(Bang-e-Dra-92) March 1907 (مارچ ١٩٠٧)

March 1907

زَمانہ آیا ہے بے حِجابی کا، عام دیدارِ یار ہو گا 

سُکوت تھا پردہ دار جس کا، وہ راز اب آشکار ہو گا

Zamana Aya Hai Behijabi Ka, Aam Didar-e-Yar Ho Ga

Sakoot Tha Parda Dar Jis Ka, Woh Raaz Ab Ashkar Ho Ga

Era has come for openness, so Beloved’s Sight will be common.

The secret that silence had concealed will be unveiled now.

گُزر گیا اب وہ دَور ساقی کہ چُھپ کے پیتے تھے پینے والے 

بنے گا سارا جہاں مَے خانہ، ہر کوئی بادہ خوار ہو گا

Guzar Gya Ab Woh Dor Saqi Ke Chup Ke Peete The Peene Wale

Bane Ga Sara Jahan Maikhana, Har Koi Bada Khwar Ho Ga

O Cup-bearer! The time has gone when wine was taken secretly.

The whole world will become a wine shop, and everyone will be drinking.

کبھی جو آوارۂ جُنوں تھے، وہ بستیوں میں پھر آ بسیں گے 

بَرْہنہ پائی وُہی رہے گی، مگر نیا خار زار ہو گا

Kabhi Jo Awara’ay Junoon The, Woh Bastiyon Mein Phir Aa Basain Ge

Barhna Payi Wohi  Rahe Gi, Magar Naya Khar Zaar Ho Ga

Those who once wandered insane will return to habitations

Lovers’ wandering will be the same, but deserts will be new

سُنا دِیا گوشِ مُنتظِر کو حجاز کی خامُشی نے آخر 

جو عہد صحرائیوں سے باندھا گیا تھا، پھر اُستوار ہو گا

Suna Diya Gosh-e-Muntazir Ko Hijaz Ki Khamshi Ne Akhir

Jo Ehad  Sehraiyon Se Bandha Gya Tha, Phir Ustawar Ho Ga

The Hijaz’s silence has been proclaimed to the waiting ear at last

The agreements(promises) established with the desert’s inhabitants will be reaffirmed

نِکل کے صحرا سے جس نے روما کی سَلطنت کو اُلٹ دِیا تھا 

سُنا ہے یہ قُدسیوں سے میں نے، وہ شیر پھر ہُوشیار ہو گا

Nikl Ke Sehra Se Jis Ne Roma Ki Saltanat Ko Ulat Diya Tha

Suna Hai Ye Qudsiyon Se Main Ne, Woh Sher Phir Hoshyar Ho Ga

Which coming out of the deserts had overturned the Roman Empire

I have heard from the Qudsis (Angels) that the same ‘Lion’ will be re-awakened

کیا مِرا تذکِرہ جو ساقی نے بادہ خواروں کی اَنجُمن میں 

تو پیرِ مَے خانہ سُن کے کہنے لگا کہ “مُنہ پَھٹ ہے، خوار ہو گا

Kiya Mera Tazkara Jo Saqi Ne Badah Khawaron Ki Anjuman Mein

To Peer-e-Maikhana Sun Ke Kehne Laga Ke Munh Phat Hai, Khuwar Ho Ga

As the cup‐bearer mentioned me in the wine‐drinkers’ assembly

The tavern’s sage said, “He is insolent; he will be disgraced”

دِیارِ مغرب کے رہنے والو! خُدا کی بستی دُکان نہیں ہے 

کھرا جسے تُم سمجھ رہے ہو، وہ اب زَرِ کم عیار ہو گا

Diyar-e-Maghrib Ke Rehne Walo ! Khuda Ki Basti Dukan Nahin Hai

Khara Jise Tum Samajh Rahe Ho, Woh Ab Zr-e-Kam Ayaar Ho Ga

O Western world’s inhabitants, God’s world is not a shop!

What you are considering genuine will be regarded as fake.

تُمھاری تہذیب اپنے خنجر سے آپ ہی خُود کُشی کرے گی 

جو شاخِ نازُک پہ آشیانہ بَنے گا، ناپائیدار ہو گا

Tumhari Tehzeeb Apne Khanjar Se Ap Hi Khudkushi Kare Gi

Jo Shakh-e-Nazuk Pe Ashiyana Bane Ga, Na Paidar Ho Ga

Your civilisation will commit suicide with its own dagger(knife)

The nest built on the weak branch will not be permanent, stable

سفینہ برگِ گُل بنا لے گا قافلہ مورِ ناتواں کا 

ہزار موجوں کی ہو کشمکش، مگر یہ دریا سے پار ہو گا

Safina’ay Barg-e-Gul Bana Le Ga Qafla Moor-e-Natawan Ka

Hazar Moujon Ki Ho Kashakash Magar Ye Darya Se Paar Ho Ga

The caravan of the feeble ants will make a fleet of rose petals

However strong the ocean waves’ tumult(uprising) be, it will cross the ocean

چمن میں لالہ دِکھاتا پِھرتا ہے داغ اپنا کلی کلی کو 

یہ جانتا ہے کہ اِس دِکھاوے سے دل جلوں میں شُمار ہو گا

Chaman Mein Lala Dikhata Phirta Hai Dagh Apna Kali Kali Ko

Ye Janta Hai Ke Iss Dikhawe Se Dil Jalon Mein Shumar Ho Ga

The Lala (a bird) shows its spots to every flower-bud in the garden.

Knowing that by doing this, it will be among the Love haters

جو ایک تھا اے نگہ! تُو نے ہزار کر کے ہمیں دِکھایا 

یہی اگر کیفیّت ہے تیری، تو پھر کِسے اعتِبار ہو گا

Jo Aik Tha Ae Nigah Tu Ne Hazar Kar Ke Humain Dikhaya

Yehi Agar Kaifiyat Hai Teri To Phir Kise Itibaar Ho Ga

O Sight! That was the one you showed us as a thousand

If this is your state, what will be your credibility?

کہا جو قُمری سے میں نے ایک دِن، یہاں کے آزاد پا بہ گِل ہیں 

تو غُنچے کہنے لگے، “ہمارے چمن کا یہ رازدار ہو گا

Kaha Jo Qumri Se Main Ne Ek Din, Yahan Ke Azad Pa Ba Gil Hain

To Ghunche Kehne Lage, Humare Chaman Ka Ye Raazdaar Ho Ga

As I told the turtledove one day, the free of here are treading on dust!

The buds started saying that I must be the knower of the garden’s secrets!

خُدا کے عاشق تو ہیں ہزاروں، بنوں میں پھرتے ہیں مارے مارے 

میں اُس کا بندہ بَنُوں گا جس کو خُدا کے بندوں سے پیار ہو گا

Khuda Ke Ashiq To Hain Hazaron, Bannu Mein Phirte Hain Mare Mare

Mein Uss Ka Banda Bano Ga Jis Ko Khuda Ke Bandon Se Pyar Ho Ga

Thousands of God’s Lovers are roaming in the wilderness

I shall adore the one who will be the lover of God’s people

یہ رَسمِ بزمِ فَنا ہے اے دِل! گُناہ ہے جُنبِشِ نظر بھی 

رہے گی کیا آبرو ہماری جو تُو یہاں بے قرار ہو گا

Ye Rasm-e-Bazm-e-Fana Hai Ae Dil! Gunah Hai Junbish-e-Nazar Bhi

Rahe Gi Kya Abru Humari Jo Tu Yahan Be-Qarar Ho Ga

This is the world’s custom, O Heart! Even winking is a sin

What will our respect be if you are restless here?

میں ظُلمتِ شب میں لے کے نِکلوں گا اپنے دَرماندہ کارواں کو 

شَرر فشاں ہو گی آہ میری، نَفَس مِرا شُعلہ بار ہو گا

Mein Zulmat-e-Shab Mein Le Ke Niklun Ga Apne Darmandah Karwan Ko

Sharar Fishan Ho Gi Aah Meri, Nafas Mera Shaola Bar Ho Ga

In the darkness of the night, I shall take out my tired caravan

My sigh will be shedding sparks, my breath will be throwing flames

نہیں ہے غیر از نمود کچھ بھی جو مدّعا تیری زندگی کا 

تو ایک نَفَس میں جہاں سے مِٹنا تجھے مِثلِ شَرر ہو گا

Nahin Hai Ghair Az Namood Kuch Bhi Jo Maddaa Teri Zindagi Ka

Tu Ek Nafas Mein Jahan Se Mitna Tujhe Misl-e-Sharaar Ho Ga

If there is nothing but show in the aim of your life

Your destruction from the world will be in a breath, like a  spark

نہ پُوچھ اقبال کا ٹھِکانہ، ابھی وَہی کیفیّت ہے اُس کی 

کہیں سَرِ رہ گُزر بیٹھا سِتم کَشِ انتظار ہو گا

Na Pooch Iqbal Ka Thikana, Abhi Wohi Kaifiyat Hai Uss Ki

Kahin Sar-e-Rah Guzar Baitha Sitam Kash-e-Intizar Ho Ga

Do not ask about the condition of Iqbal, he is in the same state

Sitting somewhere by the wayside, he must be waiting for oppression!

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

(علامہ اقبال، مستقبل کی پیش گوئی کرتے ہیں) اب وہ زمانہ آگیا ہے جب کوئی چیز چھپی نہیں رہے گی (بے حجابی کا)، اور حقیقی محبوب کا دیدار عام ہو جائے گا۔ جس راز کو اب تک خاموشی نے چھپا رکھا تھا، وہ اب ظاہر ہو جائے گا۔

Roman Urdu

Ab wōh zamāna ā gayā hai jab koī chīz chhupī nahīn rahe gī (bē-ḥijābī kā), aur ḥaqīqī maḥbūb kā dīdār ‘āmm hō jāye gā. Jis rāz kō ab tak khāmōshī ne chhupā rakhā thā, wōh ab āshkār hō jāye ga.

Urdu

اے ساقی! وہ دور اب ختم ہو گیا جب پینے والے چھپ چھپ کر شراب پیا کرتے تھے۔ اب تو ساری دنیا ہی ایک مے خانہ بن جائے گی، اور ہر شخص آزادی سے شراب پینے والا ہو گا۔ (مراد یہ ہے کہ حق اور سچائی کا اظہار عام ہو جائے گا۔)

Roman Urdu

Ai Sāqī! Wōh daur ab khatam hō gayā jab pīne wāle chhup chhup kar sharāb piyā karte the. Ab toh sārā jahāñ hī ek maikhāna ban jāye gā, aur har koī bāda khwār hō gā.

Urdu

وہ لوگ جو ایک زمانے میں دیوانگی کے عالم میں آوارہ پھرتے تھے (آوارۂ جنوں)، وہ دوبارہ آبادیوں میں آ کر بسیں گے۔ ان کا ننگے پاؤں پھرنا (بَرہنہ پائی) تو وہی رہے گی، مگر اب وہ کسی نئی کانٹے دار جھاڑیوں والی جگہ (خار زار) سے گزریں گے۔ مراد یہ ہے کہ دیوانے اب سماجی تبدیلی کے لیے شہروں میں آئیں گے، مگر مشکلات نئی ہوں گی۔

Roman Urdu

Wōh log jo ek zamāne mein dīwāngī ke ‘ālam mein āwāra phirte the (āwāra-e-junūñ), wōh dubāra ābādiyōñ mein ā kar basēñ ge. Un kā nange pā’ōñ phirnā (barahna pā’ī) toh wahī rahe gī, magar ab wōh kisī na’ī kāñṭe dār jhāṛiyōñ wālī jagah (khār zār) se guzrēñ ge.

Urdu

حجاز (عرب) کی خاموشی نے آخر کار سننے والے کان (گوشِ منتظر) کو یہ پیغام سنا دیا کہ وہ وعدہ جو صحراؤں میں رہنے والے عربوں سے کیا گیا تھا، وہ ایک بار پھر مضبوط اور پختہ ہو گا۔ (مراد یہ ہے کہ وہ اسلامی خلافت اور عظمت کا وعدہ جو صحرا نشینوں سے کیا گیا تھا، اب پورا ہو گا۔)

Roman Urdu

Hijāz (Arab) kī khāmōshī ne ākhir kār sun’ne wāle kān (gōsh-e-muntaẓir) kō yeh payām sunā diyā ke wōh wa‘da jo ṣaḥrā’ōñ mein rehne wāle ‘Arabōñ se kiyā gayā thā, wōh ek bār phir mazbūṭ aur puḳhta hō ga.

Urdu

(علامہ اقبال، تاریخ کی پیش گوئی بیان کرتے ہیں) وہ (قوم یا رہنما) جس نے صحرا سے نکل کر روم کی عظیم سلطنت کا تختہ اُلٹ دیا تھا، میں نے فرشتوں (قُدسیوں) سے یہ سُنا ہے کہ وہی (مسلمان) شیر ایک بار پھر ہوشیار ہو گا۔

Roman Urdu

Wōh (qaum yā rahbar) jis ne ṣaḥrā se nikal kar Rome kī ‘aẓīm saltanat kā takhta ulaṭ diyā thā, maiñ ne farishtōñ (qudsiyōñ) se yeh sunā hai ke wahī (Musalmān) shēr ek bār phir hushyār hō ga.

Urdu

جب ساقی نے شراب پینے والوں کی محفل (انجمن) میں میرا ذکر کیا، تو مے خانے کے بزرگ (پیرِ مے خانہ) نے سُن کر کہا کہ “یہ شخص تو بے باک اور منہ پھٹ ہے، لہٰذا یہ ذلیل و رسوا ہو گا”۔ (مراد یہ ہے کہ روایت پسند لوگ حق گو سے ہمیشہ خائف رہتے ہیں۔)

Roman Urdu

Jab sāqī ne sharāb pīne wālōñ kī mehfil (anjuman) mein merā ẕikr kiyā, tō maikhāne ke buzurg (pīr-e-maikhāna) ne sun kar kahā ke “yeh shaḳhṣ toh bē-bāk aur muñh phaṭ hai, lihāẕā yeh ẕalīl-o-ruswā hō ga.

Urdu

اے مغرب کے علاقے (دیارِ مغرب) میں رہنے والو! خدا کی یہ دنیا کوئی خرید و فروخت کی دکان نہیں ہے۔ جس چیز کو تم خالص اور کھرا (genuine) سمجھ رہے ہو، وہ اب ہلکے معیار (کم عیار) کا سونا ثابت ہو گا۔ (یعنی مغربی مادہ پرستی کی حقیقت جلد ظاہر ہو جائے گی۔)

Roman Urdu

Ai diyār-e-Maġhrib ke rehne wālō! Khuda kī yeh duniyā koī kharīd-o-farōḳht kī dukān nahīn hai. Jis chīz kō tum khāliṣ aur kharā (genuine) samajh rahe hō, wōh ab halkē mi‘yār (kam ‘ayyār) kā sōnā sābit hō gi.

Urdu

تمہاری مادہ پرست تہذیب اپنے ہی خنجر سے خود کو قتل کر دے گی (خودکشی کرے گی)۔ وہ گھونسلا (آشیانہ) جو کسی کمزور اور نازک شاخ پر بنایا جائے گا، وہ کبھی بھی پائیدار اور مستحکم نہیں ہو سکتا۔ (یعنی مغربی تہذیب کی بنیادیں کھوکھلی ہیں۔)

Roman Urdu

Tumhārī mādda parast tehzīb apne hī khanjar se khud kō qatl kar de gī (khudkushī kare gī). Wōh ghōñslā (āshiyāna) jo kisī kamzōr aur nāzuk shāḳh par banāyā jāye gā, wōh kabhī bhī pā’edār aur mustaḥkam nahīn hō sakta.

Urdu

(علامہ اقبال، ناتواں قوم کی کامیابی کا یقین دلاتے ہیں) کمزور چیونٹیوں کا قافلہ (مورِ ناتواں) بھی گلاب کی پتی (برگِ گُل) کو کشتی (سفینہ) بنا لے گا۔ سمندر میں خواہ ہزاروں لہروں کی کشمکش ہو، مگر یہ قافلہ دریا کو پار کر کے رہے گا۔ (مراد یہ ہے کہ اگر جذبہ سچا ہو تو کمزور قوم بھی سخت مشکلات پار کر جاتی ہے۔)

Roman Urdu

Kamzōr chiyūnṭiyōñ kā qāfila (mōr-e-nātawāñ) bhī gulāb kī pattī (barg-e-gul) kō kishtī (safīna) banā le gā. Samundar mein khwāh hazārōñ lehrōñ kī kashmakash hō, magar yeh qāfila daryā kō pār kar ke rahe ga.

Urdu

 لالہ کا پھول باغ میں اپنا غم کا نشان (داغ) ہر ایک کَلی کو دکھاتا پھرتا ہے۔ یہ اس لیے کرتا ہے کیونکہ وہ جانتا ہے کہ اس نمائش کی وجہ سے لوگ اسے دکھ اور غم زدہ دل والوں میں شمار کریں گے۔

Roman Urdu

Lāla kā phūl bāġh mein apnā ġham kā nishān (dāġh) har ek kalī kō dikhātā phirta hai. Yeh is liye kartā hai kyūnkeh woh jāntā hai ke is numā’ish kī wajah se log use dukh aur ġham zada dil wālōñ mein shumār karēñ ga.

Urdu

اے دیکھنے والی آنکھ (نگاہ)! جو ایک ہی ذات یا حقیقت تھی، تم نے اُسے ہزاروں شکلیں بنا کر ہمیں دکھایا۔ اگر تمہاری دیکھنے کی حالت یہی ہے (کہ تم ایک کو ہزار دیکھتی ہو)، تو پھر تمہاری بات پر کس کو یقین آئے گا؟

Roman Urdu

Ai dekhne wālī āñkh (nigāh)! Jo ek hī zāt yā ḥaqīqat thī, tum ne use hazārōñ shaklēñ banā kar hameñ dikhāyā. Agar tumhārī dekhne kī ḥālat yahī hai (ke tum ek kō hazār dekhtī hō), tō phir tumhārī bāt par kis kō yaqīn āye ga?

Urdu

جب میں نے ایک دن قمری (فاختہ) سے کہا کہ “یہاں کے آزاد کہلانے والے بھی درحقیقت دلدل میں پھنسے ہوئے ہیں (پا بہ گِل ہیں)”، تو باغ کی کلیاں (غُنچے) کہنے لگیں، یہ شخص ضرور ہمارے چمن کی اندرونی باتیں جانتا ہو گا۔

Roman Urdu

Jab maiñ ne ek din qumrī (fākhita) se kahā ke “yahāñ ke āzād kahlāne wāle bhī dar-ḥaqīqat dal dal mein phanse hue hain (pā ba gil hain)”, tō bāġh kī kaliyāñ (ġhunche) kehne lagīñ, yeh shaḳhṣ zarūr hamāre chaman kī andarūnī bātēñ jāntā hō ga.

Urdu

(علامہ اقبال، عشقِ حقیقی کی تعریف بیان کرتے ہیں) خدا سے محبت کرنے والے (عاشق) تو ہزاروں ہیں، جو جنگلوں میں آوارہ پھر رہے ہیں۔ لیکن میں تو اُس شخص کا غلام بنوں گا جسے خدا کے بندوں (انسانوں) سے سچی محبت ہو گی۔ (یعنی اقبال کے نزدیک انسانیت سے محبت ہی سب سے بڑی عبادت ہے۔)

Roman Urdu

Khuda se muḥabbat karne wāle (‘āshiq) toh hazārōñ hain, jo janglōñ mein āwāra phir rahe hain. Lekin maiñ toh us shaḳhṣ kā ġhulām banūñ gā jise Khuda ke bandōñ (insānōñ) se saccī muḥabbat hō gi.

Urdu

 اے دل! یہ فنا ہو جانے والی دنیا کی محفل کا دستور ہے کہ یہاں آنکھ کا ذرا سا ہلنا (جُنبشِ نظر) بھی گناہ سمجھا جاتا ہے۔ اگر تم یہاں بے چین رہو گے، تو ہماری عزت اور وقار (آبرو) کیا باقی رہے گی؟ (یعنی اس پرفریب دنیا میں اپنا مقام بچا کر رکھو۔)

Roman Urdu

Ai dil! Yeh fanā hō jāne wālī duniyā kī mehfil kā dastūr hai ke yahāñ āñkh kā zarā sā hilnā (jumbish-e-nazar) bhī gunāh samjhā jātā hai. Agar tum yahāñ bē-chain rahō ge, tō hamārī ‘izzat aur waqār (ābrū) kyā bāqī rahe gi?

Urdu

میں رات کی گہری تاریکی (ظلمتِ شب) میں بھی اپنے تھکے ہارے قافلے (درماندہ کارواں) کو ساتھ لے کر نکلوں گا۔ میری آہ اتنے شرارے (چنگاریاں) بکھیرے گی، اور میرا سانس شعلے برسانے والا ہو گا۔ (یعنی علامہ اقبال سخت حالات میں بھی قوم کی رہنمائی جاری رکھنے اور اپنے جذبے سے انقلاب لانے کا ارادہ رکھتے ہیں۔)

Roman Urdu

Maiñ ẓulmat-e-shab mein le ke niklūñ gā apne thake hāre qāfile (darmānda kārwāñ) kō sāth lekar niklūñ gā. Merī āh itne sharāre (chingāriyāñ) bikhēre gī, aur merā nafas shōle barsāne wālā hō ga.

Urdu

اگر تمہاری زندگی کا مقصد صرف دِکھاوے اور نمائش (نمود) کے علاوہ کچھ بھی نہیں ہے، تو دنیا سے تمہارا مٹ جانا ایک چنگاری کی طرح ایک ہی سانس میں ہو جائے گا۔ (یعنی دکھاوے کی زندگی کا کوئی وجود باقی نہیں رہتا۔)

Roman Urdu

Agar tumhārī zindagī kā maqṣad ṣirf dikhāwe aur numā’ish (numood) ke ‘alāwa kuch bhī nahīn hai, tō duniyā se tumhārā miṭ jānā ek chingārī kī ṭaraḥ ek hī sāñs mein hō jāye ga.

Urdu

علامہ اقبال کے ٹھکانے کے بارے میں مت پوچھو، ابھی بھی اُس کی حالت وہی ہے۔ وہ کہیں راستے کے کنارے (سرِ رہ گُزر) بیٹھا ہو گا اور محبوب کی طرف سے ظلم کا انتظار کر رہا ہو گا۔

Roman Urdu

Allāma Iqbāl ke ṭhikāne ke bāre mein mat pūchhō, abhī bhī us kī ḥālat wahī hai. Wōh kahīn rāste ke kināre (sar-e-reh guzar) baiṭhā hō gā aur Maḥbūb kī ṭaraf se ẓulm kā intizār kar rahā hō ga.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *