
(Zarb-e-Kaleem-52) Tasleem-o-Raza ( تسلیم و رضا )

Tasleem-o-Raza
Resignation

Har Shakh Se Ye Nukta-e-Pecheeda Hai Paida
Poudon Ko Bhi Ehsas Hai Pehnaye Faza Ka
ہر شاخ سے یہ نکتہَ پیچیدہ ہے پیدا
پودوں کو بھی احساس ہے پہنائے فضا کا
The twigs and boughs of this subtle point explain
That sense of the surrounding world to plants is plain.

Zulmat Kada-e-Khak Pe Shakir Nahin Rehta
Har Lehza Hai Dane Ko Junoon Nash-o-Nama Ka
ظلمت کدہَ خاک پہ شاکر نہیں رہتا
ہر لحظہ ہے دانے کو جنوں نشوونما کا
The seed is not content with dwelling dark,
It has a craze to spire from the earth like a spark.

Fitrat Ke Taqazon Pe Na Kar Rah-e-Amal Band
Maqsood Hai Kuch Aur Hi Tasleem-o-Raza Ka
فطرت کے تقاضوں پہ نہ کر راہِ عمل بند
مقصود ہے کچھ اور ہی تسلیم و رضا کا
Donʹt bar the path to deeds for Natureʹs claims,
Submission to the will of God has different aims.

Jurrat Ho Namoo Ki Tu Faza Tang Nahin Hai
Ae Mard-e-Khuda, Mulk-e-Khuda Tang Nahin Hai!
جراَت ہو نمو کی تو فضا تنگ نہیں ہے
اے مردِ خدا ملکِ خدا تنگ نہیں ہے
If there is pluck for growth, the suburbs suffice;
O man, the world is wide, if you are wise.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
درخت کی ہر شاخ ہمیں ایک گہری اور پتے کی بات سمجھا رہی ہے کہ پودوں کے اندر بھی یہ شعور موجود ہے کہ باہر کی فضا کتنی وسیع ہے۔ وہ صرف زمین کے اندر دب کر نہیں رہنا چاہتے بلکہ باہر کی کھلی فضا میں پھیلنے کی تڑپ رکھتے ہیں۔
Roman Urdu
Darakht ki har shakh humein ek gehri aur pate ki baat samjha rahi hai ke poudon ke andar bhi yeh shaoor maujood hai ke bahar ki faza kitni wasee hai. Woh sirf zameen ke andar dab kar nahin rehna chahte balki bahar ki khuli faza mein phailne ki tarap rakhte hain.
Urdu
مٹی کے نیچے چھپا ہوا ایک چھوٹا سا بیج اندھیرے میں پڑے رہنے پر اکتفا نہیں کرتا۔ اس کے اندر ہر وقت ایک جنون اور تڑپ ہوتی ہے کہ وہ مٹی کو پھاڑ کر باہر نکلے اور نشوونما پا کر ایک تناور درخت بن جائے۔ وہ اپنی حالت پر بے کار بیٹھنے کو صابر ہونا نہیں سمجھتا۔
Roman Urdu
Mitti ke neeche chhupa hua ek chhoti sa beej andhere mein pade rehne par iktifa nahin karta. Us ke andar har waqt ek junoon aur tarap hoti hai ke woh mitti ko phaar kar bahar nikle aur nash-o-nama pa kar ek tanawar darakht ban jaye. Woh apni halat par be-kar baithne ko sabir hona nahin samajhta.
Urdu
اللہ پر بھروسہ کرنے اور اس کی رضا میں خوش رہنے کا یہ مطلب ہرگز نہیں ہے کہ تم کوشش کرنا چھوڑ دو اور اپنی فطری صلاحیتوں کو زنگ لگا دو۔ “تسلیم و رضا” کا اصل مقصد یہ ہے کہ تم اپنی پوری قوت سے جدوجہد کرو اور پھر نتیجہ اللہ پر چھوڑ دو، نہ کہ ہاتھ پر ہاتھ دھرے بیٹھے رہو۔
Roman Urdu
Allah par bharosa karne aur us ki raza mein khush rehne ka yeh matlab hargiz nahin hai ke tum koshish karna chhor do aur apni fitri salahiyaton ko zang laga do. “Tasleem-o-Raza” ka asal maqsad yeh hai ke tum apni poori quwwat se jad-o-jehad karo aur phir natija Allah par chhor do, na ke hath par hath dhare baithe raho.
Urdu
اگر تمہارے اندر آگے بڑھنے اور ترقی کرنے کی ہمت (جراتِ نمو) موجود ہو، تو یہ کائنات تمہارے لیے کم نہیں پڑے گی۔ اے اللہ کے بندے! اللہ کی زمین بہت وسیع ہے، تم ہمت تو کرو، راستے خود بخود کھلتے چلے جائیں گے اور تمہاری پرواز کے لیے آسمان کبھی ختم نہیں ہوں گے۔
Roman Urdu
Agar tumhare andar aage barhne aur taraqqi karne ki himmat (jurrat-e-namoo) maujood ho, to yeh kainaat tumhare liye kam nahin pade gi. Ae Allah ke bande! Allah ki zameen bahut wasee hai, tum himmat to karo, raste khud-ba-khud khulte chale jayen ge aur tumhari parwaz ke liye aasman kabhi khatam nahin hon ge.




