(Bang-e-Dra- 37) Hazrat Bilal (Razi Allah Tala Anhu) ( بلال )

Bilal (R.A.)

Chamak Utha Jo Sitara Tere Muqaddar Ka

Habash Se Tujh Ko Utha Kar Hijaz Laya

چمک اٹھا جو ستارہ ترے مقدر کا

حَبَش سے تجھ کو اٹھا کر حجاز میں لایا

As the star of your destiny ascended to shine

It lifted and brought you from Abyssinia to Hijaz

Huwi Issi Se Tere Ghumkade Ki Abadi

Teri Ghulami Ke Sadqe Hazar Azadi

ہوئی اسی سے ترے غم کدے کی آبادی

تری غلامی کے صدقے ہزار آزادی

This alone made inhabited your desolate house

Better than a thousand freedoms is your slavery

Woh Astan Na Chuta Tujh Se Aik Dam Ke Liye

Kisi Ke Shauq Men Tu Ne Maze Sitam Ke Liye

وہ آستاں نہ چھٹا تجھ سے ایک دم کے لیے

کسی کے شوق میں تو نے مزے ستم کے لیے

That threshold, not even for a moment, you could leave someone’s Love, all torments you bore cheerfully.

Jafa Jo Ishq Mein Hoti Hai Woh Jafa Hi Nahin

Sitam Na Ho To Mohabbat Mein Kuch Maza Hi Nahin

جفا جو عشق میں ہوتی ہے وہ جفا ہی نہیں

ستم نہ ہو تو محبت میں کچھ مزا ہی نہیں

The oppression befalling in Love is not oppression

If there is no torment, there is no pleasure in Love

Nazar Thi Soorat-e-Salman (R.A.) Ada Shanas Teri

Sharab-e-Deed Se Bharti Thi Aur Piyas Teri

نظر تھی صورتِ سلماں   ادا شناس تری

شرابِ دید سے بڑھتی تھی اور پیاس تری

Full of Intellection, like Salman was your insight

The wine of sight used to increase your thirst

Tujhe Nazare Ka Misl-e-Kaleem(A.S.) Souda Tha

Awais (R.A.) Taqat-e-Deedar Ko Tarasta Tha

تجھے نظارے کا مثلِ کلیم سودا تھا

اویس  طاقتِ دیدار کو ترستا تھا

Like Kaleem, you were in search of the Sight

Uwais was tantalized by the power of Sight

Madina Teri Nigahon Ka Noor Tha Goya

Tere Liye To Ye Sehra Hi Toor Tha Goya

مدینہ تیری نگاہوں کا نور تھا گویا

ترے لیے تو یہ صحرا ہی طور تھا گویا

Madinah was the light for your eyes, so to speak

For you, this wilderness was the Tu, so to say

Teri Nazar Ko Rahi Deed Mein Bhi Hasrat-e-Deed

Khunak Dile Ke Tapedo Dame Naya Saeeyd

تری نظر کو رہی دید میں بھی حسرتِ دید

خنک دلے کہ تپید و دمے نیاسائید

Your longing for Sight continued even after witnessing the Sight

The cold heart warmed up, but its breath did not rest even for a moment

Gari Woh Barq Teri Jaan-e-Nashakaiba Par

Ke Khandazan Teri Zulmat Thi Dast-e-Musa Par

گری وہ برق تری جانِ ناشکیبا پر

کہ خندہ زن تری ظلمت تھی دستِ موسیٰ پر

Such lightning struck your impatient soul.

That your darkness was scoffing at the Musa’s palm

Tapish Za Shaola Griftand Wa Bar-e-Dil Tozand

Che Barq-e-Jalwa Bakhashak-e-Hasil-e-Tozand!

تپش ز شعلہ گرفتند و بر دلِ تو زدند

چہ برقِ جلوہ بخاشاکِ حاصلِ تو زدند

“They captured warmth from the flame and struck it on your heart

What a lightning of Effulgence they struck on motes of your efforts!”

Adaye Deed Sarapa Niaz Thi Teri

Kisi Ko Dekhte Rehna Namaz Thi Teri

ادائے دید سراپا نیاز تھی تیری

کسی کو دیکھتے رہنا نماز تھی تیری

The charm of your longing for the Sight was the embodiment of supplication

The continuous sighting of someone was your prayer

Azan Azal Se Tere Ishq Ka Tarana Bani

Namaz Uss Ke Nazare Ka Ek Bahana Bani

اذاں ازل سے ترے عشق کا ترانہ بنی

نماز اس کے نظارے کا اک بہانہ بنی

Since eternity, the adhan was the anthem of your Love

Prayer was the subtle pretext for the Sight

Khosha Woh Waqt Ke Yasrab-e-Maqam Tha Uss Ka

Khosha Woh Dour Ke Didar Aam Tha Uss Ka

خوشا وہ وقت کہ یثرب مقام تھا اس کا

خوشا وہ دور کہ دیدار عام تھا اس کا

Happy was the age when Yathrib was his abode!

How happy was the time when common was his Sight

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

اقبال اپنی نظم میں صحابی رسول مقبول حضرت بلال حبشی (Hazrat Bilal Habshi) کو مخاطب کرتے ہوئے ان کے عالی مرتبے کا ذکر کرتے ہیں: 

  • “آپ کے مقدر (قسمت) کا ستارہ ہی تھا جو یوں چمک اٹھا ، کہ آپ (آپ صلی اللہ علیہ وسلم کی) دید اور خدمت کی سعادت حاصل کرنے کے لیے حبشہ (اپنے وطن) سے ہجرت کر کے حجاز (مکہ اور مدینہ کی سرزمین) میں آ کر آباد ہوئے”۔ 

یہ فقرہ حضرت بلال رضی اللہ عنہ کی عظیم ہجرت اور حضور صلی اللہ علیہ وسلم سے ان کی لازوال محبت کو خراجِ تحسین پیش کرتا ہے، جس نے ان کی تقدیر بدل دی۔

Roman Urdu

Iqbal apni nazm mein Sahābi-e-Rasool-e-Maqbool Hazrat Bilāl Habshi ($Hazrat$ Bilal Habshi) ko mukhātib karte hue unke ‘āli martabe ka zikr karte hain: 

“Āp ke muqaddar (qismat) ka sittārah hi thā jo yūñ chamak uṭhā , ke āp (Āp Sallallāhu ‘alaihi wa sallam ki) dīd aur khidmat ki sa’ādat hāsil karne ke liye Habshah (apne watan) se hijrat kar ke Hijāz (Makkah aur Madīnah ki sarzamīn) mein ā kar ābād hue”

Yeh fiqrah Hazrat Bilāl Radiyallāhu ‘Anhu ki ‘azeem hijrat aur Huzoor Sallallāhu ‘alaihi wa sallam se unki lāzawāl mohabbat ko kherāj-e-tahseen pesh karta hai, jiss ne unki taqdeer badal di.

Urdu

اقبال حضرت بلال حبشی رضی اللہ عنہ کی عظمتِ غلامی بیان کرتے ہوئے فرماتے ہیں: 

  • “اے بلال حبشی! تُو (اپنے آبائی) وطن میں (اسلام سے پہلے) جو بے کیف اور معمولی زندگی گزار رہا تھا”، “(لیکن) حضور (صلی اللہ علیہ وسلم) کی غلامی میں پہنچ کر تُو اس قدر عظیم سعادت (خوش قسمتی) کا اہل ہو گیا” “کہ اس ایک غلام (یعنی آپ) پر ہزاروں آزادیاں قربان کی جا سکتی ہیں”۔

یہ فقرہ واضح کرتا ہے کہ دنیاوی غلامی جب عشقِ رسول سے جڑ جاتی ہے تو وہ ابدی آزادی سے بھی زیادہ قدر و منزلت والی بن جاتی ہے۔

Roman Urdu

Iqbal Hazrat Bilāl Habshi Radiyallāhu ‘Anhu ki ‘azmat-e-ghulāmi bayān karte hue farmāte hain: 

“Ai Bilāl Habshi! Tū (apne ābā’i) watan mein (Islām se pehle) jo be-kaif aur ma’mūli zindagi guzār rahā thā”, “(lekin) Huzoor (Sallallāhu ‘alaihi wa sallam) ki ghulāmi mein pahuñch kar tū iss qadar ‘azeem sa’ādat (khush qismati) ka ahl ho gayā” “ke iss ek ghulām (ya’ni āp) par hazārōñ āzādiyāñ qurbān ki jā sakti hain”

Yeh fiqrah wāzeh karta hai ke dunyāvi ghulāmi jab ‘ishq-e-Rasool se juṛ jaati hai to woh abadi āzādi se bhi zyādah qadr o manzilat waali ban jaati hai.

Urdu

اقبال حضرت بلال حبشی رضی اللہ عنہ کی عظیم وفاداری اور استقامت کو بیان کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ: 

  • “پیغمبر اسلام (صلی اللہ علیہ وسلم) پر دین کے دشمنوں (اعدائے دیں) کے حملوں (یلغار) اور خود آپ (بلال) پر کفار کی طرف سے شدید ظلم و ستم کے باوجود”، “آپ نے اپنی پوری زندگی میں ایک لمحے کے لیے بھی حضور (صلی اللہ علیہ وسلم) کی چوکھٹ (آستانے) کو نہیں چھوڑا اور ہمیشہ اسی پر قائم رہے”۔ 

یہ فقرہ دراصل حضرت بلال رضی اللہ عنہ کی جاں نثارانہ محبت، استقامت، اور وفاداری کی وہ بے مثال مثال پیش کرتا ہے جو تمام تر مشکلات میں بھی قائم رہی۔

Roman Urdu

Iqbal Hazrat Bilāl Habshi Radiyallāhu ‘Anhu ki ‘azeem wafādāri aur istiqāmat ko bayān karte hue kehte hain ke: 

“Paighambar-e-Islām (Sallallāhu ‘alaihi wa sallam) par dīn ke dushmanōñ (a’dā’-e-dīn) ke hamlōñ (yalghār) aur khud āp (Bilāl) par kuffār ki taraf se shadeed zulm-o-sitam ke bāwajood”, “āp ne apni poori zindagi mein ek lamhe ke liye bhi Huzoor (Sallallāhu ‘alaihi wa sallam) ki chaukhaṭ (āstāne) ko nahin chhoṛā aur hamesha usi par qā’im rahe”

Yeh fiqrah dar-asal Hazrat Bilāl Radiyallāhu ‘Anhu ki jāñ nisārānah mohabbat, istiqāmat, aur wafādāri ki woh be-misāl misāl pesh karta hai jo tamām tar mushkilāt mein bhi qā’im rahi.

Urdu

اقبال حضرت بلال رضی اللہ عنہ کی عظمت کا سبب بیان کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ: 

  • “آپ (بلال) اس گہرے رمز (بھید/اشارے) سے آگاہی حاصل کر چکے تھے، کہ محبوب (رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم) کے عشق میں غیروں (دشمنوں) کی طرف سے جو بھی جفائیں (ظلم یا سختیاں) برداشت کرنی پڑتی ہیں، وہ اہل دل (عاشقوں) کے لیے دراصل جفا نہیں ہوتیں”۔ 

وہ مزید وضاحت کرتے ہیں کہ “اس کی وجہ یہ ہے کہ ان جفاؤں اور سختیوں کے بغیر محبت (عشق) میں حقیقی لطف اور لذت حاصل نہیں ہوتی”۔ یعنی، حضرت بلال رضی اللہ عنہ نے ظلم کو محبت کا لازمی جزو سمجھ لیا تھا، اس لیے وہ ثابت قدم رہے۔

Roman Urdu

Iqbal Hazrat Bilāl Radiyallāhu ‘Anhu ki ‘azmat ka sabab bayān karte hue kehte hain ke: “Āp (Bilāl) iss gehre ramz (bhed/ishāre) se āgāhi hāsil kar chuke the ke mehboob (Rasool Allāh Sallallāhu ‘alaihi wa sallam) ke ‘ishq mein ghairōñ (dushmanōñ) ki taraf se jo bhi jafā’ēñ (zulm ya sakhtiyāñ) bardāsht karni paṛti hain, woh ahl-e-dil (‘āshiqōñ) ke liye dar-asal jafā nahin hotīñ”

Woh mazeed wazāhat karte hain ke “iss ki wajah yeh hai ke unn jafā’ōñ aur sakhtiyōñ ke baghair mohabbat (‘ishq) mein haqeeqi lutf ($Lutf$) aur lazzat hāsil nahin hoti”

Ya’ni, Hazrat Bilāl Radiyallāhu ‘Anhu ne zulm ko mohabbat ka lāzmi juzv samajh liyā thā, iss liye woh sābit qadam rahe.

Urdu

اقبال حضرت بلال رضی اللہ عنہ کی گہری بصیرت اور عشقِ رسول کی تعریف کرتے ہوئے کہتے ہیں: 

  • “اے بلال! حقیقت یہ ہے کہ صحابی رسول حضرت سلمان فارسی کی طرح آپ کی نظر بھی حضور صلی اللہ علیہ وسلم کی ہر ادا کو پہچاننے والی تھی، اور آپ پیغمبر اسلام کی عظمتوں سے پوری طرح آگاہی (واقفیت) رکھتے تھے”۔ 

وہ مزید بیان کرتے ہیں کہ “یہی نہیں، بلکہ پیغمبر اسلام کی قربت (نزدیکی) میں آپ کا جذبہ وارفتگی (شدید محبت اور سپردگی) مزید فروغ پاتا اور بڑھتا تھا”۔ یہ فقرہ حضرت بلال رضی اللہ عنہ کی دانش مندانہ محبت اور روحانی ارتقاء کو بیان کرتا ہے جو انہیں حضور صلی اللہ علیہ وسلم کی صحبت سے حاصل ہوا۔

Roman Urdu

Iqbal Hazrat Bilāl Radiyallāhu ‘Anhu ki gehri baseerat aur ‘ishq-e-Rasool ki ta’reef karte hue kehte hain: 

“Ai Bilāl! Haqeeqat ($Amr$ Wāqi’) yeh hai ke Sahābi-e-Rasool Hazrat Salmān Fārsi ($Hazrat$ Salmān Fārsi) ki tarah āp ki nazar bhi Huzoor Sallallāhu ‘alaihi wa sallam ki har adā ko pehchānne waali ($Adā$ Shanās$) thi, aur āp Paighambar-e-Islām ki ‘azmatōñ ($’Azmatōñ$) se poori tarah āgāhi ($Āgāhi$) (wāqifiyat) rakhte the”

Woh mazeed bayān karte hain ke “Yehi nahin, balkay Paighambar-e-Islām ki qurbat (nazdeeki) mein āp kā jazbah-e-wāraftagi (shadeed mohabbat aur supardagi) mazeed farōgh pātā aur baṛhtā thā”

Yeh fiqrah Hazrat Bilāl Radiyallāhu ‘Anhu ki dānishmandānah mohabbat aur roohāni irtiqā ko bayān karta hai jo unhein Huzoor Sallallāhu ‘alaihi wa sallam ki sohbat se hāsil huā.

Urdu

اقبال حضرت بلال رضی اللہ عنہ کے دیدارِ رسول کے شوق کو بیان کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ: 

  • “آپ کے دل میں رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم کے نظارے کا بالکل وہی جنون اور شدید خواہش تھی” “جو حضرت موسیٰ کلیم اللہ میں دیدار خداوندی (اللہ کا دیدار) کا تھا” “اور جو حضرت اویس قرنی کو نبی اکرم صلی اللہ علیہ وسلم کی زیارت (دیدار) کے لیے تڑپاتا اور ترستا رہا”۔ 

یہ فقرہ حضرت بلال رضی اللہ عنہ کی محبت کے مرتبے کو بیان کرتا ہے، جس کا موازنہ دو عظیم عاشقوں (حضرت موسیٰ اور حضرت اویس قرنی) کے بلند ترین شوق سے کیا گیا ہے۔

Roman Urdu

Iqbal Hazrat Bilāl Radiyallāhu ‘Anhu ke dīdār-e-Rasool ke shauq ko bayān karte hue kehte hain ke: 

“Āp ke dil mein Rasool Allāh Sallallāhu ‘alaihi wa sallam ke nazāre ka bilkul wohi junūn aur shadeed khwāhish thi” “jo Hazrat Mūsā Kaleemullāh mein dīdār-e-Khudāwandi (Allāh ka dīdār) ka thā” “aur jo Hazrat Owais Qarni ko Nabi Akram Sallallāhu ‘alaihi wa sallam ki ziyārat (dīdār) ke liye taṛpātā aur tarastā rahā”

Yeh fiqrah Hazrat Bilāl Radiyallāhu ‘Anhu ki mohabbat ke martabe ko bayān karta hai, jiss ka muwāzanah do azeem ‘āshiqōñ (Hazrat Mūsā aur Hazrat Owais Qarni) ke buland tareen shauq se kiyā gayā hai.

Urdu

اقبال حضرت بلال رضی اللہ عنہ کے عشق کی گہرائی بیان کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ: 

  • “آپ نے مدینہ منورہ کو محض اس لیے (دنیا کے لیے) نورِ حقیقت (سچائی کی روشنی کا مرکز) تصور کر لیا تھا”، “مزید یہ کہ اس عام صحرا کو کوہِ طور (جہاں حضرت موسیٰؑ کو تجلی ہوئی تھی) کی مانند سمجھ لیا تھا”۔ 

اس کی وجہ یہ تھی کہ “حضور سرورِ کائنات (دو جہاں کے سردار) اس بے مثال اور لاثانی شہر میں اقامت پذیر (رہائش فرما) تھے”۔ یہ فقرہ واضح کرتا ہے کہ عشقِ رسول کی بدولت حضرت بلال رضی اللہ عنہ کی نظر میں عام جگہوں کو بھی الٰہی تقدس حاصل ہو گیا تھا۔

Roman Urdu

Iqbal Hazrat Bilāl Radiyallāhu ‘Anhu ke ‘ishq ki gehrā’i bayān karte hue kehte hain ke:

 “Āp ne Madīnah Munawwarah ko mahaz iss liye (dunyā ke liye) noor-e-haqeeqat (sachā’i ki roshni ka markaz) tasawwur kar liyā thā”, “mazeed yeh ke iss ‘aam sehrā ko Kōh-e-Tūr (jahāñ Hazrat Mūsāؑ ko tajalli hui thi) ki mānind samajh liyā thā”

Iss ki wajah yeh thi ke “Huzoor Sarwar-e-Kā’ināt (do jahāñ ke sardār) iss be-misāl aur lā sāni sheher mein iqāmat pazeer (rihā’ish farmā) the”

Yeh fiqrah wāzeh karta hai ke ‘ishq-e-Rasool ki badawlat Hazrat Bilāl Radiyallāhu ‘Anhu ki nazar mein ‘aam jaghōñ ko bhi ilāhi taqaddus hāsil ho gayā thā.

Urdu

اقبال حضرت بلال رضی اللہ عنہ کے عشق کی لافانیت بیان کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ: “بے شک آپ (بلال) کو حضور صلی اللہ علیہ وسلم کا دیدار (زیارت) زندگی بھر حاصل رہا”، “اس کے باوجود آپ کا ذوقِ دید (دیدار کی شدید چاہت) ہمیشہ تشنگی (پیاس) محسوس کرتا رہا اور کبھی سیر نہیں ہوا”۔ 

آخر میں وہ دعا یا نتیجہ بیان کرتے ہیں کہ “بے شک وہ دل سب سے زیادہ خوش قسمت ہے جو ہمیشہ رسول مقبول صلی اللہ علیہ وسلم کے عشق میں تڑپتا اور بے چین رہا”۔ یہ فقرہ عشق میں لافانی تشنگی اور تڑپ کو روحانی کامیابی کی علامت قرار دیتا ہے۔

Roman Urdu

Iqbal Hazrat Bilāl Radiyallāhu ‘Anhu ke ‘ishq ki lāfāniyat bayān karte hue kehte hain ke:

 “Be-shak āp (Bilāl) ko Huzoor Sallallāhu ‘alaihi wa sallam ka dīdār (ziyārat) zindagi bhar hāsil rahā”, “iss ke bāwajood āp ka zauq-e-dīd (dīdār ki shadeed chāhat) hamesha tishnagi (piyās) mehsoos karta rahā aur kabhi sair nahin hua”

Ākhir mein woh du’ā ya nateeja bayān karte hain ke “be-shak woh dil sab se zyādah khush qismat hai jo hamesha Rasool-e-Maqbool Sallallāhu ‘alaihi wa sallam ke ‘ishq mein taṛaptā aur be-chain rahā”

Yeh fiqrah ‘ishq mein lāfāni tishnagi aur taṛap ko roohāni kāmyābi ki ‘alāmat qarār detā hai.

Urdu

اقبال حضرت بلال رضی اللہ عنہ کو خطاب کرتے ہوئے فرماتے ہیں کہ: 

  • “تیرے بے چین اور بے قرار دل پر (عشقِ رسول کی) ایسی بجلی گری، کہ (اس کے نتیجے میں) تیری (حبشی ہونے کے سبب) تاریکی (یا غلامی) حضرت موسیٰ کے (نورانی) ہاتھ پر بھی ہنسنے لگی”۔ 

اس کا مطلب یہ ہے کہ عشقِ رسول کی شدت اور اس کے نتیجے میں حاصل ہونے والے روحانی مرتبے نے حضرت بلال رضی اللہ عنہ کے باطنی نور کو اتنا بڑھا دیا کہ ان کی ظاہری حیثیت (حبشی غلام ہونا) بھی حضرت موسیٰ علیہ السلام کے معجزے (یدِ بیضا) کی روشنی سے زیادہ قیمتی اور قابلِ فخر بن گئی، جو ظاہری نور پر باطنی نور (عشق) کی فوقیت کو ظاہر کرتا ہے۔

Roman Urdu

Iqbal Hazrat Bilāl Radiyallāhu ‘Anhu ko khitāb karte hue farmāte hain ke: 

“Tere be-chain aur be-qarār dil par (‘ishq-e-Rasool ki) aisi bijli ($Barq$) giri ke (uss ke nateejay mein) teri (Habshi hone ke sabab) tārīki (ya ghulāmi) Hazrat Mūsā ke (nūrāni) hāth par bhi hansne lagi”

Iss ka matlab yeh hai ke ‘ishq-e-Rasool ki shiddat aur uss ke nateejay mein hāsil hone waale roohāni martabe ne Hazrat Bilāl Radiyallāhu ‘Anhu ke bātini noor ko itnā baṛhā diyā ke unki zāhiri haisiyat (Habshi ghulām honā) bhi Hazrat Mūsā ‘Alaihis Salām ke mo’jize (Yad-e-Baiẓā) ki roshni se zyādah qeemati aur qābil-e-fakhr ban gayi, jo zāhiri noor par bātini noor (‘ishq) ki fawqiyat ko zāhir karta hai.

Urdu

اقبال حضرت بلال رضی اللہ عنہ کو مخاطب کرتے ہوئے عشق کی تخلیق کا بیان کرتے ہیں: “(خالق کی طرف سے) قضا و قدر (تقدیر اور الٰہی ارادے) نے ایک شعلے (آگ) سے حرارت (گرمی) لی اور اسے تیرے (بلال) کے دل پر مارا، جس کے نتیجے میں تیرے دل میں بے پناہ جذبۂ عشق پیدا ہو گیا”۔ 

اس جذبے کی شدت پر حیرت کا اظہار کرتے ہوئے کہتے ہیں: “کیا خوب تجلی (الٰہی نور کی جھلک) کی کیسی بجلی (شدید چمک) تیری (دنیاوی یا معمولی) فصل کی خاشاک (سوکھے تنکوں) پر گرائی گئی”۔ 

اس کا مطلب یہ ہے کہ اللہ نے حضرت بلال رضی اللہ عنہ کے معمولی جسم و جان کو بھی عشق کی تجلی سے منور کر دیا، جس سے ان کی ساری ہستی پاک اور روشن ہو گئی۔

Roman Urdu

Iqbal Hazrat Bilāl Radiyallāhu ‘Anhu ko mukhātib karte hue ‘ishq ki takhleeq ka bayān karte hain: 

“(Khāliq ki taraf se) Qazā o Qadar ($Qazā$ o Qadar$ – taqdeer aur ilāhi irāde) ne ek sho’le ($Sho’le$) (āg) se harārat (garmi) li aur usse tere (Bilāl) ke dil ($Dil$) par mārā jiss ke nateejay mein tere dil mein be-panāh jazbah-e-‘ishq ($Jazbah-e-‘Ishq$) paidā ho gayā”

Iss jazbe ki shiddat par hairat ka izhār karte hue kehte hain: 

“Kyā khoob tajalli ($Tajalli$) (ilāhi noor ki jhalak) ki kaisi bijli ($Bijli$) (shadeed chamak) teri (dunyāvi ya ma’mūli) fasal ($Fasal$) ki khāshāk ($Khāshāk$) (sūkhe tinke) par girāyi gayi”

Iss ka matlab yeh hai ke Allāh ne Hazrat Bilāl Radiyallāhu ‘Anhu ke ma’mūli jism o jān ko bhi ‘ishq ki tajalli se munawwar kar diyā, jiss se unki sāri hasti pāk aur roshan ho gayi.

Urdu

اقبال حضرت بلال رضی اللہ عنہ کے عشقِ رسول کی روحانی بلندی کو بیان کرتے ہوئے فرماتے ہیں کہ: “حضور اکرم صلی اللہ علیہ وسلم کے روئے مبارک کی زیارت (دیدار) تیرے لیے سراسر عجز و انکساری (عاجزی اور فروتنی) کے جذبے پر مبنی تھی”۔ 

اور وہ مزید کہتے ہیں کہ “اگر روحانی معیار سے دیکھا جائے تو آپ کا یہ عمل (دیدار کا جذب) تیرے لیے سراسر نماز اور سجدۂ خداوندی (اللہ کو سجدہ کرنے) سے کسی طور کم نہ تھا”۔ یہ فقرہ حضرت بلال رضی اللہ عنہ کی عشق کو عبادات کا درجہ دینے والی عقیدت کو ظاہر کرتا ہے، جہاں رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم کا دیدار ان کے لیے اللہ کی بندگی کا اعلیٰ ترین ذریعہ بن گیا۔

Roman Urdu

Iqbal Hazrat Bilāl Radiyallāhu ‘Anhu ke ‘ishq-e-Rasool ki roohāni bulandi ko bayān karte hue farmāte hain ke: “Huzoor Akram Sallallāhu ‘alaihi wa sallam ke rūy-e-mubārak ($Rūy-e-Mubārak$) ki ziyārat ($Ziyārat$) (dīdār) tere liye sarāsar ‘ajz ($’Ajz$) o inkēsāri ($Inkēsāri$) (‘ājizi aur farōtani) ke jazbe ($Jazbe$) par mabni thi”

Aur woh mazeed kehte hain ke “agar roohāni mi’yār se dekhā jā’e to terā yeh ‘amal ($’Amal$ – dīdār ka jazb) tere liye sarāsar namāz ($Namāz$) aur sajdah-e-Khudāwandi ($Sajdah-e-Khudāwandi$) (Allāh ko sajdah karne) se kisi taur kam na thā”

Yeh fiqrah Hazrat Bilāl Radiyallāhu ‘Anhu ki ‘ishq ko ‘ibādāt ka darjah dene waali ‘aqeedat ko zāhir karta hai, jahāñ Rasool Allāh Sallallāhu ‘alaihi wa sallam ka dīdār unke liye Allāh ki bandagi ka ‘ālā tareen zariya’ ban gayā thā.

Urdu

اقبال حضرت بلال رضی اللہ عنہ کی اذان کی روحانی حقیقت بیان کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ: 

  • “تیری (بلال کی) اذان محض ایک ظاہری اذان نہیں تھی”، “بلکہ اگر اسے محبوب (رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم) کے عشق کے لیے ایک پُر جوش ترانے (نغمے) سے تشبیہ دی جائے تو یہ زیادہ مناسب ہو گا”۔

وہ مزید کہتے ہیں کہ “اے بلال، اصل میں نماز تو (روزانہ) حضور صلی اللہ علیہ وسلم کی زیارت ($Ziyārat$) اور دیدار کے لیے ایک بہانہ تھی”۔ یہ فقرہ حضرت بلال رضی اللہ عنہ کے ہر عمل میں عشقِ رسول کی گہری موجودگی کو نمایاں کرتا ہے، جہاں ظاہری عبادت کا مقصد بھی محبوب کا دیدار تھا۔

Roman Urdu

Iqbal Hazrat Bilāl Radiyallāhu ‘Anhu ki azān ki roohāni haqeeqat bayān karte hue kehte hain ke: 

“Teri (Bilāl ki) azān ($Azān$) mahaz ek zāhiri azān nahin thi”, “balkay agar usse mehboob ($Mehboob$) (Rasool Allāh Sallallāhu ‘alaihi wa sallam) ke ‘ishq ($’Ishq$) ke liye ek pur josh tarāne ($Tarāne$) (naghme) se tashbīh ($Tashbīh$) dī jā’e to yeh zyādah munāsib ($Munāsib$) ho ga”

Woh mazeed kehte hain ke “Ai Bilāl, asal mein namāz ($Namāz$) to (rozānah) Huzoor Sallallāhu ‘alaihi wa sallam ki ziyārat ($Ziyārat$) aur dīdār ($Dīdār$) ke liye ek bahānah ($Bahānah$) thi”

Yeh fiqrah Hazrat Bilāl Radiyallāhu ‘Anhu ke har ‘amal mein ‘ishq-e-Rasool ki gehri maujoodgi ko numāyāñ karta hai, jahāñ zāhiri ‘ibādat ka maqsad bhi mehboob ka dīdār thā.

Urdu

اقبال ان مقدس لمحات کا ذکر کرتے ہیں کہ: 

  • “وہ لمحات کتنے زیادہ باعثِ رحمت (رحمت کا سبب بننے والے) تھے، جب حضور (صلی اللہ علیہ وسلم) یثرب (مدینہ منورہ کا پرانا نام) میں اقامت پذیر (رہائش فرما) تھے”۔ اور “اُس وقت عام لوگ بھی (بغیر کسی روک ٹوک کے) اُن کی زیارت (دیدار) سے بھرپور استفادہ (فائدہ) حاصل کیا کرتے تھے”

 یہ فقرہ زمانۂ نبوی کے مدینہ کی عظمت اور عام مسلمانوں کے لیے دیدارِ رسول کی آسانی کو حسرت اور عقیدت کے ساتھ بیان کرتا ہے۔

Roman Urdu

Iqbal unn muqaddas lamhāt ka zikr karte hain ke: 

“Woh lamhāt ($Lamhāt$) kitne zyādah bā’is-e-rahmat ($Bā’is-e-Rahmat$) (rehmat ka sabab banne waale) the, jab Huzoor (Sallallāhu ‘alaihi wa sallam) Yasrib ($Yasrib$) (Madīnah Munawwarah ka purānā nām) mein iqāmat pazeer ($Muqeem$) (rihā’ish farmā) the”

Aur “uss waqt ‘aam log ($’Ām$ Log$) bhi (baghair kisi rōk ṭōk ke) unki ziyārat ($Ziyārat$) (dīdār) se bharpoor istifādah ($Istifādah$) (fā’idah) hāsil kiyā karte the”

Yeh fiqrah zamānah-e-Nabawi ke Madīnah ki ‘azmat aur ‘aam musalmānōñ ke liye dīdār-e-Rasool ki āsāni ko hasrat aur ‘aqeedat ke sāth bayān karta hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *