(Zarb-e-Kaleem-145) Mausiqi موسیقی

Mausiqi

Music

وہ نغمہ سردیِ خونِ غزل سَرا کی دلیل

کہ جس کو سُن کے ترا چہرہ تابناک نہیں

Woh Naghma Sardi-e-Khoon-e-Ghazal Sara Ki Daleel

Ke Jis Ko Sun Ke Tera Chehra Taabnaak Nahin

A song that fails to make your face glimmer and glow with joy and glee,

Shows that minstrelʹs blood is cold, His heart of heat and warmth is free.

نوا کو کرتا ہے موجِ نفس سے زہر آلود

وہ نَے نواز کہ جس کا ضمیر پاک نہیں

Nawa Ko Karta Hai Mouj-e-Nafs Se Zahr Alood

Woh Ne Nawaz Ke Jis Ka Zameer Paak Nahin

That player on the flute who has a conscience much defiled, impure,

A puff of breath can make a tune replete with poison that has no cure.

پھرا میں مشرق و مغرب کے لالہ زاروں میں 

کسی چمن میں گریبانِ لالہ چاک نہیں

Phira Mein Mashriq-o-Maghrib Ke Lala Zaron Mein

Kisi Chaman Mein Greban-e-Lala Chaak Nahin

I have visited the meadows in East and West, where tulip parks adorn.

But I have not beheld a park where tulips have their collars torn.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

اگر کسی گانے والے کی آواز اور اس کی غزل سن کر تمہارے چہرے پر کوئی رونق نہ آئے اور تمہارے جذبات میں کوئی گرمی پیدا نہ ہو، تو سمجھ لو کہ اس فنکار کا اپنا خون سرد ہو چکا ہے۔ وہ فن جو تخلیق کار کے اپنے دل کی گہرائی اور عشق کے سچے جوش سے نہ نکلے، وہ سننے والے کے دل کو گرمانے کے بجائے اسے مزید افسردہ اور بے جان کر دیتا ہے۔

Roman Urdu

Agar kisi gane-wale ki awaaz aur us ki ghazal sun kar tumhare chehre par koi ronaq na aaye aur tumhare jazbaat mein koi garmi paida na ho, to samajh lo ke is fankar ka apna khoon sard ho chuka hai. Woh fun jo takhliq-kar ke apne dil ki gehrai aur ishq ke sache josh se na nikle, woh sunne wale ke dil ko garmane ke bajaye use mazeed afsurda aur be-jaan kar deta hai.

Urdu

وہ بانسری بجانے والا (یا کوئی بھی موسیقار) جس کا اپنا ضمیر پاک نہیں اور جس کا دل خلوص سے خالی ہے، وہ اپنی پھونک اور سانس کی لہروں کے ذریعے موسیقی کی آواز میں زہر بھر دیتا ہے۔ ایسا فنکار جب اپنی سانسوں سے راگ چھیڑتا ہے تو وہ سننے والوں کی روح میں زندگی کے بجائے غفلت اور روحانی موت کا زہر گھول دیتا ہے۔ سچے فن کے لیے فنکار کا باطن پاک ہونا لازمی ہے۔

Roman Urdu

Woh bansuri bajane-wala jis ka apna zameer paak nahi aur jis ka dil khuloos se khali hai, woh apni phoonk aur saans ki lehron ke zariya mosiqi ki awaaz mein zehar bhar deta hai. Aisa fankar jab apni saanson se raag chhairta hai to woh sunne-walon ki rooh mein zindagi ke bajaye ghaflat aur ruhani maut ka zehar ghol deta hai. Sache fun ke liye fankar ka batin paak hona lazmi hai.

Urdu

اقبال فرماتے ہیں کہ میں نے مشرق اور مغرب کے تمام علمی و ادبی گلستانوں کی خاک چھانی ہے اور وہاں کے فنکاروں کا مشاہدہ کیا ہے، مگر مجھے کہیں بھی وہ جنون اور تڑپ نظر نہیں آئی جو دلوں کی دنیا بدل دے۔ ان کے نغموں میں وہ اثر ہی نہیں کہ کسی کے اندر عشق کی آگ بھڑک اٹھے (گریبانِ لالہ چاک ہو جائے)۔ اج کل کے فنکار صرف ظاہری نمائش میں الجھے ہوئے ہیں، ان کے پاس وہ باطنی حرارت نہیں جو سننے والے کو وجد میں لے آئے۔

Roman Urdu

Iqbal farmate hain ke main ne mashriq aur maghrib ke tamam ilmi-o-adabi gulistanon ki khaak chhani hai aur wahan ke fankaron ka mushahida kiya hai, magar mujhe kahin bhi woh junoon aur tarap nazar nahi aayi jo dilon ki dunya badal de. 

In ke naghmon mein woh asar hi nahi ke kisi ke andar ishq ki aag bharak uthe. Aaj kal ke fankar sirf zahiri numaish mein uljhe hue hain, in ke paas woh batini hararat nahi jo sunne-wale ko wajd mein le aaye.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *