(Bang-e-Dra-48) Kinar-e-Ravi ( کنارِ راوی )

Kinar-e-Ravi

On The Bank Of The Ravi

Sukoot-e-Shaam Mein Mehv-e-Surood Hai Ravi

Na Puch Mujh Se Jo Kaifiat Mere Dil Ki

سکوتِ شام میں محوِ سرود ہے راوی

نہ پوچھ مجھ سے جو ہے کیفیت مرے دل کی

Raft in its music, in evening’s hush, the Ravi;

But how it is with this heart, do not ask—

Payam Sajde Ka Ye Zair-o-Bam Huwa Kujh Ko

Jahan Tamam Sawad-e-Haram Huwa Mujh Ko

پیامِ سجدہ کا یہ زیر و بم ہوا مجھ کو

جہاں تمام سوادِ حرم ہوا مجھ کو

Hearing in these soft cadences a prayer‐call,

Seeing all the earth God’s precinct, here beside

Sir-e-Kinara-e-Aab-e-Rawan Khara Hun Main

Khabar Nahin Mujhe Lekin Kahan Khara Hun Main

سرِ کنارہَ آبِ رواں کھڑا ہوں میں

خبر نہیں مجھے لیکن کہاں کھڑا ہوں میں

The margins of the onward‐flowing waters

Standing, I scarcely know where I am standing.

Sharab-e-Surkh Se Rangeen Huwa Hai Daman-e-Shaam

Liye Hai Peer-e-Falak Dast-e-Raishadar Mein Jaam

شرابِ سرخ سے رنگیں ہوا ہے دامنِ شام

لیے ہے پیرِ فلک دستِ رعشہ دار میں جام

With a palsied hand, the taverner of heaven

Has brought the cup: red wine stains the evening’s skirt;

Adam Ko Qafila-e-Roz Taizgaam Chala

Shafaq Nahin Hai, Ye Suraj Ke Phool Hain Goya

عدم کو قافلہَ روز تیز گام چلا

شفق نہیں ہے، یہ سورج کے پھول ہیں گویا

The caravan heading has made haste towards

Extinction: twilight smoulders like hot ash of the sun’s funeral pyre.

Khare Hain Door Woh Azmat Fazaye Tanhai

Manar-e-Khawabgah-e-Shahsawar-e-Chughtai

کھڑے ہیں دور وہ عظمت فزائے تنہائی

منارِ خواب گہِ شہسوارِ چغتائی

 In solitude far off, magnificent, those towers stand,

Where the flower of Mughal chivalry lies asleep;

Fasana-e-Sitam-e-Inqilab Hai Ye Mehal

Koi Zaman-e-Salaf Ki Kitab Hai Ye Mehal

فسانہَ ستمِ انقلاب ہے یہ محل

کوئی زمانِ سلف کی کتاب ہے یہ محل

A legend of Time’s tyranny is that palace;

A book, the register of days gone by;

Maqam Kya Hai, Surood-e-Khamosh Hai Goya

Shajar, Ye Anjuman-e-Be-Kharosh Hai Goya

مقام کیا ہے، سرودِ خموش ہے گویا

شجر، یہ انجمنِ بے خروش ہے گویا

No mansion, but a melody of silence—

No trees, but an unspeaking parliament.

Rawan Hai Seena-e-Darya Pe Ek Safina-e-Taiz

Huwa Hai Mouj Se Mallah Jis Ka Garm-e-Sataiz

رواں ہے سینہَ دریا پہ اک سفینہَ تیز

ہوا ہے موج سے ملاح جس کا گرمِ ستیز

Swiftly across the river’s bosom glides

A boat, the oarsman wrestling with the waves,

Subak Rawi Mein Hai Misl-e-Nigah Ye Kashti

Nikal Ke Halqa-e-Hadd-e-Nazar Se Door Gyi

سبک روی میں ہے مثلِ نگاہ یہ کشتی

نکل کے حلقہَ حدِ نظر سے دور گئی

A skiff light‐motioned as a darting glance,

Soon, far beyond the eye’s carved boundary.

Jahaz-e-Zindagi-e-Admi Rawan Hai Yunhi

Abad Ke Behar Mein Paida Yunhi, Nihan Hai Yunhi

جہازِ زندگیِ آدمی رواں ہے یونہی

ابد کے بحر میں پیدا یونہی، نہاں ہے یونہی

So glides the bark of mortal life, in the ocean

Of eternity so born, so vanishing,

Shikast Se Ye Kabhi Ashna Nahin Hota

Nazar Se Chupta Hai Lekin Fana Nahin Hota

شکست سے یہ کبھی آشنا نہیں ہوتا

نظر سے چھپتا ہے لیکن فنا نہیں ہوتا

Yet never knowing what death is;

For it may disappear, but cannot perish.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

نظم کا منظر نامہ دریائے راوی کا کنارہ ہے، جہاں شاعر خود کھڑے ہیں۔ اقبال بتاتے ہیں کہ شام کے وقت ہر طرف گہرا سکوت (خاموشی) چھایا ہوا ہے، لیکن اس سکون میں بھی دریائے راوی کی موجوں کا مسلسل شور کسی نغمگی (موسیقی) کا آئینہ دار (عکاس) ہے۔ 

شاعر اس جذباتی تضاد (سکون اور شور) کے لمحے میں اپنے دل کی کیفیت کو اتنا گہرا محسوس کرتے ہیں کہ قاری سے کہتے ہیں کہ اس بارے میں مجھ سے کچھ نہ پوچھو، کیونکہ اسے الفاظ میں بیان کرنا ممکن نہیں۔

Roman Urdu

Nazm kā manzar nāmā Daryā-e-Rāvī (River Ravi) kā kinārah hai, jahān shā’ir khud khaṛe hain. Iqbāl batāte hain ke shām ke waqt har taraf gehrā sukoot (silence) chhāyā huā hai, lekin is sukoon mein bhī Daryā-e-Rāvīmaujon kā musalsal shor kisī naghmagī (melody) kā ā’īnah-dār (reflector/mirror) hai. 

Shā’ir is jazbātī tazād (emotional contrast) ke lamhay mein apne dil kī kaifiyat ko itnā gehrā mehsoos karte hain ke qārī se kehte hain ke is bāre mein mujh se kuchh na pūchho, kyunke use alfāz mein bayān karnā mumkin nahīn.

Urdu

شاعر کی روحانی حالت اس قدر گہری ہے کہ دریائے راوی کی موجوں کا زیر و بَم (اٹھنا اور گرنا) اب اس کے لیے محض شور نہیں رہا، بلکہ سجدے کا پیغام بن گیا ہے (یعنی ہر موج خدا کے سامنے جھک رہی ہے)۔ 

اقبال اس عالمِ جذب (روحانی کیفیت) میں ہیں کہ انہیں اس وقت ساری دنیا اور کائنات کی ہر شے خانہ کعبہ اور اس کے گرد و پیش (طواف) سے ہَم آہَنگ (ملتی جلتی یا عبادت میں مصروف) نظر آتی ہے۔ یہ دراصل وحدت الوجود کے ایک پہلو کو ظاہر کرتا ہے۔

Roman Urdu

Shā’ir kī rūhānī hālat is qadar gehrī hai ke Daryā-e-Rāvī kī maujon kā zer-o-bam (rising and falling of waves) ab uske liye mehaz shor nahīn rahā, balkay sajde kā paighām ban gayā hai (ya’nī har mauj Khudā ke sāmne jhuk rahī hai). 

Iqbāl is ālam-e-jazb (spiritual ecstasy) mein hain ke unheñ is waqt sārī dunyā aur kā’ināt kī har shai Khāna Ka’aba aur us ke gird-o-pesh (surroundings/circumambulation) se ham-āhang (harmonious or engaged in worship) nazar ātī hai. Yeh dar-asal wahdat-ul-wujood ke ek pehlu ko zāhir kartā hai.

 Urdu

شاعر اپنی کیفیت کو مزید بیان کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ یہ ایک درست حقیقت ہے کہ میں جسمانی طور پر اس بہتے ہوئے دریا کے کنارے پر ہی کھڑا ہوں، تا ہم میں اپنے خیالات اور فِکر میں اس قدر مَگن (ڈوبا ہوا) اور مشغول ہوں کہ مجھے یہ شعور بھی نہیں رہا کہ میں درحقیقت کس مقام پر کھڑا ہوں۔ 

یہ کیفیت شاعر کے فلسفیانہ انہماک اور دنیاوی مقام سے بے تعلقی کو ظاہر کرتی ہے۔

Roman Urdu

Shā’ir apnī kaifiyat ko mazeed bayān karte hue kehte hain ke yeh ek durust haqīqat hai ke main jismānī taur par is behte hue daryā ke kināre par hī khaṛā hūn, tā-ham main apne khayālāt aur fikr mein is qadar magan (immersed) aur mashghool hūn ke mujhe yeh shu’oor bhī nahīn rahā ke main dar-haqīqat kis maqām par khaṛā hūn. 

Yeh kaifiyat shā’ir ke falsafiyāna inhimāk (philosophical absorption) aur dunyāwī maqām se be-ta’alluqī ko zāhir kartī hai.

 Urdu

شاعر، شام کے وقت کی منظر نگاری کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ ان لمحات میں، آسمان پر پھیلی ہوئی شفق (غروب آفتاب کی سرخی) بالکل شراب کی مانند ہے جس نے شام کے پورے دامن (فضا) کو رَنگین (رنگا رنگ) کر دیا ہے۔ 

اس کے ساتھ ہی، یہ منظر یوں محسوس ہوتا ہے جیسے قرن ہا قرن (صدیوں) سے مسلسل گردش میں رہنے والے بوڑھے آسمان کے رعشہ زدہ (کانپتے ہوئے) ہاتھ میں شراب کا یہ جام (شفق کی سرخی) آ گیا ہو۔ یہ آسمان کی قدامت اور اس کے مسلسل سفر کو ایک علامتی رنگ دیتا ہے۔

Roman Urdu

Shā’ir, shām ke waqt kī manzar nigārī karte hue kehte hain ke in lamhāt mein, āsmān par phailī huī shafaq (sunset glow/redness) bilkul sharāb kī mānind hai jis ne shām ke poore dāman (skirt/expanse) ko rangeen (colorful) kar diyā hai. 

Is ke sāth hī, yeh manzar yūn mehsoos hotā hai jaise qarn hā qarn (centuries) se musalsal gardish (rotation) mein rehne wāle booṛhe āsmān ke ra’sha-zadah (trembling) hāth mein sharāb kā yeh jaam (shafaq kī surkhī) aa gayā hai. Yeh āsmān kī qadāmat aur us ke musalsal safar ko ek alāmatī rang detā hai.

Urdu

شاعر کہتا ہے کہ دن کا قافلہ (دن کا وقت) بڑی تیز رفتاری کے ساتھ عَدَم (ناپید ہونا، ختم ہونا) کی طرف رواں دواں ہے، جس کا مطلب ہے کہ شام کے آنے کے ساتھ ہی دن تیزی سے ختم ہوتا جا رہا ہے۔ 

اس لمحے آسمان پر جو شفق پھولی ہوئی ہے (یعنی پھیل کر چمک رہی ہے)، اس کے بارے میں یہ کہنا غلط نہیں ہوگا کہ اس کی نوعیت سورج کے پھولوں کی طرح ہے (جیسے دن کی خوبصورتی کا آخری کھلنا)۔ یہ اس بات کا اشارہ ہے کہ دن بھر کا سورج کا سفر اب اپنے اختتام کو پہنچ گیا ہے۔

Roman Urdu

Shā’ir kehtā hai ke din kā qāfilah (caravan of day) baṛī tez-raftārī ke sāth ‘adam (non-existence, end) kī taraf rawāñ dawāñ hai, jis kā matlab hai ke shām ke āne ke sāth hī din teezī se khatm hotā jā rahā hai

Is lamhe āsmān par jo shafaq phūlī huī hai (is spread out and glowing), us ke bāre mein yeh kahnā be-jā (unjustified) nahīn hogā ke us kī nau’iyat sooraj ke phūlon kī tarah hai (jaisay din kī khūbsūratī kā ākhirī khilnā). 

Yeh is baat kā ishārah hai ke din bhar kā sooraj kā safar ab apne ikhtitām ko pohnch gayā hai.

 Urdu

شاعر دریائے راوی کے کنارے پر موجود تاریخی منظر کو بیان کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ اس سارے منظر نامے میں، شہنشاہ جہانگیر کا مقبرہ اپنے اونچے میناروں کے ساتھ اپنی عظمت و شان دکھاتے ہوئے اس کنجِ تنہائی (ویران گوشے) میں ایستادہ (کھڑا) ہے۔ 

شاعر اس تاریخی حقیقت کو بیان کرتا ہے کہ یہی وہ پرسکون مقبرہ ہے جہاں وہ عظیم مغل شہنشاہ جہانگیر اب وقت کی قید سے آزاد ہو کر ابدی نیند (ہمیشہ کی نیند یعنی موت) سویا ہوا ہے۔

Roman Urdu

Shā’ir Daryā-e-Rāvī ke kināre par maujood tārīkhī manzar ko bayān karte hue kehte hain ke is sāre manzar nāme mein, Shehanshāh Jahāngīr kā maqbarah apne ūnche mīnāron ke sāth apnī azmat-o-shān dikhāte hue is kunj-e-tanhā’ī (secluded corner) mein īstādah (standing erect) hai. 

Shā’ir is tārīkhī haqīqat ko bayān kartā hai ke yahī woh pur-sukoon maqbarah hai jahān woh azeem Mughal Shehanshāh Jahāngīr ab waqt kī qaid se āzād ho kar abadi neend (eternal sleep, i.e., death) soyā huā hai.

Urdu

شاعر کے نزدیک، شہنشاہ جہانگیر کا یہ عظیم مقبرہ صرف ایک عمارت نہیں، بلکہ اگر اسے گہری نظر سے دیکھا جائے تو یہ انقلاباتِ زمانہ (وقت کے بدلتے ہوئے حالات) اور ان کے ظلم و ستم (بے رحمی) کا مظہر (نمائندہ) ہے۔ 

مزید برآں، اس کی ویرانی اور قدامت کی وجہ سے اسے زمانۂ ماضی کی تاریخ سے بھی تعبیر (تشریح یا تعارف) کیا جا سکتا ہے، جو یہ یاد دلاتا ہے کہ بڑی سے بڑی شان و شوکت بھی وقت کے سامنے فنا ہو جاتی ہے۔

Roman Urdu

Shā’ir ke nazdeek, Shehanshāh Jahāngīr kā yeh azeem maqbarah sirf ek imārat nahīn, balkay agar use gehrī nazar se dekhā jāye to yeh inqilābāt-e-zamāna (revolutions of time) aur unke zulm-o-sitam (cruelty/oppression) kā mazhar (manifestation) hai. 

Mazeed bar’ān, is kī veerānī aur qadāmat kī wajah se use zamāna-e-māzī kī tārīkh se bhī ta’beer (interpretation or representation) kiyā jā saktā hai, jo yeh yaad dilātā hai ke baṛī se baṛī shān-o-shaukat bhī waqt ke sāmne fanā ho jātī hai.

Urdu

شاعر اس تاریخی مقبرے کی ماحول کی پُرسکونی کو بیان کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ یہ مقبرہ حقیقت میں ایک خاموش نغمے کی مانند ہے (جو بولے بغیر ایک گہرا پیغام دیتا ہے)۔ 

اور اس کے ارد گرد جو درخت موجود ہیں، وہ ایک ایسی محفل (مجلس) کی طرح ہیں، جہاں کسی بھی قسم کا ہنگامہ، شور شرابہ یا عمل دخل موجود نہیں ہے۔ یہ کیفیت مقبرے میں موجود سکون، گہرائی اور عظمت کو ظاہر کرتی ہے جو دنیاوی شور سے بے نیاز ہے۔

Roman Urdu

Shā’ir is tārīkhī maqbare kī mahōl kī pur-sukūnī (calmness of the environment) ko bayān karte hue kehte hain ke yeh maqbarah haqīqat mein ek khāmōsh naghmē kī mānind hai (jo bolē baghair ek gehrā paighām detā hai). 

Aur is ke ird gird jo darakht maujood hain, woh ek aisī mehfil (gathering) kī tarah hain, jahān kisī bhī qism kā hangāma (commotion), shor sharāba ya amal dakhal (interference) maujood nahīn hai. Yeh kaifiyat maqbare mein maujood sukūn, gehrā’ī aur azmat ko zāhir kartī hai jo dunyāwī shor se be-niyāz hai.

 Urdu

اقبال اپنی نظریں دریا کی طرف مرکوز کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ میری نگاہوں کے سامنے دریا میں ایک تیز رَو کشتی (تیزی سے چلنے والی کشتی) رواں دواں (چلتی ہوئی) نظر آ رہی ہے۔ 

اس کشتی کا مَلاّح (ناخدا یا کشتی چلانے والا) پوری مہارت سے اسے لہروں اور تند و تیز موجوں کے خطرے سے بچاتا ہوا، منزلِ مقصود (اصل ٹھکانے) کی جانب لیے جا رہا ہے۔ یہ منظر انسانی زندگی کی جدوجہد اور عزم کی عکاسی کرتا ہے، جہاں مشکلات کے باوجود منزل کی طرف سفر جاری رہتا ہے۔

Roman Urdu

Iqbal apnī nigrāheñ daryā kī taraf markūz karte hue kehte hain ke merī nigāhon ke sāmne daryā mein ek tez-rau kashtī (fast-moving boat) rawāñ dawāñ (moving forward) nazar aa rahī hai

Is kashtī kā mallāh (boatman or sailor) pūrī mahārat se use lehron aur tund-o-tez maujon (fierce waves) ke khatre se bachātā huā, manzil-e-maqsood (intended destination) kī jānib liye jā rahā hai. Yeh manzar insānī zindagī kī jad-o-jehad (struggle) aur azm (determination) kī akkāsī (reflection) kartā hai, jahan mushkilāt ke bāwajood safar jārī rehtā hai.

 Urdu

شاعر کہتے ہیں کہ اگرچہ انسانی نگاہ کی رفتار بہت تیز ہوتی ہے اور وہ دور تک دیکھ سکتی ہے، لیکن اُسی تیز رفتاری کے ساتھ آگے بڑھتی ہوئی کشتی بالاخر فاصلے کی وجہ سے نگاہوں سے اوجھل (غائب یا نظروں سے دور) ہو جاتی ہے۔ 

یہ فقرہ نہ صرف کشتی کے سفر کے اختتام کو بیان کرتا ہے بلکہ اس سے یہ فلسفیانہ نتیجہ بھی اخذ ہوتا ہے کہ انسان کی نظر اور اس کا مشاہدہ بھی ایک محدود دائرہ رکھتا ہے اور ہر شے وقت کے ساتھ نظروں سے دُور ہو جاتی ہے۔

Roman Urdu

Shā’ir kehte hain ke agarcheh insānī nigāh kī raftār bohot tez hotī hai aur woh door tak dekh saktī hai, lekin usī tez-raftārī ke sāth āge baṛhtī huī kashtī bāl-ākhar fāsle kī wajah se nigāhon se ojhal (disappeared or out of sight) ho jātī hai. 

Yeh fiqrah na sirf kashtī ke safar ke ikhtitām ko bayān kartā hai balkay is se yeh falsafiyāna nateejah bhī akhaz hotā hai ke insān kī nazar aur us kā mushāhidah bhī ek mehdoor dā’irah (limited sphere) rakhtā hai aur har shai waqt ke sāth nazron se door ho jātī hai.

Urdu

دریائے راوی کے کنارے اور اس کے گرد و پیش کا مشاہدہ (غور سے دیکھنا) کرنے کے بعد اقبال اس منظر کو انسانی وجود سے مربوط (جوڑتے) کرتے ہیں: جس طرح یہ کشتی دریائے راوی میں بڑی تیز رفتاری کے ساتھ رواں دواں ہے، بالکل یہی کیفیت خود انسان کی زندگی کی ہے۔ 

اس تشبیہ سے شاعر یہ واضح کرتے ہیں کہ انسانی زندگی بھی ایک مختصر، تیز رفتار سفر ہے جو مسلسل وقت کی لہروں میں منزل (موت) کی جانب بڑھ رہا ہے۔

Roman Urdu

Daryā-e-Rāvī ke kināre aur us ke gird-o-pesh (surroundings) kā mushāhidah (observation) karne ke baad Iqbāl is manzar ko insānī wujood se marbūt (connecting) karte hain: Jis tarah yeh kashtī Daryā-e-Rāvī mein baṛī tez-raftārī ke sāth rawāñ dawāñ hai, bilkul yahī kaifiyat khud insān kī zindagī kī hai. 

Is tashbeeh (analogy) se shā’ir yeh wāzeh karte hain ke insānī zindagī bhī ek mukhtasar, tez-raftār safar hai jo musalsal waqt kī lahroñ mein manzil (maut) kī jānib baṛh rahā hai.

Urdu

یہاں شاعر (یا ناقد) علامہ اقبال کی تعریف کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ بے شک یہ کسی بڑے تخلیق کار کا ہی کمال ہو سکتا ہے کہ وہ اپنے مشاہدات (Observations) اور تجربات (Experiences) کے بَطن (اندرونی حصہ) سے کچھ ایسی مطلق حقیقتیں (Absolute Realities)

 برآمد کرے جن تک کسی دوسرے عام شخص کی رَسائی (پہنچ) بلاشک و شبہ نہیں ہوتی۔ یہ فکری انفرادیت کا خاص وصف ہے، اور یہی امر اقبال کی عظمت اور بڑائی کا بَیّن ثبوت (واضح دلیل) ہے۔

Roman Urdu

Yahān shā’ir (yā nāqid) Allama Iqbal kī ta’reef karte hue kehte hain ke be-shak yeh kisī baṛe takhlīq-kār (great creator) kā hī kamāl ho saktā hai ke woh apne mushāhidāt (Observations) aur tajrubāt (Experiences) ke baṭn (womb/core) se kuchh aisī mutlaq haqīqateñ (Absolute Realities) bar-āmad kare jin tak kisī dūsre aam shakhs kī rasā’ī (access) bilā-shak-o-shubah (undoubtedly) nahīn hotī. 

Yeh fikrī infrādiyat (intellectual uniqueness) kā khās wasf hai, aur yahī amr Iqbāl kī azmat aur baṛā’ī kā bayyin sabūt (clear proof) hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *