
(Zarb-e-Kaleem-45) Baab Muhammad Ali محمد علی باب

Muhammad Ali Baab

تھی خوب حضور علما باب کی تقریر
بیچارہ غلط پڑھتا تھا اَعرابِ سمٰوٰت
Thi Khoob Huzoor-e-Ulema Baab Ki Taqreeq
Bechara Galat Parthta Tha Araab-e-Samawat
Before assembled Muslim priests, Bab made a speech with apt remarks;
That fellow could not read aright ʹSamawatsʹ with its syntactic marks.

اس کی غلطی پر عُلما تھے مُتبسم
بولا، تمھیں معلوم نہیں میرے مقامات
Uss Ki Ghalat Par Ulema The Mutabassam
Bola, Tumhain Maloom Nahin Mere Maqamat
The scholars smiled with contempt at the stupid error that he made.
He said with courage and aplomb, They knew not his spiritual grade:

اب میری امامت کے تصدق میں ہیں آزاد
محبوس تھے اَعراب میں قرآن کے آیات
Ab Meri Imamat Ke Tasadduq Mein Hain Azad
Mehboos The Araab Mein Quran Ke Ayaat!
The verses of the Holy Book, by descriptive marks, were bound;
They were ransomed and set free for the sake of guidance true and sound.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
علامہ اقبال کی اس نظم میں ایرانی مذہبی پیشوا محمد علی باب کے جھوٹے دعووں اور اس کی علمی جہالت پر طنز کیا گیا ہے، جس نے اپنی کم علمی کو چھپانے کے لیے مذہب کی بنیادی روح کو بدلنے کی کوشش کی۔
جب محمد علی باب نے اپنے باطل خیالات کی ترویج شروع کی، تو اسے اس وقت کے بادشاہ نے جید علماء کی ایک مجلس میں مدعو کیا تاکہ وہ اپنا موقف بیان کر سکے۔ وہاں جب اس نے تقریر شروع کی تو وہ قرآن کے ایک سادہ سے لفظ “سمٰوٰت” کا تلفظ بھی درست طریقے سے ادا نہ کر سکا۔ اس کی زبان سے نکلنے والی غلطیاں اس کی بے علمی کا واضح ثبوت تھیں، جس سے یہ ظاہر ہو گیا کہ جو شخص کلامِ الٰہی کے بنیادی الفاظ تک سے واقف نہیں، وہ رہنمائی کا دعویٰ کیسے کر سکتا ہے۔
Roman Urdu
Jab Muhammad Ali Baab ne apne baatil khayalat ki tarweej shuru ki, to use us waqt ke badshah ne jayyad ulama ki ek majlis mein madu kiya taake woh apna mauqaf bayan kar sake.
Wahan jab us ne taqreer shuru ki to woh Quran ke ek sada se lafz “Samawat” ka talaffuz bhi durust tariqe se ada na kar saka. Us ki zaban se nikalne wali galtiyan us ki be-ilmi ka wazeh saboot thein, jis se yeh zahir ho gaya ke jo shakhs Kalam-e-Ilahi ke bunyadi alfaz tak se waqif nahi, woh rahnumayi ka dawa kaise kar sakta hai.
Urdu
علماء جب اس کی یہ فاش غلطیاں سن کر مسکرانے لگے اور اس کی جہالت پر حیران ہوئے، تو شرمندہ ہونے کے بجائے اس نے نہایت ڈھٹائی سے جواب دیا۔ وہ کہنے لگا کہ تم لوگ محض ظاہری علم کے پیچھے پڑے ہو اور میری روحانی بلندیوں اور مقامات سے بالکل ناواقف ہو۔ اس کا دعویٰ یہ تھا کہ جو میں کہہ رہا ہوں وہی حقیقت ہے اور تم لوگ اپنی ظاہری کتابی عقل کی وجہ سے میری باتوں کو سمجھنے سے قاصر ہو۔
Roman Urdu
Ulama jab us ki yeh fash galtiyan sun kar muskurane lage aur us ki jahalat par hairan hue, to sharminda hone ke bajaye us ne nihayat dhitayi se jawab diya. Woh kehne laga ke tum log mahaz zahiri ilm ke peeche pare ho aur meri ruhani bulandiyon aur maqamat se bilkul nawaqif ho. Us ka dawa yeh tha ke jo mein keh raha hoon wahi haqiqat hai aur tum log apni zahiri kitabi aqal ki wajah se meri baaton ko samajhne se qasir ho.
Urdu
اس نے اپنی جہالت کا دفاع کرتے ہوئے ایک عجیب و غریب منطق پیش کی کہ قرآن کی آیات اب تک اعراب (زیر، زبر، پیش) کی پابندیوں میں قید تھیں۔ اس نے دعویٰ کیا کہ میری امامت کا مقصد ہی ان الفاظ کو ان مروجہ قواعد سے آزاد کرانا ہے۔ اس کے بقول اب قرآن کے الفاظ کسی خاص تلفظ یا قاعدے کے پابند نہیں رہے اور یہ آزادی اسے میری برکت سے ملی ہے۔ دراصل یہ ایک گہری سازش تھی جس کے ذریعے دین کی بنیادوں کو تبدیل کرنے کی کوشش کی گئی تاکہ من مانی تشریحات کا راستہ کھل سکے۔
Roman Urdu
Us ne apni jahalat ka difa karte hue ek ajeeb-o-ghareeb mantiq pesh ki ke Quran ki aayat ab tak aeraab (zer, zabar, pesh) ki pabandiyon mein qaid thein. Us ne dawa kiya ke meri imamat ka maqsad hi in alfaz ko in murawaja qawaid se azad karana hai.
Us ke baqoul ab Quran ke alfaz kisi khass talaffuz ya qaide ke paband nahi rahe aur yeh azadi ise meri barkat se mili hai. Dar-asal yeh ek gehri sazish thi jis ke zariye deen ki bunyadon ko tabdeel karne ki koshish ki gayi taake mann-mani tashreehat ka rasta khul sake.




