
(Zarb-e-Kaleem-70) Qum Bi Izinillah ( قُم باذن اللہ )

Qum Bi-Izinillah
By Grace Of God, Rise!

Jahan Agarcha Digargoon Hai, Qum Bi-Izinillah
Wohi Zameen, Wohi Gadroon Hai, Qum Bi-Izinillah
جہاں اگرچہ دِگرگوں ہے، قُم باذن اللہ
وہی زمیں ، وہی گردوں ہے، قُم باذن اللہ
Though a change so great has swept the world, there is no need to grieve or smart:
The same the earth and same the skies, By Grace of God, rise! Play your part!

Kiya Nawaye ‘Anal-Haq’ Ko Aatisheen Jis Ne
Teri Ragon Mein Wohi Khoon Hai, Qum Bi-Izinillah
کیا نوائے انا الحق کو آتشیں جس نے
تری رگوں میں وہی خوں ہے، قُم باذن اللہ
The same hot blood runs in your veins that raised the cry ʺThe self is Trueʺ
By Grace of God, rise! Play your part! And go in quest of ventures new.

Ghameen Na Ho Ke Paraganda Hai Shaur Tera
Farangiyon Ka Ye Afsoon Hai, Qum Bi-Izinillah
غمیں نہ ہو کہ پراگندہ ہے شعور ترا
فرنگیوں کا یہ افسوں ہے، قم باذن اللہ
Donʹt mourn or weep for scattered brain, It is a spell that Franks have cast:
This charm, with a case you can remove, acts anew and leaves the past!
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اقبال فرماتے ہیں کہ اگرچہ آج دنیا کے حالات بدل چکے ہیں، طاقت کے مراکز بدل گئے ہیں اور مسلمان زوال کا شکار ہیں، لیکن یاد رکھو کہ اللہ کی زمین اور آسمان وہی ہیں۔ کائنات کے قوانین نہیں بدلے۔ اگر تم میں ہمت ہے تو تم آج بھی وہی مقام حاصل کر سکتے ہو۔ مایوسی چھوڑو اور اللہ کے حکم اور اس کی دی ہوئی طاقت پر بھروسہ کر کے اٹھ کھڑے ہو (قُم باذن اللہ)۔
Roman Urdu
Iqbal farmate hain ke agarche aaj duniya ke haalaat badal chuke hain, taqat ke marakiz badal gaye hain aur Musalman zawal ka shikar hain, lekin yaad rakho ke Allah ki zameen aur aasman wahi hain. Kainat ke qawaneen nahi badle. Agar tum mein himmat hai to tum aaj bhi wahi maqam hasil kar sakte ho. Mayusi choro aur Allah ke hukm aur us ki di hui taqat par bharosa kar ke uth khare ho (Qum Bi-Izinillah).
Urdu
تم اس عظیم تاریخ کے وارث ہو جس میں حسین بن منصور حلاج جیسے لوگ گزرے ہیں جنہوں نے “انا الحق” (میں حق ہوں) کا نعرہ لگا کر موت کو گلے لگا لیا۔ اقبال کہتے ہیں کہ جس جذبے اور خون نے ان بزرگوں کے نعروں میں آگ بھر دی تھی، وہی خون آج بھی تمہاری رگوں میں دوڑ رہا ہے۔ تمہاری اصل حقیقت نہیں بدلی، صرف تم اسے بھول چکے ہو۔
Roman Urdu
Tum us azeem tareekh ke waris ho jis mein Hussain bin Mansoor Hallaj jaise log guzre hain jinhon ne “Anal-Haq” (Main haq hoon) ka nara laga kar mout ko gale laga liya. Iqbal kehte hain ke jis jazbe aur khoon ne in buzurgon ke naaron mein aag bhar di thi, wahi khoon aaj bhi tumhari ragon mein dour raha hai. Tumhari asal haqiqat nahi badli, sirf tum usay bhool chuke ho.
Urdu
اس بات پر غمگین نہ ہو کہ تمہاری سوچ اور شعور بکھر چکا ہے اور تم ذہنی خلفشار کا شکار ہو۔ یہ تمہاری اپنی کمزوری نہیں، بلکہ اہل مغرب (فرنگیوں) کی چال اور ان کا جادو (افسوں) ہے جس نے تمہیں اپنی تہذیب، مذہب اور طاقت سے دور کر دیا ہے۔ اس ذہنی غلامی کے جادو کو توڑو اور اپنی خودی کو پہچان کر دوبارہ عمل کی دنیا میں قدم رکھو۔
Roman Urdu
Is baat par ghamgeen na ho ke tumhari soch aur shaoor bikhar chuka hai aur tum zehni khalfishar ka shikar ho. Yeh tumhari apni kamzori nahi, balkay ahl-e-Maghrib (Farangiyon) ki chaal aur un ka jadoo (afsoon) hai jis ne tumhe apni tehzeeb, mazhab aur taqat se door kar diya hai. Is zehni ghulami ke jadoo ko toro aur apni Khudi ko pehchan kar dobara amal ki duniya mein qadam rakho.




