
(Bang-e-Dra-64) Haqiqat-e-Husn حقیقتِ حسن

Haqiqat-e-Husn
Beauty’s Essence

خدا سے حُسن نے اک روز یہ سوال کیا
جہاں میں کیوں نہ مجھے تو نے لازوال کیا
Khuda Se Husn Ne Ek Roz Ye Sawal Kiya
Jahan Mein Kyun Na Mujhe Tu Ne La-Zawal Kiya
Beauty asked God one day
This question: ‘Why Didst Thou not make me, in Thy world, undying?’

ملا جواب کہ تصویر خانہ ہے دنیا
شبِ درازِ عدم کا فسانہ ہے دنیا
Mila Jawab Ke Tasveer-e-Khana Hai Dunya
Shab-e-Daraz-e-Aadam Ka Fasana Hai Dunya
And God replying— ‘A picture‐show is this world:
All this world a tale out of the long night of not‐being;

ہوئی ہے رنگِ تغیر سے جب نمود اس کی
وہی حسین ہے، حقیقت زوال ہے جس کی
Huwi Hai Rang-e-Taghiyar Se Jab Namood Uss Ki
Wohi Haseen Hai Haqiqat Zawal Hai Jis Ki
And in it, seeing its nature works through mutability,
That only is lovely whose essence knows decay.’

کہیں قریب تھا، یہ گفتگو قمر نے سنی
فلک پہ عام ہوئی ، اخترِ سحر نے سنی
Kahin Qareeb Tha, Ye Gutugu Qamar Ne Suni
Falak Pe Aam Huwi, Akhtar-e-Sehar Ne Suni
The moon stood near and heard this colloquy,
The words took wing in the sky and reached the morning‐star;

سحر نے تارے سے سُن کر سنائی شبنم کو
فلک کی بات بتا دی ز میں کے محرم کو
Sehar Ne Tare Se Sun Kar Sunayi Shabnam Ko
Falak Ki Baat Bata Di Zameen Ke Mehram Ko
Dawn learned them from its star, and told the dew—
It told the heavens’ whisper to Earth’s poor familiar;

بھر آئے پھول کے آنسو پیامِ شبنم سے
کلی کا ننھا سا دل خون ہو گیا غم سے
Bhar Aye Phool Ke Ansu Payam-e-Shabnam Se
Kali Ka Nanha Sa Dil Khoon Ho Gya Gham Se
And at the dew’s report the flower’s eye filled,
With pain, the new bud’s tiny heartbeat thrilled;

چمن سے روتا ہوا موسمِ بہار گیا
شباب سیر کو آیا تھا ، سوگوار گیا
Chaman Se Rota Huwa Mousam-e-Bahar Gya
Shabab Sair Ko Aya Tha, Sogawar Gya
Springtime fled from the garden, weeping;
Youth, who had come to wander there, went creeping sadly away.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
(نظم کا آغاز) حسن (خوبصورتی کا مجسم روپ) نے ایک دن اللہ تعالیٰ کی بارگاہ میں یہ سوال پیش کیا کہ: “اے رب! آپ نے مجھے اِس دنیا (جہاں) میں لافانی اور ہمیشہ رہنے والا (لازوال) کیوں نہیں بنایا؟ میں ہر جگہ مختصر مدت کے لیے ہی کیوں رہتا ہوں؟” (یہ سوال دراصل ہر خوبصورت چیز کی عارضی حیثیت اور موت کا غم بیان کرتا ہے۔)
Roman Urdu
Husn (khūbsūratī kā mujassam rūp) ne ek din Allāh Ta‘ālā kī bārgāh mein yeh sawāl pesh kiyā ke: “Ai Rabb! Āp ne mujhe is duniyā (jahāñ) mein lāfānī aur hamesha rehne wālā (lā-zawāl) kyūñ nahīn banāyā? Maiñ har jagah muḳhtaṣar muddat ke liye hī kyūñ rehtā hūñ?” (Yeh sawāl dar-aṣl har khūbsūrat chīz kī ‘āriẓī ḥaisiyat aur maut kā ġham bayān kartā hai.
Urdu
حسن کو جواب ملا کہ: “یہ دنیا تو محض ایک تصویر خانہ (نمائشی گیلری) ہے۔ یہ پوری دنیا غیر موجودگی (عدم) کی طویل رات (شبِ درازِ عدم) کی ایک کہانی یا فسانہ ہے۔” (یعنی یہ دنیا ایک عارضی نمائش ہے جہاں چیزیں صرف کچھ دیر کے لیے ظاہر ہوتی ہیں اور پھر مٹ جاتی ہیں۔ یہ حقیقت ہے کہ عدم ہی اصل ہے اور وجود عارضی۔)
Roman Urdu
Husn kō jawāb milā ke: “Yeh duniyā toh maḥz ek taṣwīr khāna (numā’ishī gallery) hai. Yeh pūrī duniyā ġhair maujūdgī (adam) kī ṭawīl rāt (shab-e-darāz-e-adam) kī ek kahānī yā fasāna hai.” (Ya‘nī yeh duniyā ek ‘āriẓī numā’ish hai jahāñ chīzēñ ṣirf kuch der ke liye ẓāhir hōtī hain aur phir miṭ jātī hain. Yeh ḥaqīqat hai ke adam hī aṣl hai aur wujūd ‘āriẓī.)
Urdu
“جب اِس دنیا کا ظہور اور وجود (نمود) ہی تبدیلی اور عارضی پن کے رنگ (رنگِ تغیر) سے ہوا ہے۔ تو حقیقت میں وہی چیز حسین اور خوبصورت کہلاتی ہے، جس کی حقیقت ہی فنا اور ختم ہو جانے (زوال) میں پوشیدہ ہو۔” (یعنی عارضی پن ہی دنیا میں حسن کا معیار ہے، اور یہی اس کی خوبصورتی ہے۔ اگر کوئی چیز ہمیشہ رہے گی تو اس کی قدر کم ہو جائے گی۔)
Roman Urdu
Jab is duniyā kā ẓuhūr aur wujūd (namūd) hī tabdīlī aur ‘āriẓī pan ke rañg (rañg-e-taġhayyur) se huā hai. Toh ḥaqīqat mein wōhī chīz ḥasīn aur khūbsūrat kahlātī hai, jis kī ḥaqīqat hī fanā aur khatam hō jāne (zawāl) mein pōshīda hō.” (Ya‘nī ‘āriẓī pan hī duniyā mein ḥusn kā me‘yār hai, aur yahī us kī khūbsūratī hai. Agar koī chīz hamesha rahegī toh us kī qadr kam hō jāye gī.
Urdu
چاند (قمر) اُس جگہ کے قریب ہی موجود تھا اور اُس نے یہ ساری گفتگو سن لی۔ یہ بات آسمان (فلک) پر پھیل گئی اور صبح کے ستارے (اخترِ سحر) نے بھی اسے سنا۔ (شاعر حسن اور بقا کے راز کو آسمانی اجرام کے ذریعے زمین تک پہنچانے کا منظر پیش کرتا ہے۔)
Roman Urdu
Chāñd (Qamar) us jagah ke qarīb hī maujūd thā aur us ne yeh sārī guftgū sun lī. Yeh bāt āsmān (falak) par phail ga’ī aur ṣubḥ ke sitāre (aḳhtar-e-saḥar) ne bhī ise sunā. (Shā‘ir ḥusn aur baqā ke rāz kō āsmānī ajrām ke zarīye zamīn tak pahuñchāne kā manzar pesh kartā hai.
Urdu
صبح (سحر) نے اس ستارے سے یہ راز سنا اور پھر اسے شبنم (اوس) کو بتایا۔ اس طرح آسمان کے راز کی بات زمین کے ایک محرم (جاننے والے) یعنی شبنم تک پہنچا دی گئی۔ (کیونکہ شبنم پھولوں اور پودوں کے قریب ہوتی ہے جو حسن کے مظاہر ہیں۔)
Roman Urdu
Subḥ (saḥar) ne is sitāre se yeh rāz sunā aur phir use shabnam (ōs) kō batāyā. Is tarah āsmān ke rāz kī bāt zamīn ke ek meḥram (jānne wāle) ya‘nī shabnam tak pahuñchā dī ga’ī. (Kyūnkeh shabnam phūlōñ aur paudōñ ke qarīb hōtī hai jo ḥusn ke mazāhir hain.
Urdu
جب شبنم کے ذریعے حسن کے زوال کا یہ پیغام پھول کو ملا، تو اس کی آنکھوں میں آنسو بھر آئے (شبنم کے قطرے پھول کے آنسو بن گئے)۔ اور کلی کا چھوٹا سا دل بھی یہ غم سُن کر غم کی شدت سے خون ہو گیا۔ (یعنی دنیا کی ہر خوبصورت اور نازک چیز کو اپنی عارضی حیثیت کا علم ہو گیا۔)
Roman Urdu
Roman Urdu
Jab shabnam ke zarīye ḥusn ke zawāl kā yeh payām phūl kō milā, toh us kī āñkhōñ mein āñsū bhar ā’e (shabnam ke qatre phūl ke āñsū ban ga’e). Aur kalī kā chhoṭā sā dil bhī yeh ġham sun kar ġham kī shiddat se khūn hō gayā. (Ya‘nī duniyā kī har khūbsūrat aur nāzuk chīz kō apnī ‘āriẓī ḥaisiyat kā ‘ilm hō gayā.)
Urdu
(نظم کا اختتام) موسمِ بہار، جو خود حسن اور تازگی کا مظہر تھا، یہ راز جان کر روتا ہوا باغ (چمن) سے چلا گیا۔ جوانی (شباب) بھی دنیا کا نظارہ کرنے اور سیر کے لیے آئی تھی، لیکن وہ بھی غمگین اور افسردہ ہو کر رخصت ہو گئی۔ (یوں اقبال نے ثابت کیا کہ فانی ہونے کا علم، دنیا کی ہر خوبصورت اور خوشگوار شے کے لیے شدید غم کا باعث ہے۔)
Roman Urdu
Mausam-e-bahār, jo khud ḥusn aur tāzgī kā mazhar thā, yeh rāz jān kar rōtā huā bāġh (chaman) se chalā gayā. Jawānī (shabāb) bhī duniyā kā naẓāra karne aur sair ke liye ā’ī thī, lekin woh bhī ġhamgīn aur afsurdah hō kar ruḳhṣat hō ga’ī. (Yūñ Iqbāl ne sābit kiyā ke fānī hone kā ‘ilm, duniyā kī har khūbsūrat aur khush-gwār shai ke liye shadīd ġham kā bā‘iṡ hai.




