(Zarb-e-Kaleem-141) Hunarwaran-e-Hind ہنروانِ ہند

Hunarwaran-e-Hind

India’s Artists

Ishq-o-Masti Ka Janaza Hai Takhiyyul Un Ka

In Ke Andaisha-e-Tareek Mein Qoumon Ke Mazar

عشق و مستی کا جنازہ ہے تخیل ان کا

ان کے اندیشہَ تاریک میں قوموں کے مزار

Their opinions bury love and enthusiasm,

In their dark ideas is the tomb of nations.

Mout Ki Naqsh Gari In Ke Sanam Khanon Mein

Zindagi Se Hunar In Barhamanon Ka Bezar

موت کی نقش گری ان کے صنم خانوں میں 

زندگی سے ہُنر ان برہمنوں کا بیزار

In their temples, they carve symbols of death,

The art of such Brahmins is disgusted with life.

Chashme-e-Adam Se Chupate Hain Maqamat-e-Buland

Karte Hain Rooh Ko Khawabida, Badan Ko Baidar

چشمِ آدم سے چھپاتے ہیں مقاماتِ بلند

کرتے ہیں روح کو خوابیدہ، بدن کو بیدار

They conceal high goals from view;

They put the spirit to slumber and awaken the body.

Hind Ke Shayar-o-Sooratgar-o-Afsana Nawees

Ah, Becharon Ke Asaab Pe Aurat Hai Sawar!

ہند کے شاعر و صورت گر و افسانہ نویس

آہ! بے چاروں کے اعصاب پہ عورت ہے سوار

The senses of the poor Indian poets, painters

And literary writers are obsessed by woman.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

اقبال ان فنکاروں کے تخیل (سوچ) پر ضرب لگاتے ہوئے کہتے ہیں کہ ان کا فن عشق اور حقیقی تڑپ کا جنازہ ہے۔ ان کے تاریک اور مایوس کن خیالات قوموں کے لیے قبرستان کی مانند ہیں۔ یعنی ان کی شاعری اور فن میں وہ بلند مقاصد اور زندگی کی تپش موجود نہیں جو کسی مردہ قوم کو دوبارہ زندہ کر سکے، بلکہ یہ فن لوگوں کو مزید پستی اور ناامیدی کی طرف دھکیل رہا ہے۔

Roman Urdu

Iqbal in fankaron ke takhiyyul (soch) par zarb lagate hue kehte hain ke in ka fun ishq aur haqiqi tarap ka janaza hai. In ke tareek aur mayus-kun khayalat qaumon ke liye qabristan ki manind hain. Yani in ki shairi aur fun mein wo buland maqasid aur zindagi ki tapish mojood nahi jo kisi murda qaum ko dobara zinda kar sakay, balkay ye fun logon ko mazeed pasti aur na-umeedi ki taraf dakhail raha hai.

Urdu

ان فنکاروں (جنہیں اقبال نے استعاراتی طور پر ‘برہمن’ کہا ہے) کے بت خانوں میں زندگی کے بجائے موت کے نقش ابھرتے ہیں۔ ان کا ہنر زندگی کی جدوجہد اور حرکت سے بیزار ہے اور صرف فنا، مٹی اور ختم ہو جانے والی چیزوں کی عکاسی کرتا ہے۔ اقبال کے نزدیک وہ آرٹ جو انسان کو موت سے ڈرائے یا اسے بے عمل بنا دے، وہ انسانیت کا دشمن ہے۔

Roman Urdu

In fankaron (jinhein Iqbal ne istiarati tor par ‘Barhaman’ kaha hai) ke sanam-khanon mein zindagi ke bajaye mout ke naqsh ubharte hain. In ka hunar zindagi ki jad-o-jehad aur harkat se bezar hai aur sirf fana, mitti aur khatam ho jane wali cheezon ki akkasi karta hai. Iqbal ke nazdeek wo art jo insan ko mout se daraye ya usay be-amal bana day, wo insaniyat ka dushman hai.

Urdu

یہ فنکار انسان کی نظروں سے وہ بلند مقامات اور منزلیں چھپاتے ہیں جن تک پہنچنا انسان کا اصل مقصد تھا۔ ان کا فن روح کو تو سلا دیتا ہے (یعنی روحانیت اور غیرت ختم کر دیتا ہے) لیکن جسمانی لذتوں اور حسیات کو جگا دیتا ہے۔ یہ انسان کو صرف مادی ضرورتوں اور جسم کی تسکین تک محدود کر دیتے ہیں، جس سے اس کی پرواز ختم ہو جاتی ہے۔

Roman Urdu

Ye fankar insan ki nazron se wo buland maqamat aur manzilein chhupate hain jin tak pohanchna insan ka asal maqsad tha. In ka fun rooh ko to sula deta hai (yani ruhaniyat aur ghairat khatam kar deta hai) lekin jismani lazzaton aur hissiyat ko jaga deta hai. Ye insan ko sirf madi zaroorat-on aur jism ki taskeen tak mahdood kar dete hain, jis se us ki parwaz khatam ho jati hai.

Urdu

نظم کے آخری اور مشہور شعر میں اقبال افسوس کرتے ہیں کہ ہندوستان کے شعراء، مصور اور افسانہ نگار صرف ایک ہی موضوع میں قید ہو کر رہ گئے ہیں، اور وہ ہے “عورت”۔ ان کے اعصاب پر شہوانیت اور حسن و عشق کے سطحی قصے سوار ہیں۔ وہ قوم کو بڑے مسائل اور آزادی کی تڑپ سکھانے کے بجائے صرف زلف و رخسار کے افسانوں میں الجھائے ہوئے ہیں۔

Roman Urdu

Nazm ke aakhri aur mashhoor shair mein Iqbal afsos karte hain ke Hindustan ke shuara, musawwir aur afsana-navees sirf ek hi mauzoo mein qaid ho kar reh gaye hain, aur wo hai “Aurat”. In ke asaab par shahwaniyat aur husn-o-ishq ke sathi qissay sawar hain. Wo qaum ko baray masail aur azadi ki tarap sikhane ke bajaye sirf zulf-o-rukhsar ke afsanon mein uljhaye hue hain.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *