
(Zarb-e-Kaleem-140) Shair-e-Ajam شعر عجم

Shair-e-Ajam
Persian Poetry

Hai Shair-e-Ajam Gharche Tarabnaak-o-Dil-Awaiz
Iss Shair Se Hoti Nahin Shamsheer-e-Khudi Taiz
ہے شعرِ عجم گرچہ طرب ناک و دل آویز
اس شعر سے ہوتی نہیں شمشیر خودی تیز
The Persian Muse is mirthsome and heart‐easing,
No whetstone for the sword‐edge of the self.

Afsurda Agar Iss Ki Nawa Se Ho Gulistan
Behtar Hai Ke Khamosh Rahe Murgh-e-Sehar Khaiz
افسردہ اگر اس کی نوا سے ہو گلستاں
بہتر ہے کہ خاموش رہے مرغِ سحر خیز
Better the song‐bird of the dawn be still,
Than by her notes lull flower-land into languor.

Woh Zarb Agar Koh Shikan Bhi Ho To Kya Hai
Jis Se Mutazalzal Na Huwi Doulat-e-Parviaz
وہ ضربت اگر کوہ شکن بھی ہو تو کیا ہے
جس سے متزلزل نہ ہوئی دولتِ پرویز
What use the patient axe that hews through mountains
Yet leaves Parvez and his proud throne unscathed?

Iqbal Ye Hai Khara Tarashi Ka Zamana
‘Az Har Che Ba-Aaeena Nama-Yand Ba Parhaiz’
اقبال یہ ہے خارہ تراشی کا زمانہ
از ہر چہ بآئینہ نمایند بہ پرہیز
This is an age, Iqbal, for craving flint:
From all glass‐wares they show you, turn away.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اقبال اعتراف کرتے ہیں کہ عجمی (فارسی طرز کی روایتی) شاعری بظاہر بہت پُر لطف، دلکش اور کانوں کو بھلی لگنے والی ہے، لیکن اس کا سب سے بڑا نقصان یہ ہے کہ اس سے انسان کی “خودی” کی تلوار تیز نہیں ہوتی۔ ایسی شاعری انسان کو خیالی دنیا اور عشق و مستی کے خوابوں میں تو کھو دیتی ہے، مگر اسے زندگی کے چیلنجز کا سامنا کرنے کے لیے تیار نہیں کرتی۔
Roman Urdu
Iqbal aiteraf karte hain ke Ajami (Farsi tarz ki riwayati) shairi bazahir bohat pur-lutf, dilkash aur kanon ko bhali lagne wali hai, lekin iss ka sab se bara nuqsan ye hai ke iss se insan ki “Khudi” ki talwar teiz nahi hoti. Aisi shairi insan ko khayali dunya aur ishq-o-masti ke khwabom mein to kho deti hai, magar usay zindagi ke challenges ka samna karne ke liye tayyar nahi karti.
Urdu
اگر کسی شاعر یا مؤذن کی آواز (مرغِ سحر خیز) سے قوم کا گلستان بیدار ہونے کے بجائے مزید اداسی، مایوسی اور سستی کا شکار ہو جائے، تو ایسے پرندے کا خاموش رہنا ہی بہتر ہے۔ اقبال کا مطلب ہے کہ وہ کلام جو قوم کو عمل سے روکے اور اسے اپنی حالت پر رونے دھونے کا عادی بنا دے، وہ فائدے کے بجائے نقصان پہنچاتا ہے۔
Roman Urdu
Agar kisi shayar ya muazzin ki awaz (murgh-e-sehar khaiz) se qaum ka gulistan bedar hone ke bajaye mazeed udasi, mayusi aur susti ka shikar ho jaye, to aise parinday ka khamosh rehna hi behtar hai. Iqbal ka matlab hai ke wo kalam jo qaum ko amal se rokay aur usay apni halat par rone dhone ka aadi bana day, wo faiday ke bajaye nuqsan pohnchata hai.
Urdu
وہ چوٹ یا وہ محنت (جیسے فرہاد نے پہاڑ کاٹ کر دودھ کی نہر نکالی تھی) کیا فائدہ دے گی اگر اس سے ظالم بادشاہ (پرویز) کے تخت اور اس کے جاہ و جلال کو کوئی خطرہ نہ ہو؟ اقبال یہ کہنا چاہتے ہیں کہ ایسی انفرادی مشقت یا فن کاری کا کیا فائدہ جو معاشرے میں موجود مادی طاقتوں اور باطل نظام کو چیلنج نہ کر سکے۔ فنکار کو اپنی قوت ظالم کے تخت کو ہلانے کے لیے استعمال کرنی چاہیے۔
Roman Urdu
Wo chot ya wo mehnat (jaise Farhad ne pahar kaat kar doodh ki nehar nikali thi) kya faida day gi agar iss se zalim badshah (Parviaz) ke takht aur uss ke jah-o-jalal ko koi khatra na ho? Iqbal ye kehna chahte hain ke aisi infradi mushaqqat ya fankari ka kya faida jo muashre mein mojood madi taqat-on aur baatil nizam ko challenge na kar sakay. Fankar ko apni quwwat zalim ke takht ko hilane ke liye istemal karni chahiye.
Urdu
اے اقبال! یہ دور “خارہ تراشی” (سخت پتھر کاٹنے) کا ہے، یعنی اب سختی، ہمت اور پہاڑوں جیسا ارادہ چاہیے، نہ کہ آئینے جیسی نزاکت۔ فارسی کا یہ مصرع نقل کرتے ہوئے اقبال کہتے ہیں کہ جو بھی چیز تجھے آئینے کی طرح نازک اور دکھاوے کی چیز لگے، اس سے پرہیز کر۔ اب وقت ہے کہ اپنے اندر لوہے اور پتھر جیسی مضبوطی پیدا کرو تاکہ زمانے کی سختیوں کا مقابلہ کیا جا سکے۔
Roman Urdu
Ae Iqbal! Ye dour “Khara Tarashi” (sakht patthar kaatne) ka hai, yani ab sakhti, himmat aur paharon jaisa irada chahiye, na ke aaeine jaisi nazakat. Farsi ka ye misra naqal karte hue Iqbal kehte hain ke jo bhi cheez tujhe aaeine ki tarah nazak aur dikhawe ki cheez lagay, uss se parhaiz kar. Ab waqt hai ke apne andar lohay aur patthar jaisi mazbooti paida karo taake zamane ki sakhtiyon ka muqabla kiya ja sakay.




