(Zarb-e-Kaleem-01) Aala’Hazrat Nawab Sir Hameed Ullah Khan Farmanrawaye Bhopal Ki Khidmat Mein

Dedication To Nawab Sir Hamidullah Khan, The Ruler Of Bhopal

زمانہ با اُممِ ایشیا چہ کرد و کند

کسے نہ بود کہ ایں داستاں فروخواند

What Time has done or shall do with the East,

None save a prince, like you, can know the least.

Zamana ba umam-e-Asia che kard-o-kunad 

Kase na bood ke een dastan furo-khwanad

تو صاحبِ نظری آنچہ در ضمیرِ من است

دل تو بیند و اندیشہَ تو می داند

You own insight and what lies in my mind,

It is not too hard for you to know and find.

Tu sahib-e-nazari an-che dar zameer-e-man ast 

Dil-e-tu beenad-o-andesha-e-tu mi-danad

بگیر ایں ہمہ سرمایہَ بہار از من

کہ گل بدست تو از شاخ تازہ تر ماند

Accept from me this treasure of Spring tide,

Whose roses in your hand shall fresh abide.

Bageer een hama sarmaya-e-bahar az man 

Ke gul ba-dast-e-tu az shakh taza-tar manad

Full Explanation i Urdu and Roman Urdu

Urdu

زمانہ ایشیا کی قوموں کے ساتھ کیا کر چکا ہے اور اب کیا کرنے والا ہے، اس دردناک داستاں کو پوری طرح سنانے یا سمجھنے والا کوئی موجود نہ تھا۔ یہ اشعار علامہ اقبال نے نواب بھوپال کے لیے انتساب کے طور پر لکھے ہیں۔ علامہ نے اپنی زندگی کا آخری حصہ، جب وہ گلے کے مرض میں مبتلا تھے، نواب صاحب کی سرپرستی میں گزارا اور ان کی قدردانی کی وجہ سے انہیں یہ کلام تحفتاً پیش کیا۔

Roman Urdu

Zamana Asia ki qoumon ke sath kya kar chuka hai aur ab kya karne wala hai, is dard-naak dastan ko poori tarah sunane ya samajhne wala koi maujood na tha. Yeh ashaar Allama Iqbal ne Nawab Bhopal ke liye intisab ke taur par likhe hain. Allama ne apni zindagi ka aakhri hissa, jab woh gale ke marz mein mubtala thay, Nawab sahab ki sarparasti mein guzara aur un ki qadr-daani ki wajah se unhein yeh kalam tuhfatan pesh kiya.

Urdu

چونکہ آپ صاحبِ نظر ہیں اور چیزوں کی حقیقت کو پہچانتے ہیں، اس لیے میرے دل اور ضمیر میں جو تڑپ اور پوشیدہ   خیالات ہیں، آپ کا دل انہیں دیکھ سکتا ہے اور آپ کی فکر ان باریک نکات کو بخوبی جانتی ہے جو عام لوگوں کی سمجھ سے بالاتر ہیں۔

Roman Urdu

Chunke aap sahib-e-nazar hain aur cheezon ki haqiqat ko pehchante hain, is liye mere dil aur zameer mein jo tarap aur poshida khayalat hain, aap ka dil unhein dekh sakta hai aur aap ki fikr in bareek nukaat ko bakhoobi janti hai jo aam logon ki samajh se balatar hain.

Urdu

میری شاعری اور میرے افکار کا یہ تمام سرمایہ، جو کہ روحانی بہار کی مانند ہے، اسے میری طرف سے قبول فرمائیے۔ مجھے یقین ہے کہ میری فکر کے یہ پھول آپ کے ہاتھوں میں پہنچ کر شاخ پر لگے ہوئے پھولوں سے بھی زیادہ تازہ اور زندہ رہیں گے، کیونکہ آپ ان کی قدر کرنا جانتے ہیں۔

Roman Urdu

Meri shayari aur mere afkar ka yeh tamam sarmaya, jo ke ruhani bahar ki manind hai, ise meri taraf se qubool farmaiye. Mujhe yaqeen hai ke meri fikr ke yeh phool aap ke hathon mein pahunch kar shakh par lage hue phoolon se bhi zyada taza aur zinda rahein ge, kyunke aap in ki qadr karna jante hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *