
(Zarb-e-Kaleem-198) Mujh Ko To Ye Duniya Nazar Ati Hai Digargoon مجھ کو تو یہ دنیا نظر آتی ہے دِگرگوں

(13)

مجھ کو تو یہ دنیا نظر آتی ہے دِگرگوں
معلوم نہیں ، دیکھتی ہے تیری نظر کیا
Mujh Ko To Ye Dunya Nazar Ati Hai Digargoon
Maloom Nahin Dekhti Hai Teri Nazar Kya
To me, this world appears topsy‐turvy;
I don’t know what you feel about it.

ہر سینے میں اک صبحِ قیامت ہے نمودار
افکار جوانوں کے ہوئے زیر و زبر کیا
Har Seene Mein Ek Subah-e-Qayamat Hai Namoodar
Afkar Jawanon Ke Huwe Zair-o-Zabar Kya
Every heart is experiencing a Resurrection,
Nothing strange if the young are feeling confused.

کر سکتی ہے بے معرکہ جینے کی تلافی
اے پیرِ حرم تیری مناجاتِ سحر کیا
Kar Sakti Hai Be Maarka Jeene Ki Talaafi
Ae Peer-e-Haram Teri Manajaat-e-Sehar Kya
Old man of the harem, your morning prayers
Can hardly bring the dead to life without bold exploits.

ممکن نہیں تخلیقِ خودی خانقہوں سے
اس شعلہَ نم خوردہ سے ٹوٹے گا شرر کیا
Mumkin Nahin Takhleeq-e-Khudi Khanqahon Se
Iss Shaola-e-Nam Khorda Se Toote Ga Sharar Kya!
These monasteries can’t help in the development of the khudi,
No spark can fall from half‐choked flames.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اقبال فرماتے ہیں کہ مجھے تو آج کی دنیا بالکل بدلی ہوئی (دگرگوں) نظر آ رہی ہے۔ پرانی قدریں ختم ہو رہی ہیں اور ایک نیا ہی نقشہ سامنے آ رہا ہے۔ وہ اپنے مخاطب سے پوچھتے ہیں کہ کیا تمہیں بھی یہ تبدیلی نظر آ رہی ہے یا تم اب بھی وہی پرانے خواب دیکھ رہے ہو؟ یہ سوال دراصل ایک تنبیہ ہے کہ دنیا کے بدلے ہوئے حالات سے آنکھیں چرانا ممکن نہیں رہا۔
Roman Urdu
Mujhe to yeh dunya badli hui nazar aa rahi hai. Purani aqdar khatam ho rahi hain. Allama apne mukhatib se puchte hain ke kya tumhari nazar bhi is tabdeeli ko dekh rahi hai ya tum ab bhi ghaflat mein ho?
Urdu
تبدیلی کی لہر اتنی شدید ہے کہ ہر انسان کے سینے میں ایک تلاطم برپا ہے، جیسے قیامت کی صبح کا ہنگامہ ہو۔ خاص طور پر نوجوانوں کے خیالات (افکار) بالکل الٹ پلٹ چکے ہیں۔ مغرب کی چکا چوند اور لادین فلسفوں نے ان کی سوچ کا رخ بدل دیا ہے۔ اب ان کے دلوں میں وہ پرانے جذبے نہیں رہے بلکہ ایک نیا فکری انتشار پیدا ہو چکا ہے جو انہیں اپنی روایات سے دور لے جا رہا ہے۔
Roman Urdu
Har seene mein qayamat ka shor barpa hai. Nau-jawanon ke khayalat bilkul badal chuke hain. Maghribi afkar ne un ki soch ko ulat-pulat kar diya hai aur woh apni purani riwayaat ko chhor rahe hain.
Urdu
اقبال مذہبی پیشواؤں (پیرِ حرم) کو مخاطب کر کے کہتے ہیں کہ اے اللہ سے لو لگانے والے بزرگ! تیری صبح کی دعائیں اور مناجات اپنی جگہ، لیکن یاد رکھو کہ قوم نے جو نقصان اٹھایا ہے اور جس ذلت میں وہ مبتلا ہے، اس کا علاج محض دعا سے ممکن نہیں۔ جب تک عملی جدوجہد، معرکہ آرائی اور سخت کوشش (تلافی) نہیں کی جائے گی، تب تک صرف دعاؤں سے تقدیر نہیں بدلے گی۔ زندگی مسلسل معرکہ آرائی کا نام ہے، صرف تسبیح پھیرنے کا نہیں۔
Roman Urdu
Ae peer-e-haram! Teri subah ki duayein achhi hain, magar mahz duon se qaumon ki taqdeer nahi badalti. Jo nuqsan ho chuka hai, us ki talafi ke liye maidan-e-amal mein nikalna aur mushkilat se takrana zaroori hai.
Urdu
آخری شعر میں اقبال خانقاہی نظام پر تنقید کرتے ہوئے فرماتے ہیں کہ آج کی خانقاہوں سے وہ مردِ مومن پیدا نہیں ہو سکتے جن کی “خودی” بیدار ہو۔ ان خانقاہوں کی مثال اس شعلے کی سی ہے جو گیلا (نم خوردہ) ہو چکا ہو۔ ظاہر ہے کہ گیلے شعلے سے تپش پیدا نہیں ہوتی اور نہ ہی اس سے کوئی چنگاری نکل سکتی ہے۔ مراد یہ ہے کہ جہاں حرکت، عمل اور تڑپ ختم ہو جائے، وہاں سے انقلاب پیدا کرنے والی شخصیات جنم نہیں لے سکتیں۔
Roman Urdu
Khanqahon se ab woh “Khudi” paida nahi ho sakti jo dunya ko badal de. Yeh aise sholay ki tarah hain jo geela ho chuka ho. Geelay sholay se chingari nahi nikalti, isi tarah be-amal khanqahon se koi inquilab paida nahi ho sakti.




