami geerad ba-dosh
Peesh-e-baatil taigh-o-peesh-e-haq sipar
Amr-o-nahi-e-oo ayyar-e-khair-o-shar
Dar girah sad shola daarad angar-e-vosh
Zindagi geerad kamaal az joharash
Dar faza-e-een jahan-e-haye-o-hoo
Naghma paida neest juz takbeer-e-oo
English Translation
He carries the burden of both worlds on his shoulders; both sea and land are nurtured in his embrace. He listens intently to the roar of the thunder, and if lightning strikes, he catches it on his own shoulder. Before falsehood, he is a sword, and before truth, he is a shield. His “commanding and forbidding” are the touchstones for good and evil. His ember holds a hundred flames within its knot, and life attains perfection through his essence. In the noisy atmosphere of this world, no melody is found except for his proclamation of God’s greatness (Takbeer).
Easy Urdu Translation
دونوں جہانوں کا بوجھ وہ اپنے کندھے پر اٹھا لیتا ہے۔ خشکی اور تری دونوں اس کی آغوش میں پلتی ہیں۔ بجلی کی کڑک کے شور پر اس کے کان لگے رہتے ہیں۔ اگر برق گرتی ہے تو اسے اپنے کندھے پر اٹھا لیتا ہے۔ باطل سے سامنا ہو جائے تو مومن تلوار بن جاتا ہے اور حق کی حفاظت کا موقع آ جائے تو وہ ڈھال کی شکل اختیار کر لیتا ہے۔ اسی کے امر و نہی، نیک و بد کی کسوٹی ہیں۔ اس کے انگارے کی گرہ میں سینکڑوں شعلے ہیں اور زندگی کو اسی کے جوہر سے درجہ کمال حاصل ہوتا ہے۔ اس جہانِ شور و غوغا کی فضا میں اس کی تکبیر کے سوا کوئی دوسرا نغمہ سنائی نہیں دیتا۔
Roman Urdu Translation
Donon jahanon ka bojh woh apne kandhay par utha leta hai. Khushki aur tari donon us ki aaghosh mein palti hain. Bijli ki karak ke shor par us ke kaan lagay rehte hain. Agar barq girti hai to usay apne kandhay par utha leta hai. Baatil se saamna ho jaye to momin talwar ban jata hai aur Haq ki hifazat ka mauqa aa jaye to woh dhaal ki shakal ikhtiyar kar leta hai. Usi ke amr-o-nahi, naik-o-bad ki kasauti hain. Us ke angaray ki girah mein saikron sholay hain aur zindagi ko usi ke johar se darja-e-kamaal haasil hota hai. Is jahan-e-shor-o-ghogha ki faza mein us ki takbeer ke siwa koi doosra naghma sunayi nahi deta.

عفو و عدل و بذل و احسان عظیم
ہم بقہر اندر مزاج او کریم
ساز اودر بزم ہا خاطر نواز
سوز اودر رزم ہا آہن گداز
در گلستان باعنادل ہم صفیر
در بیاباں جرہ باز صید گیر
زیر گردوں می نیاساید دلش
برفلک گیرد قرار آب وگلش
طائرش منقار براختر زند
آنسوئے ایں کہنہ چنبر پرزند
تو بہ پروازے پرے نکشودہ ای
کرمک استی زیر خاک آسودہ ای
Roman Urdu Transliteration
Afwo-o-adl-o-bazl-o-ehsaan-e-azeem
Hum ba-qahr andar mizaj-e-oo kareem
Saaz-e-oo dar bazm-ha khatir nawaz
Soz-e-oo dar razm-ha aahan gudaz
Dar gulistan ba-anadil hum safeer
Dar biyabaan jurra baaz-e-said geer
Zair-e-gardoon mi-nyasayad dilash
Bar falak geerad qarar aab-o-gilash
Ta’ir-ash minqar bar akhtar zanad
Aansuye een kohna chanbar par zanad
Tu ba-parwaze pare nakshuda-i
Kirmak-e-asti zair-e-khak aasuda-i
English Translation
Forgiveness, justice, generosity, and great benevolence—even in anger, his temperament remains noble. In gatherings, his music is soul-soothing; in battles, his passion melts iron. In the garden, he sings along with the nightingales; in the wilderness, he is a swift hawk that captures its prey. His heart finds no rest under this sky; his earthly form finds peace only in the heavens. His bird strikes its beak against the stars and flies beyond this ancient circle of the world. Yet you have not even opened your wings for flight; you are like a little worm resting comfortably under the soil.
Easy Urdu Translation
عفو و درگزر، عدل و انصاف اور سخاوت و احسان میں اس کا درجہ بہت اونچا ہے، بلکہ غصے کی حالت میں بھی اس کے مزاج پر لطف و کرم ہی غالب رہتا ہے۔ محفلوں میں مومن کا ساز ترانہ ریز ہوتا ہے تو دل خوش ہو جاتے ہیں۔ میدانِ جنگ کا وقت آجائے تو مومن کی حرارتِ ایمان لوہا پگھلا کر رکھ دیتی ہے۔ باغ میں وہ بلبلوں کا ہم نوا بن جاتا ہے، جبکہ بیابان میں شکار پکڑنے والے شہباز کی شکل اختیار کر لیتا ہے۔ اس کا دل آسمان کے نیچے سکون نہیں پاتا، بلکہ اس کے مٹی اور پانی کا قرار آسمان ہی پر ہے۔ اس کی فطرت کا پرندہ ستاروں پر اپنی چونچ مارتا ہے اور اس پرانے دائرے سے پرے پرواز کرتا ہے۔ تو نے تو پرواز کے لئے کبھی پر ہی نہیں کھولے، تیری کیا حیثیت ہے؟ تو ایک کیڑا ہے جو مٹی کے نیچے اطمینان سے بیٹھا ہے۔
Roman Urdu Translation
Afwo-o-darguzar, adl-o-insaf aur sakhawat-o-ehsan mein us ka darja buhat ooncha hai, balkay gussay ki haalat mein bhi us ke mizaj par lutf-o-karam hi ghalib rehta hai. Mehfilon mein momin ka saaz tarana reez hota hai to dil khush ho jaate hain. Maidan-e-jang ka waqt aajaye to momin ki hararat-e-iman loha pighla kar rakh deti hai. Baagh mein woh bulbulon ka hum-nawa ban jata hai, jabke biyabaan mein shikar pakarne wale shahbaz ki shakal ikhtiyar kar leta hai.
Us ka dil aasman ke neechay sukoon nahi paata, balkay us ke mitti aur paani ka qarar aasman hi par hai. Us ki fitrat ka parinda sitaron par apni chonch marta hai aur is purane daire se paray parwaz karta hai. Tu ne to parwaz ke liye kabhi par hi nahi khole, teri kya haisiyat hai? Tu ek keera hai jo mitti ke neechay itminan se baitha hai.

خوار از مہجوری قرآں شدی
شکوہ سنج گردش دوراں شدی
اے چوشبنم برزمیں افتندہ ای
در بغل داری کتاب زندہ ای
تا کجا در خاک می گیری وطن؟
رخت بردار روسر گردوں فگن
Roman Urdu
Khwaar az mahjoori-e-Quran shudi
Shikwa sanj-e-gardish-e-dauraan shudi
Ay chu shabnam bar zameen uftanda-i
Dar baghal daari kitab-e-zinda-i
Ta kuja dar khak mi geeri watan?
Rakht bar-dar ru sar-e-gardoon fagan
English Translation
You have become disgraced because of your separation from the Quran, yet you complain about the changing of the times. O you who have fallen to the earth like dew, you hold a “Living Book” in your arms! How long will you make your home in the dust? Pick up your belongings and cast them toward the highest heavens.
Easy Urdu Translation (Urdu Script)
جانتا ہے کہ تو کیوں ذلیل ہوا؟ اس کا اصل سبب یہ ہے کہ تو نے قرآن کو چھوڑ دیا اور زمانے کی گردش کے شکوے کرنے لگا۔ اے شبنم کی طرح زمین پر گرنے والے! تیرے پاس ایک زندہ کتاب قرآن مجید کی شکل میں موجود ہے تو اس سے زندگی کا سبق لے۔ تو کب تک زمین سے چمٹا رہے گا اور ذلت و خواری کی موجودہ حالت برداشت کرتا جائے گا؟ اٹھ، سر و سامان اٹھا اور اسے اچھال کر آسمان پر پہنچا دے۔
Roman Urdu Translation
Jaanta hai ke tu kyun zaleel hua? Is ka asal sabab yeh hai ke tu ne Quran ko chor diya aur zamane ki gardish ke shikway karne laga. Ay shabnam ki tarah zameen par girne wale! Teray paas ek zinda kitab Quran Majeed ki shakal mein maujood hai to is se zindagi ka sabaq le. Tu kab tak zameen se chimta rahega aur zillat-o-khwari ki maujooda haalat bardasht karta jaye ga? Uth, sar-o-saman utha aur usay uchal kar aasman par pohncha de.




