
(Zarb-e-Kaleem-185) Nafsiyat-e-Hakmi نفسیاتِ حاکمی

Nafsiyat-e-Hakami
(Islahat)
Psychology Of Power
(The ‘Reforms’)

Ye Meher Hai Be-Meheri-e-Sayydad Ka Parda
Ayi Na Mere Kaam Meri Taza Safeeri
یہ مہر ہے بے مہری صیاد کا پردہ
آئی نہ مرے کام مری تازہ صفیری
This pity is the pitiless fowler’s mask;
All the fresh notes I sang were of no avail!

Rakhne Laga Murjhaye Huwe Phool Qafas Mein
Shaid Ke Aseeron Ko Gawara Ho Aseeri !
رکھنے لگا مرجھائے ہوئے پھول قفس میں
شاید کہ اسیروں کو گوارا ہو اسیری
Now he drops withered flowers in our cage, as though
To reconcile his jailbirds to their jail.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
حکمرانوں کی یہ مہربانی دراصل شکاری کی اس بے رحمی پر ایک پردہ ہے جو وہ اپنے شکار کے ساتھ برتتا ہے۔ میری نئی اور پرجوش آواز (آزادی کی پکار) میرے کام نہ آ سکی، کیونکہ شکاری نے اپنی حکمتِ عملی بدل لی ہے۔
Roman Urdu
Hukmaranon ki ye mehrbani darasl shikari ki uss be-rahmi par ek parda hai jo wo apne shikar ke saath bart-ta hai. Meri nayi aur pur-josh awaz (azadi ki pukar) mere kaam na aa saki, kyunke shikari ne apni hikmat-e-amli badal li hai.
Urdu
اب اس شکاری (حاکم) نے پنجرے کے اندر مرجھائے ہوئے پھول رکھنے شروع کر دیے ہیں، تاکہ قیدیوں کو ان مصنوعی خوبصورتیوں میں الجھا کر اپنی غلامی کا احساس نہ رہے اور وہ اسیری (قید) کو خوشی سے قبول کر لیں۔
Roman Urdu
Ab iss shikari (haakim) ne pinjre ke andar murjhaye hue phool rakhne shuru kar diye hain, taake qaidiyon ko in masnooi khoobsurtiyon mein uljha kar apni ghulami ka ehsas na rahe aur wo aseeri (qaid) ko khushi se qabool kar lein.




