(Bang-e-Dra-66) Sawami Raam Tirath سوامی رام تیرتھ

Swami Ram Tirath

ہم بغل دریا سے ہے اے قطرہَ بے تاب تُو

پہلے گوہر تھا، بنا اب گوہرِ نایاب تُو

Hum Baghal Darya Se Hai Ae Qatra-e-Betaab Tu

Pehle Gohar Tha, Bana Ab Kohar-e-Nayab Tu

O Impatient drop! You are in the bosom of the sea

You were a pearl earlier; now you are an invaluable pearl

آہ! کھولا کس ادا سے تو نے رازِ رنگ و بو

میں ابھی تک ہوں اسیرِ امتیازِ رنگ و بو

Aah! Khola Kis Ada Se Tu Ne Raaz-e-Rang-o-Bu

Main Abhi Tak Hun Aseer-e-Imtiaz-e-Rang-o-Bu

Ah! How gracefully you opened the secrets of life

I am still a prisoner of the discriminations of life

مٹ کے غوغا زندگی کا شورشِ محشر بنا

یہ شرارہ بجھ کے آتشِ خانہَ آزر بنا

Mit Ke Ghogha Zindagi Ka Shorish-e-Mehshar Bana

Ye Sharah Bujh Ke Atish Khana-e-Azar Bana

The life’s clamor on destruction became the Last Day’s tumult

The spark of being extinguished became Azar‘s fire temple

نفیِ ہستی اک کرشمہ ہے دلِ آگاہ کا

لا کے دریا میں نہاں موتی ہے الا للہ کا

Nafi-e-Hasti Ek Karishma Hai Dil-e-Agah Ka

‘LA’ Ke Darya Mein Nihan Moti Hai ‘ILLALLAH’ Ka

The denial of Existence is the Love’s gesture of the informed heart

In the river of ‘La’ is concealed the pearl of ‘Illallah’

چشمِ نابینا سے مخفی معنیِ انجام ہے

تھم گئی جس دم تڑپ، سیماب سیمِ خام ہے

Chashm-e-Nabeena Se Makhfi Maani-e-Anjaam Hai

Tham Gyi Jis Dam Tarap, Seemab Seem-e-Kham Hai

The meaning of the end is hidden from the unsightful eye

Mercury is only raw silver, when its restlessness stops,

توڑ دیتا ہے بُتِ ہستی کو ابراہیمِ عشق

ہوش کا دارو ہے گویا مستیِ تسنیمِ عشق

Torh Deta Hai But-e-Hasti Ko Ibraheem-e-Ishq

Hosh Ka Daru Hai Goya Masti-e-Tasneem-e-Ishq

The Ibrahim of Love is the destroyer of the idol of existence

The ecstasy of Tasnim of Love is the cure for awareness.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu 

Urdu

سوامی رام تیرتھ کا اصل نام تیرتھ رام تھا۔ وہ علامہ اقبال کے آبائی شہر سیالکوٹ سے تعلق رکھتے تھے اور اقبال کے دوستوں کے حلقے میں شامل تھے۔ حصولِ تعلیم کے بعد انہوں نے پہلے سیالکوٹ کے مشن ہائی سکول اور پھر لاہور کے مشن کالج میں تدریس کا کام کیا۔ وقت کے ساتھ ساتھ وہ ویدانت (ہندو فلسفہء توحید) کی تعلیمات سے اس قدر متاثر ہوئے کہ ملازمت چھوڑ دی۔ اس کے بعد انہوں نے اپنا زیادہ تر وقت دریائے راوی کے کنارے خدا کی بندگی اور ریاضت میں گزارنا شروع کر دیا۔ بالآخر وہ دریائے گنگا میں ڈوب کر وفات پا گئے۔ جب علامہ اقبال کو ان کی وفات کی خبر ملی تو انہوں نے سوامی جی کے فنا فی اللہ (ذاتِ حق میں گم ہو جانے) کے مقام پر یہ تعریفی اشعار کہے۔

Roman Urdu

Sawāmī Rām Tīrath kā aṣl nām Tīrath Rām thā. Woh Allāma Iqbāl ke ābā’ī shehar Siyālkōṭ se ta‘alluq rakhte the aur Iqbāl ke dōstōñ ke ḥalqe mein shāmil the. Ḥuṣūl-e-ta‘līm ke ba‘d unhōñ ne pehle Siyālkōṭ ke Mission High School aur phir Lāhōr ke Mission College mein tadrīs kā kām kiyā. 

Waqt ke sāth sāth woh Vedant (Hindū falsafa-e-Tauḥīd) kī ta‘līmāt se is qadar muta’assir hue ke mulāzimat chhoṛ dī. Is ke ba‘d unhōñ ne apnā zyādah tar waqt Daryā-e-Rāvī ke kināre Khudā kī bandagī aur riyāẓat mein guzārnā shurū’ kar diyā. 

Bāl-āḳhir woh Daryā-e-Gaṅgā mein ḍūb kar wafāt pā ga’e. Jab Allāma Iqbāl kō un kī wafāt kī khabar milī toh unhōñ ne Sawāmī jī ke Fanā Fi’llāh (Zāt-e-Ḥaqq mein gum hō jāne) ke maqām par yeh ta‘rīfī ash‘ār kahe.

Urdu

آہ! تم نے کس خوبصورت اور نرالے انداز سے اس دنیا کی تمام ظاہری چیزوں (رنگ و خوشبو یعنی رنگ و نسل، ذات، دنیاوی تفریقات) کے راز کو کھول دیا! (تم نے جان لیا کہ سب ایک ہی حقیقت کے مظہر ہیں)۔ اس کے برعکس، میں ابھی تک دنیا کے ظاہری فرقوں اور امتیازات (رنگ و بو کی تمیز) کی قید میں گرفتار ہوں۔ (یعنی سوامی جی نے وحدت الوجود کا راز پا لیا، جبکہ اقبال ابھی تک انفرادی شناخت اور تفریق میں الجھے ہوئے ہیں۔)

Roman Urdu

Ah! Tum ne kis khūbsūrat aur nirāle andāz se is duniyā kī tamām ẓāhirī chīzōñ (rang-o-khushbū ya‘nī rang-o-nasl, zāt, dunyāwī tafrīqāt) ke rāz kō khōl diyā! (Tum ne jān liyā ke sab ek hī ḥaqīqat ke mazhar hain). Is ke bar-aks, maiñ abhī tak duniyā ke ẓāhirī farqōñ aur imtiyāzāt (rang-o-bū kī tamīz) kī qaid mein giriftār hūñ. (Ya‘nī Sawāmī jī ne Waḥdat-ul-Wujūd kā rāz pā liyā, jabkeh Iqbāl abhī tak infrādī shinakht aur tafrīq mein uljhe hue hain).

Urdu

جب تمہاری انفرادی زندگی کا شور، ہنگامہ اور پہچان (غوغا) مٹ گیا اور تم ذاتِ حق میں گم ہو گئے، تو تمہاری فنا نے حقیقت میں قیامت کے دن جیسا عظیم ہنگامہ (شورشِ محشر) برپا کر دیا۔ تمہارا وجود، جو پہلے ایک معمولی چنگاری (شرارہ) تھا، بجھنے کے بعد (فنا ہونے کے بعد) حضرت ابراہیمؑ کے باپ آزر کے عظیم آگ کے گھر (آتش خانہء آزر) جیسی روحانی قوت کا مرکز بن گیا۔ مراد یہ ہے کہ اس طرح دنیا سے رخصت ہو کر تمہاری اہمیت اور روحانی عظمت میں بے پناہ اضافہ ہو گیا ہے۔

Roman Urdu

Jab tumhārī infrādī zindagī kā shōr, hangāma aur pehchān (ġhōġhā) miṭ gayā aur tum Zāt-e-Ḥaqq mein gum hō ga’e, toh tumhārī fanā ne ḥaqīqat mein Qiyāmat ke din jaisā ‘aẓīm hangāma (shōrish-e-maḥshar) barpā kar diyā. Tumhārā wujūd, jo pehle ek ma‘mūlī chiñgārī (sharāra) thā, bujhne ke ba‘d (fanā hone ke ba‘d) Ḥaẓrat Ibrāhīm ke bāp Āzar ke ‘aẓīm āg ke ghar (ātish-khāna-e-Āzar) jaisī rūḥānī quwwat kā markaz ban gayā. Murād yeh hai ke is ṭaraḥ duniyā se ruḳhṣat hō kar tumhārī ahmiyat aur rūḥānī ‘aẓmat mein bē-panāh iẓāfa hō gayā hai.

Urdu

جس انسان کو حق اور معرفت کی پہچان ہو جاتی ہے (دلِ آگاہ)، اُس کے لیے اپنی ہستی اور خودی کو مٹا دینا (نفیِ ہستی) کوئی مجبوری نہیں بلکہ ایک کمال کا کرشمہ اور روحانی معجزہ ہے۔ ایسا شخص فوراً یہ جان لیتا ہے کہ کلمہ طیبہ کے لفظ “لا” (نفی) کے سمندر میں ہی “اِلّا اللہ” (اثباتِ حق) کا قیمتی موتی چھپا ہوا ہے۔ حاصل کلام یہ ہے کہ جب تک انسان اپنے وجود کو مکمل طور پر مٹا نہیں دیتا، تب تک وہ رب ذوالجلال کی حقیقی پہچان (معرفت) حاصل نہیں کر سکتا۔

Roman Urdu

Jis insān kō ḥaq aur ma‘rifat kī pehchān hō jātī hai (dil-e-āgāh), us ke liye apnī hastī aur khūdī kō miṭā denā (nafi-e-hastī) koī majbūrī nahīn balkeh ek kamāl kā karishma aur rūḥānī mō‘jiza hai. Aisā shaḳhṣ fauran yeh jān letā hai ke Kalima-e-Ṭayyibah ke lafẓ “Lā” (nafi) ke samundar mein hī “Illallāh” (isbāt-e-ḥaq) kā qīmtī mōtī chhupā huā hai. Ḥāṣil-e-kalām yeh hai ke jab tak insān apne wujūd kō mukammal ṭaur par miṭā nahīn detā, tab tak woh Rabb-e-Zuljalāl kī ḥaqīqī pehchān (ma‘rifat) ḥāṣil nahīn kar sakta.

Urdu

جس آنکھ میں بصیرت نہ ہو (چشمِ نابینا)، وہ مستقبل کے نتائج اور پوشیدہ حقائق (معنیء انجام) کو ہرگز نہیں دیکھ سکتی۔ شاعر اس کی مثال یوں دیتا ہے کہ پارِے (سیماب) میں جب تڑپ اور حرکت (اضطراب) ختم ہو جاتی ہے، تو وہ قیمتی دھات بننے کی بجائے محض کچی چاندی (سیمِ خام) بن کر رہ جاتا ہے۔ یہاں مراد یہ ہے کہ جو شخص مستقل جستجو اور عمل سے محروم ہو، وہ کبھی بھی اپنے مقصد اور حقیقی کمال کو نہیں پا سکتا، کیونکہ حقیقی کامیابی کے لیے تڑپ اور بے چینی ضروری ہے۔

Roman Urdu

Jis āñkh mein baṣīrat na hō (chashm-e-nābīnā), woh mustaqbil ke natā’ij aur pōshīda ḥaqā’iq (ma‘nī-e-anjām) kō hargiz nahīn dekh saktī. Shā‘ir is kī miṡāl yūñ detā hai ke pāre (sīmāb) mein jab taṛap aur ḥarkat (iẓṭirāb) khatam hō jātī hai, toh woh qīmtī dhāt banne kī bajāye maḥz kaccī chāñdī (sīm-e-khām) ban kar reh jātā hai. 

Yahāñ murād yeh hai ke jo shaḳhṣ mustaqil justajū aur ‘amal se maḥrūm hō, woh kabhī bhī apne maqṣad aur ḥaqīqī kamāl kō nahīn pā saktā, kyūnkeh ḥaqīqī kāmyābī ke liye taṛap aur bē-chainī zarūrī hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *