
(Bang-e-Dra-108) Bazm-e-Anjum (The Assembly of Stars) ( بزم انجم )

Bazm-e-Anjum
The Assembly Of Stars

Suraj Ne Jate Jate Shaam-e-Seh Qaba Ko
Tasht-e-Ufaq Se Le Kar Lale Ke Phool Mare
سورج نے جاتے جاتے شامِ سیہ قبا کو
طشتِ افق سے لے کر لالے کے پھول مارے
While setting, the sun threw at the darkly clothed evening
Tulip flowers, which it had collected from the horizon’s basin

Pehna Diya Shafaq Ne Sone Ka Sara Zaiwar
Qudrat Ne Apne Gehne Chandi Ke Sub Utare
پہنا دیا شفق نے سونے کا سارا زیور
قدرت نے اپنے گہنے چاندی کے سب اتارے
The twilight of evening put all the ornaments of gold on it,
Nature put off its entire set of silver ornaments

Mehmil Mein Khamshi Ke Lela’ay Zulmat Ayi
Chamke Aroos-E-Shab Ke Moti Vo Pyare Pyare
محمل میں خامشی کے لیلائے ظلمت آئی
چمکے عروس شب کے موتی وہ پیارے پیارے
The Layla of the night in the litter of silence arrived
Started shining the beautiful pearls of the evening’s bride

Vo Door Rehne Wale Hungama’ay Jahan Se
Kehta Hai Jin Ko Insan Apni Zuban Mein ‘Taray’
وہ دُور رہنے والے ہنگامہَ جہاں سے
کہتا ہے جن کو انساں اپنی زباں میں تارے
Those living far from the commotion of the world
Which Man calls “stars” in his own language

Mehv-e-Falak Ferozi Thi Anjuman Falak Ki
Arsh-e-Bareen Se Ayi Awaz Ek Malak Ki
محوِ فلک فروزی تھی انجمن فلک کی
عرشِ بریں سے آئی آواز اک ملک کی
The sky’s assembly was busy lighting up the sky
From the ‘Arsh‐i‐Barin’, the call of an angel came

Ae Shab Ke Pasbano, Ae Asman Ke Taro !
Tabinda Qaum Sari Gurdoon Nasheen Tumhari
اے شب کے پاسبانو! اے آسماں کے تارو
تابندہ قوم ساری گردوں نشیں تمہاری
“O sentinels of the night! O stars of the sky!
The whole shining nation of yours inhabits the sky.

Chairo Sarood Aesa, Jaag Uthain Sone Wale
Rahbar Hai Qaflon Ki Tab-e-Jabeen Tumhari
چھیڑو سرود ایسا، جاگ اٹھیں سونے والے
رہبر ہے قافلوں کی تابِ جبیں تمہاری
Start such music as may awaken all those sleeping
The brightness of your forehead is a guide for caravans

Aynay Qismaton Ke Tum Ko Ye Jante Hain
Shaid Sunain Sadaeyn Ahl-e-Zameen Tumhari
آئینے قسمتوں کے تم کو یہ جانتے ہیں
شاید سنیں صدائیں اہلِ ز میں تمہاری
The earth’s denizens consider you the destiny’s mirrors
Perhaps they will listen to your call

Rukhsat Huwi Khamoshi Taron Bhari Faza Se
Wusa’at Thi Asman Ki Ma’amoor Iss Nawa Se
رخصت ہوئی خموشی تاروں بھری فضا سے
وسعت تھی آسماں کی معمور اس نوا سے
Silence departed from this star‐spangled expanse
The sky’s expanse was filled with this music

Husn Azal Se Paida Taron Ki Dilbari Mein
Jis Tarah Aks-e-Gul Ho Shabnam Ki Arsi Mein
حُسنِ ازل ہے پیدا تاروں کی دلبری میں
جس طرح عکسِ گل ہو شبنم کی آرسی میں
The Eternal Beauty is produced in the stars’ loveliness
As the image of a rose is in the looking glass of the dew

Aayen-e-Nau Se Darna, Tarz-e-Kuhan Pe Urna
Manzil Yehi Kathan Hai Qoumon Ki Zindagi Mein
آئینِ نو سے ڈرنا، طرزِ کہن پہ اڑنا
منزل یہی کٹھن ہے قوموں کی زندگی میں
To be afraid of the new ways, to insist on the old ones
This is the only difficult stage in the life of nations

Ye Karwan-e-Hasti Hai Taez Gaam Aesa
Qoumain Kuchal Gayi Hain Jis Ki Rawarawi Mein
یہ کاروانِ ہستی ہے تیزگام ایسا
قو میں کچل گئی ہیں جس کی رواروی میں
This caravan of life is so fast-moving
Many a nation is trampled in whose race

Aankhon Se Hain Humari Ghayeb Hazon Anjum
Dakhil Hain Vo Bhi Lekin Apni Baradari Mein
آنکھوں میں ہیں ہماری غائب ہزاروں انجم
داخل ہیں وہ بھی لیکن اپنی برادری میں
Thousands of stars are hidden from our eyes
But their existence is also included in our group

Ek Umer Mein Na Samjhe Iss Ko Zameen Wale
Jo Baat Pa Gaye Hum Thori Si Zindagi Mein
اک عمر میں نہ سمجھے اس کو زمین والے
جو بات پا گئے ہم تھوڑی سی زندگی میں
The earth’s denizens did not understand in a whole lifetime
What has come into our comprehension in a short span of life

Hain Jazb-e-Bahmi Se Qaim Nazam Sare
Posida Hai Ye Nukta Taron Ki Zindagi Mein
ہیں جذبِ باہمی سے قائم نظام سارے
پوشیدہ ہے یہ نکتہ تاروں کی زندگی میں
All systems are established on mutual attraction
This secret is concealed in the life of the stars
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
شاعر شام کے وقت کا ایک خوبصورت منظر کھینچتے ہوئے کہتا ہے کہ جب سورج غروب ہوتے ہوئے دن کو الوداع کہہ رہا تھا، تو روانگی سے عین قبل اس نے اپنی آخری شعاعوں سے شام کے سرمئی رنگ (یا گہرے آسمان) کو نہ صرف یہ کہ اپنے عکس سے، بلکہ لالے کے پھول کی طرح گہری سرخی مائل کر دیا۔
Roman Urdu
Shā’ir shām ke waqt kā ek khoobsūrat manzar kheñchte hue kehtā hai ke jab Sūraj ghuroob hote hue din ko alwidā’ keh rahā thā, to rawāngī se ‘ain qabl uss ne apnī ākhirī shu’ā’ōñ se shām ke surma’ī rang (yā gehre āsmān) ko na sirf yeh ke apne ‘aks se, balkeh Lāle ke phūl kī tarah ghehrī surkhī mā’il kar diyā.
Urdu
شاعر شام کے منظر کو مزید دلکش انداز میں بیان کرتے ہوئے کہتا ہے کہ سورج کے غروب ہونے سے آسمان پر شفق (سرخی) اس طرح نمودار ہوئی جیسے پوری فضا نے سونے کے زیورات پہن رکھے ہیں، اور دن کے وقت جو چاندی کے زیورات تھے وہ اتار دیئے ہیں۔
شاعر وضاحت کرتا ہے کہ مراد یہ ہے کہ دن میں منظر سورج کی روشنی کی وجہ سے سفیدی مائل تھا، جب کہ شام کے لمحات میں، سورج کے عکس کی وجہ سے، وہ سارا منظر سونے کی طرح زردی مائل ہو گیا۔
Roman Urdu
Shā’ir shām ke manzar ko mazeed dilkash andāz mein bayān karte hue kehtā hai ke Sūraj ke ghuroob hone se āsmān par shafaq (surkhī) iss tarah namūdār huī jaise pūrī fazā ne sōne ke zēwarāt pehan rakhe hain, aur din ke waqt jo chāñdī ke zēwarāt the woh utār diye hain.
Shā’ir wazāhat kartā hai ke murād yeh hai ke din mein manzar Sūraj kī roshanī kī wajah se sufaidī mā’il thā, jab ke shām ke lamhāt mein, Sūraj ke ‘aks kī wajah se, woh sārā manzar sōne kī tarah zardī mā’il ho gayā.
Urdu
شاعر شام کے منظر کو روحانی رنگ دیتے ہوئے کہتا ہے کہ اس لمحے (غروبِ آفتاب کے بعد) بڑی خاموشی کے ساتھ فضا پر اندھیرا پھیل گیا، اور اس تاریک آسمان پر ستارے اس طرح سے جگمگا رہے تھے جیسے (آسمان پر) چمکدار موتی بکھرے ہوئے ہوں۔ (یہ منظر شکوہ کا جواب آنے سے قبل گہرا سکوت اور عظمت پیدا کر رہا ہے)۔
Roman Urdu
Shā’ir shām ke manzar ko rūhānī rang dete hue kehtā hai ke iss lamhe (ghuroob-e-āftāb ke ba’d) baṛī khāmōshī ke sāth fazā par andherā phail gayā, aur iss tārīk āsmān par sitāre iss tarah se jagmagā rahe the jaise (āsmān par) chamakdār mōtī bikhrē hue hōñ. (Yeh manzar shikwa kā jawāb āne se qabl gehrā sukūt aur ‘azmat paidā kar rahā hai).
Urdu
شاعر ستاروں کے بارے میں مزید بیان کرتے ہوئے کہتا ہے کہ انسان جن اجسام کو ستاروں کے نام سے یاد کرتا ہے، وہ ہم سے کتنی دور یعنی آسمان پر موجود ہیں۔ (یہ شعر ستاروں کے فاصلے اور ان کی عظمت کا ادراک کرواتا ہے، اور یہ بتاتا ہے کہ مخلوق کتنی دور ہے، جب کہ اللہ قریب ہے)۔
Roman Urdu
Shā’ir sitārōñ ke bāre mein mazeed bayān karte hue kehtā hai ke insān jin ajsām ko sitārōñ ke nām se ta’bīr kartā hai, woh ham se kitnī dūr ya’ni āsmān par maujūd hain. (Yeh sher sitārōñ ke fāsle aur un kī ‘azmat kā idrāk karwātā hai, aur yeh batātā hai ke makhlūq kitnī dūr hai, jab ke Allah qarīb hai).
Urdu
شاعر کہتا ہے کہ اس پُر سکون لمحے، جب رات کا منظر چھا رہا تھا، آسمان کی ساری محفل (یعنی سیارے، ستارے اور فضائی عناصر) اپنی سجاوٹ اور خوبصورتی (تزئین) میں مصروف تھی کہ اچانک آسمان سے ایک فرشتے کی آواز بلند ہوئی۔ (یہاں سے نظم “جوابِ شکوہ” کا باقاعدہ آغاز ہوتا ہے، جہاں اللہ کی طرف سے مسلمانوں کے شکوے کا جواب آنا شروع ہوتا ہے)۔
Roman Urdu
Shā’ir kehtā hai ke iss pur sukūn lamhe, jab rāt kā manzar chhā rahā thā, āsmān kī sārī mehfil (ya’ni sayyāre, sitāre aur fazā’ī anāsir) apnī sajāwaṭ aur khūbsūratī (taz’īn) mein masrūf thī ke achānak āsmān se ek farishtay kī āwāz buland huī. (Yahāñ se nazm “Jawāb-e-Shikwa” kā bāqā’ida āghāz hotā hai, jahāñ Allah kī taraf se Musalmānōñ ke shikwe kā jawāb ānā shurū’ hotā hai).
Urdu
فرشتے نے آسمان پر موجود ستاروں کو مخاطب کرتے ہوئے کہا کہ بے شک تم رات کے نگہبان (محافظ) ہو، اور تمہاری یہ چمکنے والی قوم (ستاروں کا جھرمٹ) آسمان پر بودوباش (رہائش) رکھتی ہے۔ (یہ ستاروں کی تعریف اور ان کے مقام کا بیان ہے)۔
Roman Urdu
Farishtay ne āsmān par maujūd sitārōñ ko mukhātib karte hue kahā ke beshak tum rāt ke nigehbān (muhāfiz) ho, aur tumhārī yeh chamakne wālī qaum (sitārōñ kā jhurmuṭ) āsmān par bōd-o-bāsh (rihā’ish) rakhtī hai. (Yeh sitārōñ kī ta’reef aur unke maqām kā bayān hai).
Urdu
فرشتے نے ستاروں سے کہا کہ تم ایسا نغمہ اور ساز (یعنی اپنی آواز یا حرکت) چھیڑو جن کو سن کر غفلت میں سونے والے لوگ بیدار ہو اٹھیں۔ دراصل تمہاری روشنی، رات کو سفر کرنے والے قافلوں کے لیے رہنمائی کا کام دیتی ہے اور انہیں راستہ دکھاتی ہے۔ (یہاں اشارہ ہے کہ آسمانی آواز بھی مسلمانوں کو خوابِ غفلت سے بیدار کرے گی)۔
Roman Urdu
Farishtay ne sitārōñ se kahā ke tum aisā naghma aur sāz (ya’ni apnī āwāz yā harkat) chheṛo jin ko sun kar ghaflat mein sone wāle log bedār ho uṭheñ.
Dar-asal tumhārī roshanī, rāt ko safar karne wāle qāfilōñ ke liye rahnumā’ī kā kaam detī hai aur unheñ rāsta dikhātī hai. (Yahāñ ishāra hai ke āsmānī āwāz bhī Musalmānōñ ko khwāb-e-ghaflat se bedār karegī).
Urdu
فرشتے نے ستاروں سے کہا کہ یہ قافلے والے (مسافر) تمہیں (اے ستارو!) اپنے مقدر کا آئینہ سمجھتے ہیں (یعنی تمہاری گردش اور روشنی کو اپنے مستقبل کی رہنمائی کا ذریعہ سمجھتے ہیں)۔ اور اس کے ساتھ ہی اس بات کا بھی امکان ہے کہ زمین پر رہنے والے لوگ بھی تمہاری صدائیں (یہ آسمانی آوازیں یا شکوے کا جواب) سن سکیں۔ (مراد یہ ہے کہ یہ پیغام صرف آسمانی مخلوق کے لیے نہیں، بلکہ انسانوں کے لیے بھی ہے)۔
Roman Urdu
Farishtay ne sitārōñ se kahā ke yeh qāfile wāle (musāfir) tumhein (Ay sitārō!) apne muqaddar kā ā’īna samajhte hain (ya’ni tumhārī gardish aur roshanī ko apne mustaqbil kī rahnumā’ī kā zarī’a samajhte hain).
Aur iss ke sāth hī iss bāt kā bhī imkān hai ke zamīn par rehne wāle log bhī tumhārī sadā’ēñ (yeh āsmānī āwāzēñ yā shikwe kā jawāb) sun sakeñ. (Murād yeh hai ke yeh paighām sirf āsmānī makhlūq ke liye nahīn, balkeh insānōñ ke liye bhī hai).
Urdu
شاعر کہتا ہے کہ فرشتے کی یہ آواز (یا بات) سن کر ستاروں سے بھری فضا سے خاموشی ختم ہو گئی اور یہ آواز آسمان کی ساری وسعت (پھیلاؤ) میں، ایک سرے سے لے کر دوسرے سرے تک، پھیل گئی۔ (مراد یہ ہے کہ شکوے کا جواب سن کر آسمان کی تمام مخلوق متوجہ ہو گئی اور ایک ہلچل مچ گئی)۔
Roman Urdu
Shā’ir kehtā hai ke farishtay kī yeh āwāz (yā bāt) sun kar sitārōñ se bharī fazā se khāmōshī khatm ho ga’ī aur yeh āwāz āsmān kī sārī wus’at (phailā’o) mein, ek sire se lekar dūsrē sire tak, phail ga’ī. (Murād yeh hai ke shikwe kā jawāb sun kar āsmān kī tamām makhlūq mutawajjih ho ga’ī aur ek halchal mach ga’ī).
Urdu
فرشتے کی آواز کے جواب میں ستارے یوں گویا ہوئے (بولے) کہ ہماری خوبصورتی اور چمک سے حسنِ ازل (اللہ کا دائمی حسن) کا اظہار ہوتا ہے۔ ہماری مثال بالکل شبنم کے شفاف قطروں جیسی ہے جن میں پھولوں کا عکس نمایاں ہوتا ہے۔ (مراد یہ ہے کہ ستارے اپنی خالق کی تخلیقی خوبصورتی کا عکس ہیں)۔
Roman Urdu
Farishtay kī āwāz ke jawāb mein sitāre yūñ gōyā hu’e (bole) ke hamārī khūbsūratī aur chamak se Husn-e-Azal (Allah kā dā’imī husn) kā izhār hotā hai.
Hamārī misāl bilkul shabnam ke shaffāf qatrōñ jaisī hai jin mein phūlōñ kā ‘aks numāyāñ hotā hai. (Murād yeh hai ke sitāre apnī Khāliq kī takhlīqī khūbsūratī kā ‘aks hain).
Urdu
ستاروں نے مزید کہا کہ یہ بات سن لو! کہ قوموں کی زندگیوں میں وہ وقت انتہائی کٹھن اور دشوار ہوتا ہے جب انہیں مجبوراً اپنی پرانی اور قدیم روایات کو ترک کر کے (چھوڑ کر) نئی روایات اور نئے اصولوں کو قبول کرنا پڑتا ہے۔ (یہاں مراد یہ ہے کہ زمین پر مسلمان جس تبدیلی سے گزر رہے ہیں وہ ایک مشکل مرحلہ ہے)۔
Roman Urdu
Sitārōñ ne mazeed kahā ke yeh bāt sun lo! ke qaumōñ kī zindagiyōñ mein woh waqt intehāī kaṭhin aur dushwār hotā hai jab unhein majbūran apnī purānī aur qadeem riwāyāt ko taj kar (chhoṛ kar) na’ī riwāyāt aur na’e usūlōñ ko qabūl karnā paṛtā hai. (Yahāñ murād yeh hai ke zamīn par Musalmān jiss tabdīlī se guzar rahe hain woh ek mushkil marhala hai).
Urdu
ستاروں نے کہا کہ زندگی دراصل اس قدر تیز رفتار واقعہ ہوئی ہے کہ اس کے چل چلاؤ (مسلسل اور تیز بہاؤ) میں، اس کی زد میں آ کر، بہت سی قومیں کچلی گئی ہیں اور صفحۂ ہستی سے مٹ گئی ہیں۔ (مراد یہ ہے کہ جو قومیں وقت کی رفتار کا ساتھ نہیں دیتیں وہ تباہ ہو جاتی ہیں)۔
Roman Urdu
Sitārōñ ne kahā ke zindagī dar-asal iss qadar tez raftār wāqi’ huī hai ke uss ke chal chalā’o (musalsal aur tez bahā’o) mein, uss kī zad mein ā kar, bahut sī qaumēñ kuchlī ga’ī hain aur safha-e-hastī se miṭ ga’ī hain. (Murād yeh hai ke jo qaumēñ waqt kī raftār kā sāth nahīn detīn woh tabāh ho jātī hain).
Urdu
ستاروں نے مزید کہا کہ اگرچہ ہماری نگاہوں سے ہزارہا ستارے اوجھل ہو گئے ہیں (یعنی بظاہر ختم ہو چکے ہیں یا دکھائی نہیں دیتے)، اس کے باوجود ان کا تعلق تو ہماری ہی برادری اور نسل سے ہے۔ (یہاں استعارہ یہ ہے کہ اگر کوئی مسلمان قوم مٹ بھی جائے یا زوال کا شکار ہو جائے تو بھی اس کا تعلق ملتِ اسلامیہ ہی سے ہے)۔
Roman Urdu
Sitārōñ ne mazeed kahā ke agarche hamārī nigāhōñ se hazārhā sitāre ōjhal ho ga’e hain (ya’ni bazāhir khatm ho chuke hain yā dikhā’ī nahīn dete), iss ke bāwajūd un kā ta’alluq to hamārī hī birādarī aur nasl se hai. (Yahāñ iste’āra yeh hai ke agar koi Musalmān qaum miṭ bhī jā’e yā zawāl kā shikār ho jā’e to bhī uss kā ta’alluq Millat-e-Islāmia hī se hai).
Urdu
ستاروں نے مزید کہا کہ بیشک ہماری عمر (یا ہمارے عروج کا دورانیہ) مختصر تھی، لیکن جو اہم نتائج اور سبق ہم نے اس مختصر مدت میں حاصل کیے اور اخذ کیے، انہیں اہل زمین (زمین پر بسنے والے انسان) نہیں سمجھ پائے۔ (مراد یہ ہے کہ سابقہ اقوام نے جو تجربات کیے، مسلمان ان سے فائدہ نہیں اٹھا سکے)۔
Roman Urdu
Sitārōñ ne mazeed kahā ke beshak hamārī ‘umr (yā hamāre ‘urūj kā daurānia) mukhtasar thī, lekin jo ahem natā’ij aur sabaq ham ne iss mukhtasar muddat mein hāsil kiye aur akhz kiye, unheñ ahl-e-zamīn (zamīn par basne wāle insān) nahīn samajh pā’e. (Murād yeh hai ke sābiqa aqwām ne jo tajribāt kiye, Musalmān un se fā’ida nahīn uṭhā sake).
Urdu
ستاروں نے اپنے نتائج کا نچوڑ بیان کرتے ہوئے کہا کہ: یہ نکتہ سمجھ لو کہ باہمی ربط و ضبط اور اتفاق (تنظیم اور ہم آہنگی) سے ہی سارے نظام قائم رہتے ہیں۔ یہی اہم نکتہ ہماری (تاروں کی) زندگی اور ہمارے نظم میں پوشیدہ ہے (جسے اہل زمین نہ سمجھ سکے)۔
Roman Urdu
Sitārōñ ne apne natā’ij kā nichoṛ bayān karte hue kahā ke: Yeh nukta samajh lo ke bāhamī rabt-o-zabt aur ittifāq (tanzeem aur ham āhangī) se hī sāre nizām qā’im rehte hain. Yehi ahem nukta hamārī (tārōñ kī) zindagī aur hamāre nazm mein poshīda hai (jise ahl-e-zamīn na samajh sake).




