
(Bang-e-Dra-113) Insan انسان

Insan
The Human Race

منظرِ چمنستان کے زیبا ہوں کہ نا زیبا
محرومِ عمل نرگس، مجبورِ تماشا ہے
Manzar-e-Chamnistan Ke Zaiba Hun Ke Na-Zaiba
Mehroom-e-Amal Nargis Majboor-e-Tamasha Hai
The sights of the garden may or may not be beautiful
The narcissus, unable to act, is forced to watch!

رفتار کی لذت کا احساس نہیں اِس کو
فطرت ہی صنوبر کی محرومِ تمنا ہے
Raftar Ki Lazzat Ka Ehsas Nahin Iss Ko
Fitrat Hi Sanobar Ki Mehroom-e-Tamanna Hai
It does not appreciate the pleasure of movement
The very nature of juniper devoid of longing is!

تسلیم کی خُوگر ہے جو چیز ہے دنیا میں
انسان کی ہر قُوّت سرگرمِ تقاضا ہے
Tasleem Ki Khugar Hai Jo Cheez Hai Dunya Mein
Insan Ki Har Quwwat Sargaram-e-Taqaza Hai
Whatever is in the world is accustomed to submission
Every power of Man is busy pressing for his Longing is!

اِس ذرّے کو رہتی ہے وُسعت کی ہَوَس ہر دم
یہ ذرّہ نہیں، شاید سمٹا ہوا صحرا ہے
Iss Zarre Ko Rehti Hai Wussat Ki Hawas Har Dam
Ye Zarra Nahin, Shaid Simta Huwa Sehra Hai
This speck remains incessantly ambitious of expansion
Not a speck, but perhaps the constricted wilderness he is

چاہے تو بدل ڈالے ہیئت چمنستان کی
یہ ہستیِ دانا ہے، بِینا ہے، توانا ہے
Chahe To Badal Dale Haeeyat Chamanistan Ki
Ye Hasti-e-Dana Hai, Beena Hai, Tawana Hai
If he wills, he can change the face of the garden
This entity-wise, clear‐sighted and powerful is
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اقبال فطرت کی خاموشی اور بے عملی کو بیان کرتے ہیں: یہ چمنستان (دنیا) کے مناظر خوبصورت ہوں یا نہ ہوں، ان سے کوئی فرق نہیں پڑتا۔ مثال کے طور پر، نرگس کا پھول جو دنیا کو دیکھتا ہے، وہ عمل کرنے کی طاقت سے محروم ہے۔ وہ قدرت کے ہاتھوں صرف دیکھنے اور تماشا کرنے پر مجبور ہے اور اس منظر میں کوئی تبدیلی نہیں لا سکتا۔
Roman Urdu
Iqbāl fitrat kī khāmōshī aur bē-‘amalī kō bayān karte hain: Yeh cimanistān (duniyā) ke manāẓir khūbsūrat hōñ yā na hōñ, in se koī farq nahīn paṛtā. Misaal ke ṭaur par, Nargis kā phūl jo duniyā kō dekhtā hai, wōh ‘amal karne kī ṭāqat se maḥrūm hai. Wōh qudrat ke hāthōñ ṣirf dekhne aur tamāshā karne par majbūr hai.
Urdu
وہ جمود کی ایک اور مثال دیتے ہیں: دنیا کی بے جان چیزوں کو حرکت کرنے اور آگے بڑھنے کے مزے اور لطف (لذتِ رفتار) کا کوئی احساس نہیں ہوتا۔ کیونکہ صنوبر کے درخت کی فطرت ہی ایسی ہے کہ وہ کسی خواہش اور آرزو (تمنا) سے خالی ہے، اس لیے وہ ایک ہی جگہ کھڑا رہتا ہے اور کوئی حرکت نہیں کرتا۔
Roman Urdu
Wōh jumūd kī ek aur misāl dete hain: Duniyā kī bē-jān chīzōñ kō ḥarakat karne aur āge baṛhne ke maze aur luṭf (lazzat-e-raftār) kā koī eḥsās nahīn hōtā. Kyūnkeh sanōbar ke daraḳht kī fiṭrat hī aisī hai ke wōh kisī khwāhish aur ārzū (tamannā) se khālī hai, is liye wōh ek hī jagah khaṛā rehtā hai.
Urdu
شاعر نتیجہ نکالتے ہوئے کہتے ہیں کہ دنیا میں جتنی بھی چیزیں موجود ہیں، وہ سب کی سب حکم ماننے، سر جھکانے اور تقدیر پر راضی رہنے (تسلیم) کی عادی (خُوگر) ہیں۔ مگر اس کے مقابلے میں انسان کی ہر طاقت، اس کی ہر صلاحیت مسلسل مطالبات کرنے اور اپنی خواہشات کو پورا کرانے (تقاضا) میں مشغول اور سرگرم ہے۔ یہی انسان کو باقی مخلوقات سے ممتاز کرتا ہے۔
Roman Urdu
Shā‘ir natīja nikālte hue kahte hain ke duniyā mein jitnī bhī chīzēñ maujūd hain, wōh sab kī sab ḥukm mānne aur taqdīr par rāẓī rehne (taslīm) kī ‘ādī (khū-gar) hain. Magar is ke muqāble mein insān kī har ṭāqat, us kī har ṣalāḥiyyat musalsal muṭālbāt karne aur apnī khwāhishāt kō pūrā karāne (taqāẓā) mein mashġhūl aur sargarm hai.
Urdu
انسان کی محدود نظر آنے والی طاقت کیسی ہے؟ یہ بظاہر چھوٹا سا ذرہ (انسان) ہر وقت اپنی حدود کو توڑنے اور کائنات میں پھیلنے (وُسعت) کی شدید خواہش اور لالچ (ہَوَس) میں مبتلا رہتا ہے۔ حقیقت میں یہ محض ایک ذرہ نہیں ہے، بلکہ یہ تو شاید ایک سمٹا ہوا، محدود اور بندھا ہوا صحرا ہے، جس کے اندر کائنات جیسی وسعتیں چھپی ہیں۔
Roman Urdu
Insān kī maḥdūd naẓar āne wālī ṭāqat kaisī hai? Yeh ba-ẓāhir chōṭā sā ẕarra (insān) har waqt apnī ḥudūd kō tōṛne aur kā’ināt mein phailne (wus‘at) kī shadīd khwāhish aur lālac (hawas) mein mubtilā rehtā hai. Ḥaqīqat mein yeh maḥaẓ ek ẕarra nahīn hai, balkeh yeh tō shāyad ek simṭā huā aur maḥdūd ṣaḥrā hai, jis ke andar kā’ināt jaisī wus‘atēñ chhipī hain.
Urdu
اگر انسان چاہے، تو وہ اپنی کوشش اور عمل سے اس پوری دنیا (چمنستان) کی شکل و صورت اور نظام کو بدل ڈالے۔ کیونکہ یہ انسان ایک ایسی ہستی اور وجود ہے جو گہرا علم رکھنے والا (دانا) ہے، چیزوں کو صاف دیکھنے والا اور صاحبِ بصیرت (بِینا) ہے، اور بے پناہ طاقت اور قوت (توانا) کا مالک ہے۔
Roman Urdu
Agar insān cāhe, tō wōh apnī kōshish aur ‘amal se is pūrī duniyā (cimanistān) kī shakl-o-ṣūrat aur niẓām kō badal ḍāle. Kyūnkeh yeh insān ek aisī hastī aur wujūd hai jo gahrā ‘ilm rakhne wālā (dānā) hai, chīzōñ kō ṣāf dekhne wālā aur ṣāḥib-e-baṣīrat (bīnā) hai, aur bē-panāh ṭāqat aur qūwat (tawānā) kā mālik hai.




