
(Zarb-e-Kaleem-32) Duniya دنیا

Dunya
The World

مجھ کو بھی نظر آتی ہے یہ بوقلمونی
وہ چاند، یہ تارا، وہ پتھر، یہ نگیں ہے
Mujh Ko Bhi Nazar Ati Hai Ye Bu-Qalmooni
Woh Chand, Ye Tara Hai, Woh Pathar, Ye Nageen Hai
The diverse hues of the world I can descry,
Here, stone and gem, there, moon and starry sky.

دیتی ہے مری چشمِ بصیرت بھی یہ فتوے
وہ کوہ ، یہ دریا ہے، وہ گردوں ، یہ ز میں ہے
Deti Hai Meri Chashm-e-Beseerat Bhi Ye Fatwa
Woh Koh, Ye Darya Hai, Woh Gardoon, Ye Zameen Hai
My insight also gives this verdict clarity,
These are hills, river, earth, and sphere.

حق بات کو لیکن میں چھپا کر نہیں رکھتا
تو ہے، تجھے جو کچھ نظر آتا ہے ، نہیں ہے
Haq Baat Ko Lekin Main Chupa Kar Nahin Rakhta
Tu Hai, Tujhe Jo Kuch Nazar Ata Hai, Nahin Hai!
Of facts so true, I strive to hide not aught:
You are, all else a trick that eyes have wrought!
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اس رنگ برنگی دنیا کے تمام نظارے مجھے بھی ویسے ہی نظر آتے ہیں جیسے تمہیں دکھائی دیتے ہیں۔ میں بھی دیکھتا ہوں کہ آسمان پر چاند اپنی چاندنی بکھیر رہا ہے، تارے جھلملا رہے ہیں اور زمین پر کہیں عام پتھر پڑے ہیں تو کہیں قیمتی نگینے چمک رہے ہیں۔ مادی طور پر میرا مشاہدہ بھی بالکل تمہاری طرح ہے اور میں ان تمام چیزوں کی خوبصورتی کا ادراک رکھتا ہوں۔
Roman Urdu
Is rang-barangi dunya ke tamam nazare mujhe bhi waise hi nazar aate hain jaise tumhein dikhayi dete hain. Mein bhi dekhta hoon ke aasman par chand apni chandni bikher raha hai, tare jhalmila rahe hain aur zameen par kahin aam patthar pare hain to kahin qeemti nagine chamak rahe hain. Madi taur par mera mushahida bhi bilkul tumhari tarah hai aur mein in tamam cheezon ki khoobsurti ka idrak rakhta hoon.
Urdu
میری بصیرت اور عقل بھی ان تمام مادی حقیقتوں کا اعتراف کرتی ہے اور یہ فیصلہ دیتی ہے کہ پہاڑ، دریا، زمین اور آسمان سب اپنی اپنی جگہ موجود ہیں۔ میں ان چیزوں کے مادی وجود سے انکار نہیں کرتا اور میری آنکھیں بھی ان کے درمیان فرق کو واضح طور پر دیکھتی ہیں۔ یہ اشیاء کائنات کے ظاہری نظام کا حصہ ہیں اور بصیرت ان کے وجود کی تصدیق کرتی ہے۔
Roman Urdu
Meri baseerat aur aqal bhi in tamam madi haqiqaton ka aitraf karti hai aur yeh faisla deti hai ke pahar, darya, zameen aur aasman sab apni apni jagah maujood hain. Mein in cheezon ke madi wajood se inkar nahi karta aur meri aankhein bhi in ke darmiyan farq ko wazeh taur par dekhti hain. Yeh ashiya kainat ke zahiri nizam ka hissa hain aur baseerat in ke wajood ki tasdeeq karti hai.
Urdu
لیکن میں سچی بات کو چھپانے کا عادی نہیں ہوں اور حقیقت یہ ہے کہ اصل وجود تیرا اپنا ہے۔ یہ سب نظارے جو تجھے نظر آ رہے ہیں، یہ تیرے دم سے ہی قائم ہیں۔ اگر تیری خودی اور تیرا احساسِ بندگی نہ ہو تو یہ کائنات تیرے لیے بے معنی ہے۔ حقیقت میں تیرا وجود ہی ان سب چیزوں کو معنی عطا کرتا ہے، اس لیے ان ظاہری چیزوں میں کھونے کے بجائے تجھے پہلے اپنی پہچان کرنی چاہیے کیونکہ تو ہے تو یہ سب کچھ ہے، ورنہ یہ سب محض ایک سراب ہے۔
Roman Urdu
Lekin mein sachi baat ko chhupane ka aadi nahi hoon aur haqiqat yeh hai ke asal wajood tera apna hai. Yeh sab nazare jo tujhe nazar aa rahe hain, yeh tere dam se hi qaim hain. Agar teri khudi aur tera ehsas-e-bandagi na ho to yeh kainat tere liye be-maani hai.
Haqiqat mein tera wajood hi in sab cheezon ko maani ata karta hai, is liye in zahiri cheezon mein khone ke bajaye tujhe pehle apni pehchan karni chahiye kyunke tu hai to yeh sab kuch hai, warna yeh sab mahaz ek saraab hai.




