(Zarb-e-Kaleem-150) Raqs رقص

Raqs

Dancing

Choro Yourap Ke Liye Raqs-e-Badan Ke Kham-o-Paich

Rooh Ke Raqs Mein Hai Zarb-e-Kaleem-Ul-Lahi !

چھوڑ یورپ کے لیے رقصِ بدن کے خم و پیچ

روح کے رقص میں ہے ضربِ کلیم اللہی

To Europe, leave the dance of serpent limb:

The prophet’s power is born of the spirit’s dance.

Sila Uss Raqs Ka Hai Tashnagi-e-Kaam-o-Dahan

Sila Iss Raqs Ka Darveshi-o-Shehanshahi!

صلہ اُس رقص کا ہے تشنگیِ کام و دہن

صلہِ ِاس رقص کا درویشی و شاہنشاہی

That breeds the craving flesh, the sweating palm,

This breeds the race of pilgrim and prince.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

اقبال فرماتے ہیں کہ جسمانی رقص اور اس کی نمائش (رقصِ بدن) کو اہل یورپ کے لیے چھوڑ دو، کیونکہ یہ صرف مادی لذت اور ظاہری خوبصورتی کا کھیل ہے۔ ایک مومن کا اصل رقص اس کی روح کا رقص ہے، یعنی اللہ کی محبت میں روح کی تڑپ اور بے قراری۔ اسی روحانی وجد اور تڑپ کے اندر وہ طاقت چھپی ہے جو حضرت موسیٰ (کلیم اللہ) کے عصا جیسی تاثیر رکھتی ہے اور فرعونی نظام کو مٹا سکتی ہے۔

Roman Urdu

Iqbal farmate hain ke jismani raqs aur uss ki numaish (Raqs-e-Badan) ko Ahl-e-Europe ke liye chhor do, kyunke ye sirf madi lazzat aur zahiri khoobsurti ka khel hai. Ek momin ka asal raqs uss ki rooh ka raqs hai, yani Allah ki mohabbat mein rooh ki tarap aur be-qarari. Isi ruhani wajd aur tarap ke andar wo taqat chhupi hai jo Hazrat Musa (Kaleem-Ullah) ke asa jaisi taseer rakhti hai aur Firauni nizam ko mita sakti hai.

Urdu

جسمانی رقص کا نتیجہ (صلہ) صرف پیاس، بھوک اور مزید جسمانی خواہشات کی تڑپ ہے؛ یہ انسان کو مادی ہوس کا غلام بنا دیتا ہے۔ اس کے برعکس، جب روح رقص کرتی ہے (یعنی جب انسان اپنی خودی کو بیدار کر لیتا ہے)، تو اس کا صلہ “درویشی و شہنشاہی” ہے۔ یعنی ایسا انسان دنیا سے بے نیاز (درویش) ہو کر بھی کائنات کے دلوں پر راج کرتا ہے (شہنشاہ)۔

Roman Urdu

Jismani raqs ka natija (sila) sirf pyas, bhook aur mazeed jismani khwahishat ki tarap hai; ye insan ko madi hawas ka ghulam bana deta hai. Iss ke bar-aks, jab rooh raqs karti hai (yani jab insan apni Khudi ko bedar kar leta hai), to uss ka sila “Darveshi-o-Shehanshahi” hai. Yani aisa insan dunya se be-niyaz (Darvesh) ho kar bhi kainat ke dilon par raaj karta hai (Shehanshah).

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *