
(Bang-e-Dra-84) Firaq

Firaq
Separation

تلاشِ گوشہَ عزلت میں پھر رہا ہوں میں
یہاں پہاڑ کے دامن میں آ چھپا ہوں میں
Talash-e-Gosha-e-Uzlat Mein Phir Raha Hun Main
Yahan Pahar Ke Daman Mein Aa Chupa Hun Main
I am wandering in search of some lonely retreat.
I have hid myself here by the great mountains’ feet.

شکستہ گیت میں چشموں کے دلبری ہے کمال
دعائے طفلکِ گفتار آزما کی مثال
Shikasta Geet Mein Chashmon Ke Dilbari Hai Kamal
Dua-e-Tiflik-e-Guftar Azma Ki Misal
Like the halting attempts of a small boy to pray,
The spring’s music is broken—my joy hath full sway.

ہے تختِ لعلِ شفق پر جلوسِ اخترِ شام
بہشت دیدہَ بینا ہے حُسنِ منظرِ شام
Hai Takht-e-La’al-e-Shafaq Par Jaloos-e-Akhtar-e-Sham
Behisht-e-Didah-e-Beena Hai Husn-e-Manzar-e-Sham
To the red twilight’s throne comes the eve’s starry race;
‘This a vision of heaven thus to see beauty’s face.

سکوتِ شام جدائی ہوا بہانہ مجھے
کسی کی یاد نے سکھلا دیا ترانہ مجھے
Sukoot-e-Sham-e-Judai Huwa Bahana Mujhe
Kisi Ki Yaad Ne Sikhla Diya Tarana Mujhe
Still eve’s separation’s excuse for my mood;
Some memory has taught me how music is good.

یہ کیفیت ہے مری جانِ ناشکیبا کی
مری مثال ہے طفلِ صغیرِ تنہا کی
Ye Kaifiat Hai Meri Jaan-e-Na-Shakiba Ki
Meri Misal Hai Tifl-e-Sagheer-e-Tanha Ki
My life is all restless—unrest is mine own—
It is just as I were like some small boy alone.

اندھیری رات میں کرتا ہے وہ سرود آغاز
صدا کو اپنی سمجھتا ہے غیر کی آواز
Andheri Raat Mein Karta Hai Woh Surood Aaghaz
Sada Ko Apni Samajhta Hai Ghair Ki Awaz
When the night is all dark he commences to hum
And he thinks that the sound from some other has come.

یونہی میں دل کو پیامِ شکیب دیتا ہوں
شبِ فراق کو گویا فریب دیتا ہوں
Yunhi Mein Dil Ko Payam-e-Shakeeb Deta Hun
Shab-e-Firaq Ko Goya Faraib Deta Hun
The lessons of patience I teach my heart,
As though to night’s sev’rance I show a false part.
Urdu
اس نظم میں اقبال اپنے محبوب کے سامنے اپنی جدائی اور فراق کے لمحات میں اپنی اندرونی کیفیت کا ذکر کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ: “میری بے چینی اور اضطراب کی حالت یہ ہے کہ میں ایسی جگہ کی تلاش میں ہر طرف مارا مارا پھر رہا ہوں جہاں مجھے مکمل تنہائی مل سکے”۔ چنانچہ، اسی شدید تلاش کے نتیجے میں مجھے ایک پہاڑ کے دامن میں ٹھکانا اور پناہ ملنا نصیب ہوا ہے۔ یعنی، میرے دل کی بے قرار تنہائی کی خواہش مجھے شہروں سے دور پہاڑ کے دامن تک کھینچ لائی ہے۔
Roman Urdu
Is naẓm mein Iqbāl apne Maḥbūb ke sāmne apnī judā’ī aur firāq ke lamḥāt mein apnī andarūnī kaifiyat kā zikr karte hue kahte hain ke: “Merī bē-chainī aur iẓṭirāb kī ḥālat yeh hai ke maiñ aisī jagah kī talāsh mein har ṭaraf mārā mārā phir rahā hūñ jahāñ mujhe mukammal tanhā’ī mil sake”.
Chunānche, isī shadīd talāsh ke natīje mein mujhe ek pahāṛ ke dāman mein ṭhikāna aur panāh milnā naṣīb huā hai. Ya‘nī, mere dil kī bē-qarār tanhā’ī kī khwāhish mujhe shehrōñ se dūr pahāṛ ke dāman tak khīñch lā’ī hai.
Urdu
اس پہاڑی مقام پر پہاڑ سے نکلنے والے چشموں کی روانی اور بہاؤ سے ایسے دلکش نغمے (آوازیں) خود بخود نکل رہے ہیں جو بہت زیادہ خوبصورت اور پیارے (محبوبیت کے حامل) ہیں۔ علامہ اقبال کو یہ نغمات ایسے محسوس ہوتے ہیں جیسے کسی بچے کی آواز ہو جو اپنی توتلی، پیاری زبان میں بولنے کی کوشش کر رہا ہو۔
Roman Urdu
Is pahāṛī maqām par pahāṛ se nikalne wāle chashmōñ kī rawānī aur bahā’ō se aise dilkash naghme (āwāzēñ) khud ba-khud nikal rahe hain jo bahut zyādah khūbsūrat aur pyāre (maḥbūbiyat ke ḥāmil) hain. Allāma Iqbāl kō yeh naghmāt aise meḥsūs hote hain jaise kisī bacche kī āwāz hō jo apnī tōtlī, pyārī zubān mein bōlne kī kōshish kar rahā ho.
Urdu
علامہ اقبال کہتے ہیں کہ اِس وقت پہاڑ کے دامن سے سورج غروب ہونے کا عمل ہو رہا ہے، اور اس غروب کے نتیجے میں جو سرخی (شفق) پھوٹ رہی ہے، اُس کے پیچھے شام کا ستارہ اپنی چھپنے کی جگہ (پناہ گاہ) سے نکل رہا ہے۔ میں دیکھ رہا ہوں کہ یہ سارا خوبصورت منظر جنّت کے مناظر کی طرح حسن اور خوبصورتی سے بھرا ہوا ہے۔
Roman Urdu
Allāma Iqbāl kahte hain ke is waqt pahāṛ ke dāman se Sūraj ġhurūb hone kā ‘amal hō rahā hai, aur is ġhurūb ke natīje mein jo surkhī (shafaq) phūṭ rahī hai, us ke pīchhe shām kā sitāra apnī chhupne kī jagah (panāh gāh) se nikal rahā hai. Maiñ dekh rahā hūñ ke yeh sārā khūbsūrat manẓar Jannat ke manāẓir kī ṭaraḥ ḥusn aur khūbsūratī se bharā huā hai.
Urdu
محبوب کی جدائی اور فراق کے عالم میں، شام کا یہ گہرا سکون اور تنہائی میرے لیے ایک مناسب موقع اور بہانہ ثابت ہو رہے ہیں تاکہ میں اپنے محبوب کی یاد میں دل کھول کر نغمے گا سکوں۔
Roman Urdu
Maḥbūb kī judā’ī aur firāq ke ‘ālam mein, shām kā yeh gahrā sukūn aur tanhā’ī mere liye ek munāsib mauqa‘ aur bahāna ṣābit hō rahe hain tāke maiñ apne Maḥbūb kī yād mein dil khōl kar naghme gā sakūn.
Urdu
محبوب کی جدائی میں، میری بے چین، مضطرب اور بے صبر روح کی حالت بالکل اُس چھوٹے سے بچے کی طرح ہے جو ابھی بولنا سیکھ رہا ہو اور کچھ کہنے کی کوشش میں بغیر الفاظ کے صرف غوں غاں کرتا رہتا ہے۔
Roman Urdu
Maḥbūb kī judā’ī mein, merī bē-chain, muẓṭarib aur bē-ṣabr rūḥ kī ḥālat bilkul us chhōṭe se bacche kī ṭaraḥ hai jo abhī bōlnā sīkh rahā hō aur kuch kahne kī kōshish mein baġhair alfāẓ ke ṣirf ġhūñ ġhāñ kartā rehtā hai.
Urdu
اُسی غوں غاں سے جو آواز (آہنگ) پیدا ہوتی ہے، اُسے کسی دوسرے انسان کی آواز سمجھ کر، خوشی اور مسرت کا اظہار کرتے ہوئے کلکاریاں مارتا ہے۔ (مراد یہ ہے کہ میری بے قرار روح اپنے ہی اندر سے نکلنے والی نامکمل آہ و فغاں کو سن کر غلط فہمی میں خوش ہو جاتی ہے، کیونکہ اسے اپنے محبوب کی آواز کا گمان ہوتا ہے۔)
Roman Urdu
Aur wōh baccha (ya‘nī shā‘ir kī rūḥ), usī ġhūñ ġhāñ se jo āwāz (āhang) paidā hōtī hai, use kisī dūsrē insān kī āwāz samajh kar, khushī aur masarrat kā izhār karte hue kalkāriyāñ mārtā hai. (Murād yeh hai ke merī bē-qarār rūḥ apne hī andar se nikalne wālī nāmukammal āh-o-faġhāñ kō sun kar ġhalat fehmī mein khush hō jātī hai, kyūnkeh use apne Maḥbūb kī āwāz kā gumān hōtā hai.
Urdu
علامہ اقبال کہتے ہیں کہ اس گہری تنہائی میں، میں بھی بالکل اس ننھے بچے کی طرح اپنے آپ کو دلاسا دینے کی کوشش میں لگا ہوں۔ میں نغمے گا گا کر محبوب کی جدائی کی طویل رات کو دھوکہ دینے کی کوشش میں پوری طرح مصروف ہوں۔
مراد یہ ہے کہ: ایک عاشق کے لیے محبوب سے جدائی اور دوری کے لمحات اِس قدر تکلیف دہ اور جان لیوا ہوتے ہیں کہ وہ دنیا کے تمام شور و غل کو چھوڑ کر (ہنگامہ ہاؤ ہو کو ترک کر کے) کوئی ایسی تنہا جگہ ڈھونڈتا ہے جہاں وہ فراق کی اس شدید تکلیف سے چھٹکارا پا سکے۔ وہاں وہ اپنی ہی لگن اور دھن میں، جدائی کے نغمے گا کر، خود کو اسی طرح دھوکہ دیتا ہے جیسے ایک چھوٹا بچہ اپنی بے معنی آواز کو کسی دوسرے کی آواز سمجھ کر خوش ہو جاتا ہے۔
Roman Urdu
Allāma Iqbāl kahte hain ke is gahrī tanhā’ī mein, maiñ bhī bilkul us nanhe bacche kī ṭaraḥ apne āp kō dilāsa dene kī kōshish mein lagā hūñ. Maiñ naghme gā gā kar Maḥbūb kī judā’ī kī ṭawīl rāt kō dhōka dene kī kōshish mein pūrī ṭaraḥ maṣrūf hūñ.
Murād yeh hai ke: Ek ‘āshiq ke liye Maḥbūb se judā’ī aur dūrī ke lamḥāt is qadar taklīf deh aur jān-lewā hote hain ke woh duniyā ke tamām shōr-o-ġhul kō chhōṛ kar (hangāma hā’o hū kō tark kar ke) koī aisī tanhā jagah ḍhūnḍhtā hai jahāñ woh firāq kī is shadīd taklīf se chhuṭkārā pā sake.
Wahāñ woh apnī hī lagan aur dhun mein, judā’ī ke naghme gā kar, khud kō isī ṭaraḥ dhōka detā hai jaise ek nanha baccha apnī bē-ma‘nī āwāz kō kisī dūsrē kī āwāz samajh kar khush hō jātā hai.




