
(Zarb-e-Kaleem-129) Subah-e-Chaman صبح چمن

Subah-e-Chaman
Dawn In The Garden

Phool
Flower

Shaid Tu Samajhti Thi Watan Door Hai Mera
Ae Qasid-e-Aflaak! Nahin, Door Nahin Hai
شاید تو سمجھتی تھی وطن دُور ہے میرا
اے قاصدِ افلاک! نہیں دُور نہیں ہے
Perhaps you fancied My land is far off,
Sky‐herald! No, it is not far.

Shabnam
Dew

Hota Hai Magar Mehnat-e-Parwaz Se Roshan
Ye Nukta Ke Gurdoon Se Zameen Door Nahin Hai
ہوتا ہے مگر محنتِ پرواز سے روشن
یہ نکتہ کہ گردوں سے ز میں دُور نہیں ہے
But only laboring wings
Prove earth not far from heaven!

Subah
Dawn

Manind-e-Sahar Sehan-e-Gulistan Mein Qadam Rakh
Aye Teh-e-Paa Gohar-e-Shabnam Tou Na Tootte
مانندِ سحر صحنِ گلستاں میں قدم رکھ
آئے تہِ پا گوہرِ شبنم تو نہ ٹوٹے
Softly as morning, enter this garden.
Not trampling its dewdrop pearls,

Ho Koh-o-Byaban Se Hum-Aghosh, Walekin
Hathon Se Tere Daman-e-Aflaak Na Choote!
ہو کوہ و بیاباں سے ہم آغوش و لیکن
ہاتھوں سے ترے دامنِ افلاک نہ چھوٹے
Clasp hill and desert, yet still
Catch in your hands the sky’s robe.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
پھول آسمان سے اترنے والی شبنم (قاصدِ افلاک) کو مخاطب کر کے کہتا ہے کہ اے آسمانوں کی پیغام بر! شاید تو یہ سمجھتی تھی کہ میرا وطن یعنی آسمان مجھ سے بہت دور ہے، لیکن حقیقت یہ ہے کہ میرا وطن دور نہیں ہے۔ اقبال یہاں یہ نکتہ بیان کر رہے ہیں کہ خالق اور اس کی مخلوق میں کوئی دوری نہیں ہے؛ کائنات کا ذرہ ذرہ اپنے اندر رب کی نشانی رکھتا ہے۔
Roman Urdu
Phool aasman se utarne wali shabnam (qasid-e-aflaak) ko mukhatib kar ke kehta hai ke ae aasmanon ki paigham-bar! Shaid tu ye samajhti thi ke mera watan yani aasman mujh se bohat door hai, lekin haqiqat ye hai ke mera watan door nahi hai. Iqbal yahan ye nukta bayan kar rahe hain ke Khaliq aur uss ki makhlooq mein koi doori nahi hai; kainat ka zarra zarra apne andar Rab ki nishani rakhta hai.
Urdu
شبنم جواب دیتی ہے کہ یہ بات سچ ہے کہ آسمان زمین سے دور نہیں ہے، لیکن یہ باریک نکتہ صرف اسی پر روشن ہوتا ہے جو “محنتِ پرواز” یعنی مسلسل جدوجہد اور بلندی کی طرف سفر کرنے کا مادہ رکھتا ہو۔ اقبال کا مطلب ہے کہ انسان مادی طور پر زمین پر ضرور ہے، لیکن اپنی محنت اور روحانی تڑپ کے ذریعے وہ آسمانی بلندیوں کو چھو سکتا ہے اور خدا سے قریب ہو سکتا ہے۔
Roman Urdu
Shabnam jawab deti hai ke ye baat sach hai ke aasman zameen se door nahi hai, lekin ye bareek nukta sirf usi par roshan hota hai jo “mehnat-e-parwaz” yani musalsal jad-o-jehad aur bulandi ki taraf safar karne ka mada rakhta ho. Iqbal ka matlab hai ke insan madi tor par zameen par zaroor hai, lekin apni mehnat aur ruhani tarap ke zariye wo aasmani bulandiyon ko chhoo sakta hai aur Khuda se qareeb ho sakta hai.
Urdu
صبح نصیحت کرتی ہے کہ جب تو گلستان میں قدم رکھے تو تیرا انداز اتنا نرم اور لطیف ہونا چاہیے جیسے صبح کی پہلی کرن، کہ تیرے پاؤں تلے شبنم کے موتی ٹوٹنے نہ پائیں (یعنی انسانیت اور نزاکت کا خیال رکھ)۔ ساتھ ہی وہ یہ بھی کہتی ہے کہ تو دنیا کے پہاڑوں اور بیابانوں سے ہم آغوش ہو (دنیاوی ذمہ داریاں نبھا) لیکن تیرے ہاتھوں سے آسمانوں کا دامن نہیں چھوٹنا چاہیے۔ یعنی دنیا میں رہو مگر اپنا تعلق ہمیشہ بلند مقاصد اور اللہ کی ذات سے جوڑے رکھو۔
Roman Urdu
Subah nasihat karti hai ke jab tu gulistan mein qadam rakhe to tera andaz itna narm aur lateef hona chahiye jaise subah ki pehli kiran, ke tere paon talay shabnam ke moti tootne na payein (yani insaniyat aur nazakat ka khayal rakh). Sath hi wo ye bhi kehti hai ke tu dunya ke paharon aur biyabanon se hum-aghosh ho (dunya-wi zimay-dariyan nibha) lekin tere hathon se aasmanon ka daman nahi chhootna chahiye. Yani dunya mein raho magar apna taluq hameisha buland maqasid aur Allah ki zaat se joray rakho.




