
(Bang-e-Dra-75-1) Ashiq-e-Harjai عاشق ِ ہرجائی

Ashiq-e-Harjai
The Unfaithful Lover

ہے عجب مجموعہَ اضداد اے اقبال تو
رونقِ ہنگامہَ محفل بھی ہے، تنہا بھی ہے
Hai Ajab Majmooa-e-Azdad Ae Iqbal To
Ronaq-e-Hangama Mehfil Bhi Hai, Tanha Bhi Hai
O Iqbal! You are a strange mixture of opposites
You are the elegance of the assembly’s crowd as well as alone

تیرے ہنگاموں سے اے دیوانہَ رنگیں نوا
زینتِ گلشن بھی ہے، آرائشِ صحرا بھی ہے
Tere Hangamon Se Ae Diwana-e-Rangeen Nawa!
Zeenat-e-Gulshan Bhi Hai, Araish-e-Sehra Bhi Hai
O lunatic with colourful song! Your struggles and efforts
Is the garden’s beauty as well as the wilderness’s adornment

ہم نشیں تاروں کا ہے تو رفعتِ پرواز سے
اے ز میں فرسا قدم تیرا فلک پیما بھی ہے
Hum Nasheen Taron Ka Hai Tu Riffat-e-Parwaz Se
Ae Zameen Farsa, Qadam Tera Falak Pema Bhi Hai
You are the associate of stars due to your flight’s elegance
O land traveller, your steps also traverse the sky

عین شغلِ مے میں پیشانی ہے تیری سجدہ ریز
کچھ ترے مسلک میں رنگِ مشرب مینا بھی ہے
Ayn Shugal-e-Mai Mein Preshani Teri Sajda Raiz
Kuch Tere Maslik Mein Rang-e-Mashrab-e-Meena Bhi Hai
Your forehead is in prostration in the midst of preoccupation with wine
In your system, there are some colours of the system of goblets also

مثلِ بوئے گل لباسِ رنگ سے عریاں ہے تو
ہے تو حکمت آفریں ، لیکن تجھے سودا بھی ہے
Misl-e-Boo-e-Gul Libas-e-Rang Se Uryan Hai Tu
Hai Tu Hikmat Afreen, Lekin Tujhe Soda Bhi Hai
Like a flower’s fragrance, you are devoid of colour’s dress
Though you are a creator of wisdom, you are also insane

جانبِ منزل رواں بے نقشِ پا مانندِ موج
اور پھر افتادہ مثلِ ساحلِ دریا بھی ہے
Janib-e-Manzil Rawan Be-Naqsh-e-Pa Manind-e-Mouj
Aur Phir Uftada Misl-e-Sahil-e-Darya Bhi Hai
Like waves, you are running to the destination without footprints
And then you are also left behind, like the seashore

حُسنِ نسوانی ہے بجلی تیری فطرت کے لیے
پھر عجب یہ ہے کہ تیرا عشق بے پروا بھی ہے
Husn-e-Niswani Hai Bijli Teri Fitrat Ke Liye
Phir Ajab Ye Hai Ke Tera Ishq Be Parwa Bhi Hai
Female beauty has the effect of electricity on your nature
And strangely enough, your loves are unconventional also

تیری ہستی کا ہے آئینِ تفنن پر مدار
تو کبھی اک آستانے پر جبیں فرسا بھی ہے
Teri Hasti Ka Hai Aaeen-e-Taffanan Par Madar
Tu Kabhi Aik Astane Par Jabeen Farsa Bhi Hai?
Your existence depends on the amusement’s law
Are you prostrating only at a single doorstep?

ہے حسینوں میں وفا نا آشنا تیرا خطاب
اے تلوّن کیش! تو مشہور بھی، رسوا بھی ہے
Hai Haseenon Mein Wafa Na-Ashna Tera Khitab
Ae Talawwun Kaesh! Tu Mashoor Bhi, Ruswa Bhi Hai
Among the beautiful, you are famous for infidelity
O fickle‐minded! You are famous as well as infamous

لے کے آیا ہے جہاں میں عادتِ سیماب تو
تیری بیتابی کے صدقے، ہے عجب بیتاب تو
Le Ke Aya Hai Jahan Mein Adat-e-Seemab Tu
Teri Betaabi Ke Sadqe, Hai Ajab Betaab Tu
You have come into the world with Mercury’s nature
Your restlessness is lovable; you are very restless
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
(اقبال، اپنے آپ سے مخاطب ہو کر اپنی طبیعت کے تضاد کو واضح کرتے ہیں) اے اقبال! تُو متضاد مزاج رکھتا ہے؛ تمہارے دل میں آوارہ گردی اور ایک جگہ نہ ٹہرنے کی شدید خواہش پیدا ہو چکی ہے (ہوس رخنے کی ہے)، لیکن تمہاری یہ جنونی خواہش دراصل ایک عقل مند شخص کی آواز اور مطالبہ بھی ہے۔ (یعنی یہ بکھراؤ اور بے چینی بے مقصد نہیں، بلکہ معرفت کی تلاش کا ایک عقل مندانہ تقاضا ہے۔)
Roman Urdu
Iqbāl, apne āp se muḳhāṭib hō kar apnī ṭabī‘at ke taẓādd kō wāẓiḥ karte hain. Ai Iqbāl! Tū mutaẓād mizāj rakhtā hai; tumhāre dil mein āwāra-gardī aur ek jagah na ṭhehrne kī shadīd khwāhish paidā hō chukī hai (hawas rakhne kī hai), lekin tumhārī yeh junūnī khwāhish dar-aṣl ek ‘aqlmand shaḳhṣ kī āwāz aur muṭālaba bhī hai. (Ya‘nī yeh bikhrā’ō aur bē-chainī bē-maqsad nahīn, balkeh ma‘rifat kī talāsh kā ek ‘aqlmandāna taqāẓā hai.
Urdu
اقبال! تمہارے نغموں اور شاعری نے ہر جگہ وہ جوش و جذبہ اور انقلاب برپا کر دیا ہے کہ اس کے نتیجے میں چاہے کوئی آباد جگہ ہو (گلستان) یا کوئی ویران میدان (صحرا)، ہر دو جگہوں پر موسمِ بہار کی سی خوشی اور شادابی آ گئی ہے۔ (یعنی تمہارے پیغام نے جمود کو توڑ کر ہر دل میں ایک نئی زندگی پیدا کر دی ہے۔)
Roman Urdu
Iqbāl! Tumhāre naghmōñ aur shā‘irī ne har jagah wōh jōsh-o-jazbā aur inqilāb barpā kar diyā hai ke us ke natīje mein chāhe koī ābād jagah hō (gulistān) yā koī wīrān maidān (ṣaḥrā), har dō jagahōñ par mausam-e-bahār kī sī khushī aur shādābī ā ga’ī hai. Ya‘nī tumhāre payām ne jumūd kō ṭōṛ kar har dil mein ek na’ī zindagī paidā kar dī hai.
Urdu
تمہارے تخیل اور سوچ کی بلندی نے عملی طور پر تمہیں آسمان پر چمکنے والے ستاروں کے برابر لا کھڑا کیا ہے (ہم پلہ بنا دیا ہے)۔ اگرچہ تمہارا رہن سہن اور قیام تو زمین پر ہے، اس کے باوجود تمہاری فکر اور سوچ آسمانوں کی بلندیوں تک بھی پہنچنے کی صلاحیت رکھتی ہے۔ (یعنی شاعر کی فکر جسمانی حدود سے بالاتر ہے اور آسمانی حقائق کو بھی چھو لیتی ہے۔)
Roman Urdu
Tumhāre taḳhayyul aur sōch kī bulandī ne ‘amalī ṭaur par tumhēñ āsmān par chamakne wāle sitārōñ ke barābar lā khaṛā kiyā hai (ham-palla banā diyā hai). Agarcheh tumhārā rehan sehan aur qiyām toh zamīn par hai, is ke bāwajūd tumhārī fikr aur sōch āsmānōñ kī bulandiyōñ tak bhī pahuñchne kī ṣalāḥiyat rakhtī hai. Ya‘nī shā‘ir kī fikr jismānī ḥudūd se bālātar hai aur āsmānī ḥaqā’iq kō bhī chhū letī hai.
Urdu
تمہارا معاملہ حیران کُن ہے کہ تم شراب بھی پیتے ہو اور اِسی حالت میں، اِسی نشے کے عالم میں، خالقِ حقیقی (اللہ تعالیٰ) کے سامنے سجدہ بھی کرتے ہو۔ یہ دیکھ کر یوں لگتا ہے جیسے تمہارے مذہب اور عقیدے (مسلک) میں شراب حرام نہیں ہے، بلکہ حلال کر دی گئی ہے۔ (یہاں شراب سے مراد اکثر شاعرانہ استعارہ ہوتی ہے جو عشقِ الٰہی یا معرفت کی کیفیت کو ظاہر کرتا ہے، جہاں ظاہری پابندی کی بجائے باطنی کیفیت اہم ہوتی ہے۔)
Roman Urdu
Tumhārā mu‘āmala ḥairān kun hai ke tum sharāb bhī pīte hō aur isī ḥālat mein, isī nashe ke ‘ālam mein, Khāliq-e-Ḥaqīqī (Allāh Ta‘ālā) ke sāmne sajda bhī karte hō. Yeh dekh kar yūñ lagtā hai jaise tumhāre maẕhab aur ‘aqīde (maslak) mein sharāb ḥarām nahīn hai, balkeh ḥalāl kar dī ga’ī hai. Yahāñ sharāb se murād aksar shā‘irāna isti‘āra hōtī hai jo ‘ishq-e-Ilāhī yā ma‘rifat kī kaifiyat kō ẓāhir kartā hai, jahāñ ẓāhirī pābandī kī bajāye bāṭinī kaifiyat aham hōtī hai.
Urdu
جس طرح پھول کی خوشبو کسی مخصوص رنگ یا لباس کی ضرورت مند نہیں ہوتی اور خود ہی پھیل جاتی ہے، کچھ ایسی ہی کیفیت تمہاری ذات کی بھی ہے۔ اگرچہ تمہارا وجود علم، سمجھ اور حکمت و دانش سے بھرپور ہے، اِس کے باوجود تمہاری شخصیت میں کچھ دیوانگی اور جنون کی جھلک (آثار) بھی پائے جاتے ہیں۔
Roman Urdu
Jis ṭaraḥ phūl kī khushbū kisī maḳhṣūṣ rang yā libās kī zarūrat-mand nahīn hōtī aur khud hī phail jātī hai, kuchh aisī hī kaifiyat tumhārī zāt kī bhī hai. Agarcheh tumhārā wujūd ‘ilm, samajh aur ḥikmat-o-dānish se bharpūr hai, is ke bāwajūd tumhārī shaḳhṣiyat mein kuchh dīwānagī aur junūn kī jhalak (āṡār) bhī pāye jāte hain.
Urdu
جس طرح پانی کی لہر اپنا کوئی مستقل نشان پیچھے چھوڑے بغیر مسلسل بہتی (رواں دواں) رہتی ہے، اسی طرح تم بھی اپنے مقصد (منزل) کی طرف متواتر بڑھ رہے ہو۔ لیکن تمہارا معاملہ حیرت انگیز ہے کہ ساری حرکت اور جدوجہد کے باوجود، تم یوں محسوس ہوتے ہو جیسے دریا کے کنارے ایک ہی مقام پر جمی ہوئی چٹان کی طرح ٹھہرے ہوئے بھی ہو۔
Roman Urdu
Jis ṭaraḥ pānī kī lahar apnā koī mustaqil nishān pīchhe chhōṛe baġhair musalsal behtī (rawāñ dawāñ) rehtī hai, isī ṭaraḥ tum bhī apne maqṣad (manzil) kī ṭaraf mutawātir baṛh rahe hō. Lekin tumhārā mu‘āmala ḥairat-angez hai ke sārī ḥarkat aur jadd-o-jahd ke bāwajūd, tum yūñ meḥsūs hote hō jaise daryā ke kināre ek hī maqām par jamī huī chaṭān kī ṭaraḥ ṭhehre hue bhī hō.
Urdu
تمہاری طبیعت اور فطرت کے لیے عورتوں کا حسن (حسنِ نسوانی) بجلی کی طرح کھینچنے والا اور پُرکشش (کشش انگیز) ہے۔ اِس شدید کشش کے باوجود، تمہارے دل میں اُس حسن کے لیے ایک طرح کی لاپروائی اور بے توجہی (بے نیازی کی کیفیت) بھی پائی جاتی ہے۔ (یہ تضاد ظاہر کرتا ہے کہ ظاہری حسن متاثر تو کرتا ہے، لیکن عشقِ حقیقی کے سامنے دل میں کوئی طمع یا لگاؤ پیدا نہیں ہوتا۔)
Roman Urdu
Tumhārī ṭabī‘at aur fiṭrat ke liye ‘aurtōñ kā ḥusn (ḥusn-e-niswānī) bijlī kī ṭaraḥ khīñchne wālā aur pur-kashish (kashish angez) hai. Is shadīd kashish ke bāwajūd, tumhāre dil mein us ḥusn ke liye ek ṭaraḥ kī lā-parwā’ī aur bē-tawajjuhī (bē-niyāzī kī kaifiyat) bhī pā’ī jātī hai.
Urdu
تمہاری پوری زندگی کا دار و مدار اور انحصار ہمیشہ اعلیٰ سطح پر ہونے والی تبدیلیوں (تغیر) اور انقلابات سے ہے۔ اور یہ بات بالکل واضح ہے کہ ایک ایسا انسان، جو مسلسل ارتقاء اور انقلاب کی تلاش میں ہو، وہ کبھی بھی کسی ایک جگہ یا کسی ایک ٹھکانے (آستانے) سے جڑ کر نہیں رہ سکتا۔
Roman Urdu
Tumhārī pūrī zindagī kā dār-o-madār aur inḥiṣār hamesha a‘lā saṭaḥ par hone wālī tabdīliyōñ (taġhayyur) aur inqilābāt se hai. Aur yeh bāt bilkul wāẓiḥ hai ke ek aisā insān, jo musalsal irtiqā’ aur inqilāb kī talāsh mein hō, woh kabhī bhī kisī ek jagah yā kisī ek ṭhikāne (āstāne) se juṛ kar nahīn reh saktā.
Urdu
عام لوگوں میں اور حسینوں کی محفلوں (بزم) میں تمہیں ایک ایسے شخص کی طرح سمجھا جاتا ہے جو وفاداری کے جذبے سے بالکل بھی واقف نہ ہو۔ صرف یہی نہیں، بلکہ تمہیں تو کھلے عام بے وفا کا لقب (خطاب) دیا جاتا ہے۔ (لوگ سمجھتے ہیں کہ) تمہارے اندر مستقل مزاجی نام کی کوئی چیز موجود نہیں ہے۔ یہاں بھی شاعر عشقِ مجازی میں بظاہر بے وفائی کے پیچھے عشقِ حقیقی کی مستقل جستجو کا دفاع کر رہا ہے۔
Roman Urdu
Āam lōgōñ mein aur ḥasīnōñ kī mehfilōñ (bazm) mein tumhēñ ek aise shaḳhṣ kī ṭaraḥ samjhā jātā hai jo wafādārī ke jazbe se bilkul bhī wāqif na hō (wafa se nā-āshnā hōtā hō). Ṣirf yahī nahīn, balkeh tumhēñ toh khule ‘ām bē-wafa kā laqab (khiṭāb) diyā jātā hai. (Lōg samajhte hain ke) tumhāre andar mustaqil mizājī nām kī koī chīz maujūd nahīn hai.
Urdu
یوں لگتا ہے کہ تم اس دنیا (عالمِ رنگ و بو) میں پارے (سیماب) جیسی خصوصیات لے کر آئے ہو (یعنی جو ہمیشہ بے قرار اور متحرک رہتا ہے)۔ تمہاری اِس بے چین اور مضطرب حالت پر دل قربان ہے! بلا شبہ، تم ایک عجیب ہی بے قرار اور بے تاب انسان ہو۔
Roman Urdu
Yūñ lagtā hai ke tum is duniyā (‘ālam-e-rang-o-bū) mein pāre (sīmāb) jaisī khuṣūṣiyāt le kar āye hō (ya‘nī jo hamesha bē-qarār aur mutaḥarrik rehtā hai). Tumhārī is bē-chain aur muẓṭarib ḥālat par dil qurbān hai! Bilā shubah, tum ek ‘ajīb hī bē-qarār aur bē-tāb insān wāqi‘ hue hō.




