
(Zarb-e-Kaleem-121) Ghazal غزل

Ghazal

Darya Mein Moti, Ae Mouj-e-Bebaak
Sahil Ki Soughat! Khar-o-Khs-o-Khaak
دریا میں موتی! اے موجِ بیباک
ساحل کی سوغات خار و خس و خاک
O fearless wave, at the bed of the river, gems are found.
What are the gifts of the coast? There dust and thorns abound.

Mere Sharar Mein Bijli Ke Johar
Lekin Neestan Tera Hai Namnaak
میرے شرر میں بجلی کے جوہر
لیکن نیستاں تیرا ہے نمناک
The temper of lightning flash that darts, my spark contains,
But still your bed of reeds is moist, and sap remains.

Tera Zamana, Taseer Teri
Nadan, Nahin Ye Taseer-e-Aflaak
تیرا زمانہ، تاثیر تیری
ناداں ! نہیں یہ تاثیرِ افلاک
The age in which you live is influenced by you:
To spheres that ever spin, it cannot be due.

Aesa Junoon Bhi Dekha Hai Main Ne
Jis Ne Siye Hain Taqdeer Ke Chaak
ایسا جنوں بھی دیکھا ہے میں نے
جس نے سیے ہیں تقدیر کے چاک
I have come ʹcross in life men with such craze and pluck;
They could darn with much ease the rents produced by Luck.

Kamil Wohi Hai Rindi Ke Fan Main
Masti Hai Jis Ki Be-Minnat-e-Taak
کامل وہی ہے رندی کے فن میں
مستی ہے جس کی بے منتِ تاک
That man is a toper fine, who owes no debt to wine:
Such men are very few; they raise no cry or hue.

Rakhta Hai Ab Tak Maikhana-e-Sharq
Woh Mai Ke Jis Se Roshan Huwa Idraak
رکھتا ہے اب تک مے خانہَ شرق
وہ مے کہ جس سے روشن ہو ادراک
The East has taverns still where you can find such wine,
Which makes perception dull with grandeur gleam and shine.

Ahl-e-Nazar Hain Yourap Se Numeed
In Ummaton Ke Batin Nahin Paak
اہلِ نظر ہیں یورپ سے نومید
ان اُمتوں کے باطن نہیں پاک
Men with vision bright for West have hope so slight:
The hearts of West arenʹt chaste for actions good havenʹt taste.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اے نڈر اور بے خوف لہر! تو سمندر کی گہرائیوں میں اتر کر دیکھ جہاں بیش قیمت موتی چھپے ہوئے ہیں، کیونکہ ساحل کے پاس تو صرف گھاس پھوس، کانٹے اور مٹی کے سوا کچھ نہیں ہے۔ اقبال یہاں انسان کو پیغام دے رہے ہیں کہ زندگی کی اصل حقیقت اور کامیابی گہرائی میں اترنے اور مشکل راستے اختیار کرنے میں ہے، جبکہ آرام طلبی اور ساحل پر بیٹھے رہنا بے مقصدیت کی علامت ہے۔
Roman Urdu
Ae nadar aur be-khauf lahar! Tu samundar ki gehraiyon mein utar kar dekh jahan beish-qeemat moti chhupay huay hain, kyunke sahil ke pas to sirf ghaas-phoos, kaante aur mitti ke siwa kuch nahi hai. Iqbal yahan insan ko paigham de rahe hain ke zindagi ki asal haqiqat aur kamyabi gehrai mein utarne aur mushkil raste ikhtiyar karne mein hai, jabke aram-talabi aur sahil par baithe rehna be-maqsadiyat ki alamat hai.
Urdu
شاعر فرماتے ہیں کہ میری فکر کی چنگاری میں وہ طاقت موجود ہے جو آسمانی بجلی کا مقابلہ کر سکے، لیکن افسوس کہ تمہارا “نیستاں” (گھاس کا میدان یا وہ معاشرہ جس میں تم رہتے ہو) بہت نمناک اور گیلا ہے، جس کی وجہ سے میری چنگاری وہاں آگ نہیں لگا پا رہی۔ مطلب یہ کہ اقبال کا کلام تو انقلابی ہے، لیکن قوم کے اندر وہ تڑپ اور جذبہ ختم ہو چکا ہے جو اس کلام سے فائدہ اٹھا سکے۔
Roman Urdu
Shair farmate hain ke meri fikr ki chingari mein wo taqat mojood hai jo aasmani bijli ka muqabla kar sake, lekin afsos ke tumhara “neestan” (ghaas ka maidan ya wo muashra jis mein tum rehte ho) bohat nam-naak aur geela hai, jis ki wajah se meri chingari wahan aag nahi laga pa rahi. Matlab ye ke Iqbal ka kalam to inqalabi hai, lekin qaum ke andar wo tarap aur jazba khatam ho chuka hai jo iss kalam se faida utha sakay.
Urdu
اے نادان انسان! تو جو یہ سمجھتا ہے کہ تیرے حالات آسمانی گردشوں یا ستاروں کے اثر سے خراب ہیں، تو یہ تیری بھول ہے۔ حقیقت میں تیرا زمانہ ویسا ہی بنتا ہے جیسا تیرا اپنا اثر اور تیری اپنی محنت ہوتی ہے۔ تو ستاروں کا محتاج نہیں ہے، بلکہ اگر تو چاہے تو اپنی خودی کے زور پر زمانے کا رخ بدل سکتا ہے۔
Roman Urdu
Ae nadan insan! Tu jo ye samajhta hai ke tere halat aasmani gardishon ya sitaron ke asar se kharab hain, to ye teri bhool hai. Haqiqat mein tera zamana waisa hi banta hai jaisa tera apna asar aur teri apni mehnat hoti hai. Tu sitaron ka muhtaj nahi hai, balkay agar tu chahe to apni Khudi ke zor par zamane ka rukh badal sakta hai.
Urdu
میں نے دنیا میں ایسی دیوانگی اور ایسا جنونِ عشق بھی دیکھا ہے جس نے اپنی ہمت اور ارادے سے تقدیر کے پھٹے ہوئے گریبانوں کو سی دیا ہے۔ یعنی جب انسان کے اندر سچا جذبہ پیدا ہو جائے، تو وہ بگڑی ہوئی تقدیر کو بھی سنوار سکتا ہے اور حالات کی سختیوں پر غالب آ سکتا ہے۔ انسانی عزم کے سامنے کوئی بھی رکاوٹ مستقل نہیں ہوتی۔
Roman Urdu
Mein ne dunya mein aisi deewangi aur aisa junoon-e-ishq bhi dekha hai jis ne apni himmat aur irade se taqdeer ke phatay huay gari-baanon ko si diya hai. Yani jab insan ke andar sacha jazba paida ho jaye, to wo bigri hui taqdeer ko bhi sanwar sakta hai aur halat ki sakhtiyon par ghalib aa sakta hai. Insani azm ke samne koi bhi rukawat mustaqil nahi hoti.
Urdu
عشق اور مستی کے فن میں وہی شخص کامل اور سچا ہے جسے مست ہونے کے لیے انگور کی شراب (مادی سہارا) کی ضرورت نہ ہو۔ جس کی مستی اور سرور اس کے اپنے ایمان اور اپنی خودی سے پیدا ہو، وہی اصل مردِ آزاد ہے۔ اقبال یہاں اس روحانی مستی کی بات کر رہے ہیں جو کسی ظاہری نشے کے بجائے اللہ کی محبت سے حاصل ہوتی ہے۔
Roman Urdu
Ishq aur masti ke fun mein wahi shakhs kamil aur sacha hai jisay mast hone ke liye angoor ki sharab (madi sahara) ki zaroorat na ho. Jis ki masti aur suroor uss ke apne iman aur apni Khudi se paida ho, wahi asal mard-e-azaad hai. Iqbal yahan iss ruhani masti ki baat kar rahe hain jo kisi zahiri nashe ke bajaye Allah ki mohabbat se hasil hoti hai.
Urdu
مشرق (اسلامی دنیا) کے پاس آج بھی وہ روحانی شراب (معرفت اور حکمت) موجود ہے جس سے انسان کی عقل اور سمجھ روشن ہو جاتی ہے۔ اگرچہ بظاہر ہم زوال کا شکار ہیں، لیکن وہ فکر اور ایمان کا سرچشمہ اب بھی باقی ہے جو انسان کو مادی اندھیروں سے نکال کر معرفت کے نور کی طرف لے جا سکتا ہے۔
Roman Urdu
Mashriq (Islami dunya) ke pas aaj bhi wo ruhani sharab (marfat aur hikmat) mojood hai jis se insan ki aql aur samajh roshan ho jati hai. Agarchay bazahir hum zawal ka shikar hain, lekin wo fikr aur iman ka sarchashma ab bhi baqi hai jo insan ko madi andheron se nikal kar marfat ke noor ki taraf le ja sakta hai.
Urdu
اہلِ بصیرت اور دور اندیش لوگ اب یورپ سے بالکل نا امید ہو چکے ہیں، کیونکہ ان قوموں کا باطن (روح) پاک نہیں ہے۔ مغربی تہذیب بظاہر بہت چمکدار ہے، لیکن یہ اندر سے مادی ہوس اور بے راہ روی کا شکار ہے، اس لیے یہ تہذیب انسانیت کی فلاح کا راستہ نہیں بن سکتی۔
Roman Urdu
Ahl-e-baseerat aur door-andesh log ab Europe se bilkul na-umeed ho chuke hain, kyunke in qaumon ka batin (ruh) paak nahi hai. Maghribi tehzeeb bazahir bohat chamakdar hai, lekin ye andar se madi hawas aur be-rah-rawi ka shikar hai, is liye ye tehzeeb insaniyat ki falah ka rasta nahi ban sakti.




