(Bang-e-Dra-60) Kushada Dast-e-Karam Jab Vo Be Niaz Kare

کشادہ دست کرم جب وہ بے نياز کرے

کشادہ دست کرم جب وہ بے نياز کرے

نياز مند نہ کيوں عاجزی پہ ناز کرے

Kushada Dast-e-Karam Jab Woh Be-Niaz Kare

Niazmand Na Kyun Ajazi Pe Naaz Kare

When that Beniaz opens His Graceful Hand

Why should Niazmand not be proud of his humility

بٹھا کے عرش پہ رکھا ہے تو نے اے واعظ

خدا وہ کيا ہے جو بندوں سے احتراز کرے

Bitha Ke Arsh Pe Rakha Hai Tu Ne Ae Waaiz!

Khuda Woh Kya Hai Jo Bandon Se Ehtraz Kare

You have confined Him to the ‘Arsh, O preacher!

What kind of God would keep away from His people?

مری نگاہ ميں وہ رند ہی نہيں ساقی

جو ہوشياری و مستی ميں امتياز کرے

Meri Nigah Mein Woh Rind Hi Nahin Saqi

Jo Hoshiyari-o-Masti Mein Imtiaz Kare

In my view, he is not a rind at all, O cup‐bearer

Who would distinguish between ecstasy and lack of it

مدام گوش بہ دل رہ ، يہ ساز ہے ايسا

جو ہو شکستہ تو پيدا نوائے راز کرے

Madaam Gosh Ba Dil Reh, Ye Saaz Hai Aesa

Jo Ho Shikasta To Paida Nawa-e-Raaz Kare

Always remain very attentive to the heart; this orchestra is such

If broken, it would produce the music of the Secret

کوئی يہ پوچھے کہ واعظ کا کيا بگڑتا ہے

جو بے عمل پہ بھی رحمت وہ بے نياز کرے

Koi Ye Puche Ke Waaiz Ka Kya Bigarta Hai

Jo Be-Amal Pe Bhi Rehmat Woh Be-Niaz Kare

Somebody should ask how it hurts the preacher

If God shows His Grace even to the sinner

سخن ميں سوز ، الہی کہاں سے آتا ہے

يہ چيز وہ ہے کہ پتھر کو بھی گداز کرے

Sukhan Mein Souz, Elahi Kahan Se Ata Ha

Ye Cheez Woh Hai Ke Pathar Ko Bhi Gudaz Kare

O God! From where does poetry acquire its heat?

This is a thing with which even stone would soften

تميز لالہ و گل سے ہے نالۂ بلبل

جہاں ميں وا نہ کوئی چشم امتياز کرے

Tameez-e-Lala-o-Gul Se Hai Nala-e-Bulbul

Jahan Mein Wa Na Koi Chashm-e-Imtiaz Kare

Nightingale’s lament comes from the discrimination between the tulip and the rose

No one in the world should open the discriminating eye

غرور زہد نے سکھلا ديا ہے واعظ کو

کہ بندگان خدا پر زباں دراز کرے

Ghuroor-e-Zuhd Ne Shikhla Diya Hai Waaiz Ko

Ke Bandgan-e-Khuda Par Zuban Daraz Kare

The arrogance of piety has taught the preacher

To use abusive language against the people of God

ہوا ہو ايسی کہ ہندوستاں سے اے اقبال

اڑا کے مجھ کو غبار رہ حجاز کرے

Hawa Ho Aesi Ke Hindustan Se Ae Iqbal

Ura Ke Mujh Ko Ghubar-e-Rah-e-Hijaz Kare

Such wind should blow from India, O Iqbal

Which would blow me as dust to Hijaz

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

جب وہ بے نیاز ذات (اللہ تعالیٰ) اپنی رحمت کا ہاتھ (دست کرم) کھول دے اور بخشش کرے، تو پھر محتاج اور طلبگار (نیاز مند) شخص اپنی عاجزی اور انکساری پر فخر (ناز) کیوں نہ کرے؟ (کیونکہ اسی عاجزی کی وجہ سے اسے اللہ کی رحمت ملی ہے۔)

Roman Urdu

Jab woh bē-niyāz zāt (Allāh Ta’ālā) apnī raḥmat kā hāth (dast-e-karam) khōl de aur baḳhshish kare, toh phir muḥtāj aur ṭalabgār (niyāzmand) shaḳhṣ apnī ‘ājizī aur inkisārī par faḳhr (nāz) kyūñ na kare? (Kyūnkeh isī ‘ājizī kī wajah se use Allāh kī raḥmat milī hai.)

Urdu

اے واعظ (نصیحت کرنے والے)! تم نے تو اللہ کو (جسمانی طور پر) عرش پر بٹھا کر محدود کر دیا ہے۔ بھلا وہ کیسا خدا ہے جو اپنے بندوں سے دور رہے (احتراز کرے)؟ (یعنی خدا ہر جگہ موجود ہے، اُسے صرف آسمان تک محدود نہیں کرنا چاہیے۔)

Roman Urdu

Ai wā‘iz (naṣīḥat karne wāle)! Tum ne toh Allāh kō (jismānī ṭaur par) ‘arsh par biṭhā kar maḥdūd kar diyā hai. Bhalā woh kaisā Khudā hai jo apne bandōñ se dūr rahe (iḥtirāz kare)? (Ya’nī Khudā har jagah maujūd hai, use sirf āsmān tak maḥdūd nahīn karnā chāhiye).

Urdu

اے ساقی (شراب پلانے والے)! میری نظر میں وہ شخص رند (عارف/مست قلندر) ہی نہیں جو ہوشیاری (دنیاوی ہوش و حواس) اور مستی (عشق کی بے خودی) میں فرق (امتیاز) کرے۔ (یعنی حقیقی رند وہ ہے جو دونوں حالتوں کو یکساں سمجھے، کیونکہ عشق کی مستی ہی اصل ہوشیاری ہے۔)

Roman Urdu

Ai sāqī (sharāb pilāne wāle)! Merī naẓar mein woh shaḳhṣ rind (‘ārif/mast qalandar) hī nahīn jo hōshyārī (duniyāwī hōsh-o-hawās) aur mastī (‘ishq kī bē-khudī) mein farq (imtiyāz) kare. (Ya’nī ḥaqīqī rind woh hai jo dōnōñ ḥālatōñ kō yaksāñ samjhe, kyūnkeh ‘ishq kī mastī hī aṣl hōshyārī hai.)

Urdu

ہمیشہ دل کی طرف کان لگائے رکھ (مدام گوش بہ دل رہ)، کیونکہ یہ (دل) ایک ایسا ساز ہے کہ اگر یہ ٹوٹ بھی جائے (شکستہ ہو) تو رازوں کی آواز (نوائے راز) پیدا کرتا ہے۔ (یعنی دل کا ٹوٹنا ہی انسان کو روحانی حقائق تک پہنچاتا ہے۔)

Roman Urdu

Hamesha dil kī ṭaraf kān lagāye rakh (madām gōsh ba dil reh), kyūnkeh yeh (dil) ek aisā sāz hai ke agar yeh ṭūṭ bhī jāye (shikasta hō) toh rāzōñ kī āwāz (nawā-e-rāz) paidā kartā hai. (Ya’nī dil kā ṭūṭnā hī insān kō rūḥānī ḥaqā’iq tak pahuñchātā hai.)

Urdu

کوئی واعظ (مذہبی پیشوا) سے یہ پوچھے کہ اُس کا کیا نقصان ہوتا ہے اگر وہ بے نیاز خدا بغیر عمل کرنے والے (بے عمل) لوگوں پر بھی اپنی رحمت کر دے۔ (یعنی واعظ کو ہر کسی کو گناہ گار کہہ کر اللہ کی رحمت سے مایوس نہیں کرنا چاہیے۔)

Roman Urdu

Koī wā‘iz (maẕhabī pēshwā) se yeh pūchhe ke us kā kyā nuqṣān hōtā hai agar woh bē-niyāz Khudā baġhair ‘amal karne wāle (bē-‘amal) lōgōñ par bhī apnī raḥmat kar de. (Ya’nī wā‘iz kō har kisī kō gunāhgār keh kar Allāh kī raḥmat se māyūs nahīn karnā chāhiye).

Urdu

اے اللہ! بات (سخن) میں یہ سوز و تاثیر (جلن اور اثر) کہاں سے آتی ہے؟ یہ وہ چیز ہے جو سخت پتھر کو بھی پگھلا (گداز کر) دے۔ (یعنی شاعر پوچھتا ہے کہ اس کی شاعری میں یہ روحانی اثر کہاں سے آتا ہے جو سننے والوں کو متاثر کر دیتا ہے۔)

Roman Urdu

Ai Allāh! Bāt (sukhan) mein yeh sōz-o-ta’ṡīr (jalan aur aṡar) kahāñ se ātī hai? Yeh woh chīz hai jo saḳht patthar kō bhī pighlā (gudāz kar) de. (Ya’nī shā’ir pūchtā hai ke us kī shā’irī mein yeh rūḥānī aṡar kahāñ se ātā hai jo sunne wālōñ kō muta’aṡṡir kar detā hai.)

Urdu

بلبل کی فریاد (نالہ) اس لیے ہے کیونکہ وہ لالہ اور گل (پھولوں) کے درمیان فرق (تمیز) کرتی ہے۔ کاش دنیا میں کوئی بھی تفریق کرنے والی آنکھ (چشمِ امتیاز) نہ کھولے۔ (یعنی دنیا کی عارضی چیزوں میں فرق دیکھ کر غم نہیں کرنا چاہیے، سب ایک ہی حقیقت کے مظہر ہیں۔)

Bulbul kī faryād (nāla) is liye hai kyūnkeh woh lāla aur gul (phūlōñ) ke darmiyān farq (tamīz) kartī hai. Kāsh duniyā mein koī bhī tafrīq karne wālī āñkh (chashm-e-imtiyāz) na khōle. (Ya’nī duniyā kī ‘āriẓī chīzōñ mein farq dekh kar ġham nahīn karnā chāhiye, sab ek hī ḥaqīqat ke mazhar hain.)

Urdu

پرہیزگاری کے غرور (غرورِ زہد) نے واعظ کو یہ سکھا دیا ہے کہ وہ اللہ کے بندوں (دوسرے لوگوں) کے خلاف سخت بات کرے (زباں دراز کرے)۔ (یعنی متکبر مذہبی شخص دوسروں کی خامیوں کو بیان کرنے لگتا ہے۔)

Roman Urdu

Parhēzgārī ke ghurūr (ghurūr-e-zuhd) ne wā‘iz kō yeh sikhā diyā hai ke woh Allāh ke bandōñ (dūsre lōgōñ) ke khilāf saḳht bāt kare (zubāñ darāz kare). (Ya’nī mutakabbir maẕhabī shaḳhṣ dūsrōñ kī khāmiyōñ kō bayān karne lagtā hai.)

Urdu

اے اقبال! کاش ہندوستان سے ایسی ہوا چلے جو مجھے اُڑا کر حجاز کے راستے کی دُھول (غبار رہ حجاز) بنا دے۔ (یہ آرزو ہے کہ مجھے مکہ و مدینہ کے راستوں کی خاک بننے کا شرف حاصل ہو جائے۔)

Ai Iqbāl! Kāsh Hindūstāñ se aisī hawā chale jo mujhe uṛā kar Ḥijāz ke rāste kī dhūl (ghubār-e-rah-e-Ḥijāz) banā de. (Yeh ārzū hai ke mujhe Makka-o-Madīna ke rāstōñ kī khāk ban’ne kā sharaf ḥāṣil hō jāye.)

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *