(Zarb-e-Kaleem-186) Mehrab Gul Afghan Ke Afkar – Mere Kohistan !

Tujhe Chor Ke Jaun Kahan ( میرے کوہستان تجھے چھوڑ کے جاؤں کہاں)
My hills and dales! Where can I go, leaving everything behind?

Mehrab-e-Gul Afghan Ke Afkar

Reflections Of Mihrab Gul Afghan

(1)

Mere Kuhistan! Tujhe Chor Ke Jaun Kahan

Teri Chitanon Mein Hai Mere Ab-o-Jad Ki Khak

میرے کہستاں ! تجھے چھوڑ کے جاؤں کہاں 

تیری چٹانوں میں ہے میرے اَب و جَد کی خاک

My hills and dales! Where can I go, leaving everything behind?

The dust and bones of my ancestors lie scattered here and everywhere.

Roz-e-Azal Se Hai Tu Manzil-e-Shaheen-o-Charkh

Lala-o-Gul Se Tehi, Naghma-e-Bulbul Se Pak

روزِ ازل سے ہے تو منزلِ شاہین و چرغ

لالہ و گل سے تہی ، نغمہَ بلبل سے پاک

You had been the rendezvous of hawks and falcons since eternity,

Unaware of the rose and tulip, and the songs of the nightingale.

Tere Kham-o-Paich Mein Meri Behisht-e-Bareen

Khak Teri Ambreen, Aab Tera Taabnaak

تیرے خم و پیچ میں میری بہشتِ بریں

خاک تری عنبریں ! آب ترا تاب ناک

My paradise lies in serpentine roads:

Your soil smells like amber, and water shines like crystal.

Baaz Na Ho Ga Kabhi Banda-e-Kubak-o-Hamam

Hifz-e-Badan Ke Liye Rooh Ko Kar Doon Halaak!

باز نہ ہو گا کبھی بندہَ کبک و حمام

حفظِ بدن کے لیے روح کو کر دوں ہلاک

One accustomed to pigeons and doves can hardly be like a hawk.

For the sake of the body, how can I kill my soul?

Ae Mere Faqr-e-Ghayyur! Faisal Tera Hai Kya

Khilat-e-Angraiz Ya Pairhan-e-Chaak Chaak!

اے مرے فقرِ غیور فیصلہ تیرا ہے کیا

خلعتِ انگریز یا پیرہنِ چاک چاک

O My Zealous Faqr! Which would you prefer:

Englishman’s robes or tattered clothes?

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

 اے میرے پہاڑوں اور وادیوں! میں تمہیں چھوڑ کر کہاں جاؤں؟ تمہاری ان سخت چٹانوں کے اندر میرے آباؤ اجداد کی خاک بسی ہوئی ہے۔ یہ صرف زمین کا ٹکڑا نہیں بلکہ میری تاریخ اور میری جڑوں کا امین ہے۔

Roman Urdu

Ae mere paharon aur waadiyon! Mein tumhein chhor kar kahan jaon? Tumhari in sakht chitanon ke andar mere aaba-o-ajdad ki khaak basi hui hai. Ye sirf zameen ka tukra nahi balkay meri tareekh aur meri jaron ka ameen hai.

Urdu

 تو روزِ اول سے شاہینوں اور شکاری پرندوں کا ٹھکانہ رہا ہے۔ یہاں میدانی علاقوں کی طرح نازک پھول (لالہ و گل) نہیں اگتے اور نہ ہی یہاں بلبلوں کے نغمے سنائی دیتے ہیں۔ یہاں صرف ہمت اور بلند پروازی کی فضا ہے۔

Roman Urdu

Tu roz-e-azal se shaheenon aur shikari parindon ka thikana raha hai. Yahan maidani ilaqon ki tarah nazuk phool (lala-o-gul) nahi ugte aur na hi yahan bulbulon ke naghme sunayi dete hain. Yahan sirf himmat aur buland-parwazi ki faza hai.

Urdu

 تیری ان بل کھاتی پگڈنڈیوں اور پہاڑی راستوں میں میری جنت بسی ہوئی ہے۔ تیری مٹی خوشبو سے بھری ہے اور تیرا صاف شفاف پانی چمک رہا ہے۔ میرے لیے یہ فطری زندگی شہروں کی مصنوعی زندگی سے کہیں بہتر ہے۔

Roman Urdu

Teri in bal-khati pag-dandiyon aur pahari raston mein meri jannat basi hui hai. Teri mitti khushbu se bhari hai aur tera saaf-shaffaf paani chamak raha hai. Mere liye ye fitri zindagi shehron ki masnooi zindagi se kaheen behtar hai.

Urdu

 ایک شکاری باز کبھی کبوتروں اور فاختاؤں کا غلام (یعنی ان جیسی نرم خو زندگی کا عادی) نہیں ہو سکتا۔ کیا میں صرف اپنے جسم کی حفاظت اور آرام کے لیے اپنی روح کی آزادی کو قتل کر دوں؟ ہرگز نہیں!

Roman Urdu

Ek shikari baaz kabhi kabootaron aur fakhtaon ka ghulam (yani un jaisi narm-kho zindagi ka aadi) nahi ho sakta. Kya mein sirf apne jism ki hifazat aur aaram ke liye apni rooh ki azadi ko qatl kar doon? Hargiz nahi!

Urdu

 اے میری غیرت مند فقیری (فقرِ غیور)! اب تو ہی فیصلہ کر کہ تجھے کیا پسند ہے؟ انگریزوں کا دیا ہوا شاہی لباس (خلعت) یا اپنی غیرت کی حفاظت کرتے ہوئے یہ اپنا پھٹا پرانا لباس؟

Roman Urdu

Ae meri ghairat-mand faqiri (Faqr-e-Ghayyur)! Ab tu hi faisla kar ke tujhe kya pasand hai? Angrezon ka diya hua shahi libas (khilat) ya apni ghairat ki hifazat karte hue ye apna phatta-purana libas?

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *