(Bang-e-Dra-129) Shabnam Aur Sitare ( شبنم اور ستارے )

Shabnam Aur Sitare

The Dew And The Stars

Ek Raat Ye Kehne Lage Shabnam Se Sitare

Har Subah Naye Tujh Ko Mayassar Hain Nazare

اک رات یہ کہنے لگے شبنم سے ستارے

ہر صبح نئے تجھ کو میسر ہیں نظارے

One night, the stars said to the dew:

‘Every morning you get to see new sights.

Kya Janiye, Tu Kitne Jahan Dekh Chuki Hai

Jo Ban Ke Mite, Un Ke Nishan Dekh Chuki Hai

کیا جانیے تو کتنے جہاں دیکھ چکی ہے

جو بن کے مٹے ان کے نشاں دیکھ چکی ہے

Who knows how many worlds you have seen!

You have seen the traces left behind by those who once flourished but then perished.

Zohra Ne Suni Hai Ye Khabar Aik Malik Se

Insanon Ki Basti Hai Bohat Door Falak Se

زہرہ نے سنی ہے یہ خبر ایک ملک سے

انسانوں کی بستی ہے بہت دور فلک سے

Venus has heard this news from an angel:

Far, far from the heavens is the city of men.

Keh Hum Se Bhi Uss Kishwar-e-Dilkash Ka Fasana

Gata Hai Qamar Jis Ki Mohabbat Ka Tarana

کہہ ہم سے بھی اس کشورِ دلکش کا فسانہ

گاتا ہے قمر جس کی محبت کا ترانہ

Tell us the story of that beautiful realm

which is serenaded by the moon.

Ae Taro Na Pucho Chamanistan-e-Jahan Ki

Gulshan Nahin, Ek Basti Hai Woh Aah-o-Faghan Ki

اے تارو! نہ پوچھو چمنستانِ جہاں کی

گلشن نہیں ، اک بستی ہے وہ آہ و فغاں کی

‘Do not ask me, stars, about the garden of the world;

It is no garden, but a town filled with sighs and screams.

Ati Hai Saba Waan Se Palat Jane Ki Khatir

Bechari Kali Khilti Hai Murjhane Ki Khatir

آتی ہے صبا واں سے پلٹ جانے کی خاطر

بے چاری کلی کھِلتی ہے مرجھانے کی خاطر

The west wind arrives there, only to leave again;

The poor bud blooms, but only to wither.

Kya Tum Se Kahun Kya Chaman Afroz Kali Hai

Nanha Sa Koi Shaola Besouz Kali Hai

کیا تم سے کہوں کیا چمن افروز کلی ہے

ننھا سا کوئی شعلہَ بے سوز کلی ہے

How do I describe to you the bud that brightens the garden—

It is a tiny flame with no heat!

Gul-e-Nala-e-Bulbul Ki Sada Sun Nahin Sakta

Daman Se Mere Motiyon Ko Chun Nahin Sakta

گل نالہَ بلبل کی صدا سن نہیں سکتا

دامن سے مرے موتیوں کو چن نہیں سکتا

The rose cannot hear the nightingale’s cry,

Or pick up pearls from the fold of my hem.

Hain Murgh-e-Nawa Raiz Giraftar, Ghazab Hai

Ugte Hai Teh-e-Saya-e-Gul Khar, Ghazab Hai

ہیں مرغِ نوا ریز گرفتار، غضب ہے

اُگتے ہیں تہِ سایہَ گل خار، غضب ہے

The songbirds are captive—what an outrage!

Thorns grow in the rose’s shadow‐what an outrage!

Rehti Hai Sada Nargis-e-Bimaar Ki Tar Aankh

Dil Talib-e-Nazara Hai, Mehroom-e-Nazar Ankh

رہتی ہے سدا نرگسِ بیمار کی تر آنکھ

دل طالبِ نظارہ ہے، محرومِِ نظر آنکھ

The eyes of the ailing narcissus are never dry.

The heart longs to see, but the eyes are blind.

Dil Soukhta-e-Garmi-e-Faryad Hai Shamshad

Zindani Hai Aur Naam Ko Azad Hai Shamshad

دل سوختہَ گرمیِ فریاد ہے شمشاد

زندانی ہے اور نام کو آزاد ہے شمشاد

The ardour of its complaint has burnt the tall tree’s heart;

The tree is a captive and is free only in name.

Tare Sharar-e-Aah Hain Insan Ki Zuban Mein

Mein Girya-e-Gardoon Hun Gulistan Ki Zuban Mein

تارے شررِ آہ ہیں انساں کی زباں میں

میں گریہَ گردوں ہوں گلستاں کی زباں میں

The stars ‐ in the language of men ‐ are sparks struck by human sighs;

In the language of gardens, I am the sky’s tears.

Nadani Hai Ye Gard-e-Zameen Touf Qamar Ka

Samjha Hai Ke Darman Hai Wahan Dagh Jigar Ka

نادانی ہے یہ گردِ ز میں طوفِ قمر کا

سمجھا ہے کہ درماں ہے وہاں داغِ جگر کا

It is foolish how the moon circles the Earth—

It believes that the earth will heal the scar in its heart!

Bunyad Hai Kashana-e-Alam Ki Hawa Par

Faryad Ki Tasveer Hai Qartas-e-Faza Par

بنیاد ہے کاشانہَ عالم کی ہوا پر

فریاد کی تصویر ہے قرطاسِ فضا پر

The world is a cottage built in the air—

A picture of lament drawn on the canvas of space.’

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

اس اقتباس میں شاعر نے شبنم اور ستاروں کے مکالمے کو پیش کیا، جہاں ستارے شبنم سے اس کے مشاہدات کی وسعت کا اعتراف کرتے ہیں۔ شاعر کہتے ہیں کہ ایک رات کا ذکر ہے کہ ستاروں نے شبنم سے مخاطب ہو کر کہا: تجھ کو (اے شبنم!) ہر صبح نئے نئے نظارے (منظر، دنیا کے مختلف اور بدلتے ہوئے حالات) دکھائی دیتے ہیں۔ 

مراد یہ ہے کہ ستارے آسمان پر ایک ہی طرح کے مناظر دیکھتے ہیں، جبکہ شبنم جو زمین پر رات بھر رہتی ہے، ہر طلوعِ صبح کے ساتھ کائنات کی تازگی، تبدیلی اور بے شمار نئے مناظر کا مشاہدہ کرتی ہے، جس پر ستارے رشک کرتے ہیں۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein shā’ir ne shabnam aur sitārōñ ke mukālame ko pesh kiyā, jahāñ sitāre shabnam se uss ke mushāhidāt kī wus’at kā e’tirāf karte hain. Shā’ir kehte hain ke ek rāt kā zikr hai ke sitārōñ ne shabnam se mukhāṭib ho kar kahā: Tujh ko (Ay shabnam!) har subh na’e na’e nazzāre (manzar, duniyā ke mukhtalif aur badalte hue ḥālāt) dikhā’ī dete hain। 

Murād yeh hai ke sitāre āsmān par ek hī tarah ke manāzir dekhte hain, jabke shabnam jo zamīn par rāt bhar rehtī hai, har tulū’-e-subh ke sāth kā’ināt kī tāzgī, tabdīlī aur be-shumār na’e manāzir kā mushāhidā kartī hai, jiss par sitāre rashk karte hain.

Urdu

اس اقتباس میں ستارے شبنم سے مزید بات کرتے ہوئے اس کے قدیم اور وسیع مشاہدات کو بیان کرتے ہیں۔ ستارے شبنم سے کہتے ہیں کہ نہ جانے تو اب تک کتنی دنیائیں (ادوار، زمانوں) دیکھ چکی ہے۔ مزید یہ کہ، جو چیزیں عروج پا کر زوال کا شکار ہو چکی ہیں، تو نے ان کی افتاد (گرنا، تباہی، انجام) کا نظارہ بھی کیا ہے۔ 

مراد یہ ہے کہ شبنم (جو فطرت کا ایک مستقل جزو ہے) نے انسانوں اور قوموں کے عروج و زوال کے لاتعداد دور دیکھے ہیں اور وہ اس بات کی گواہ ہے کہ دنیا میں ہر عروج کا ایک نہ ایک دن انجام (زوال) ہوتا ہے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein sitāre shabnam se mazeed bāt karte hue uss ke qadīm aur wasī’ mushāhidāt ko bayān karte hain. Sitāre shabnam se kehte hain ke na jāne tū ab tak kitnī duniyā’ēñ (adwār, zamānōñ) dekh chukī hai। 

Mazeed yeh ke, jo chīzēñ ‘urūj pā kar zawāl kā shikār ho chukī hain, tū ne un kī iftād (girnā, tabāhī, anjām) kā nazzāra bhī kiyā hai। 

Murād yeh hai ke shabnam (jo fitrat kā ek mustaqil juzw hai) ne insānōñ aur qaumōñ ke ‘urūj o zawāl ke lā-ta’adād daur dekhe hain aur woh iss bāt kī gawāh hai ke duniyā mein har ‘urūj kā ek na ek din anjām (zawāl) hotā hai.

Urdu

اس اقتباس میں زہرہ ستارے کے ذریعے شبنم تک ایک اہم خبر پہنچائی گئی ہے، جو انسان کی دنیا کے محل وقوع سے متعلق ہے۔ ستارے شبنم سے کہتے ہیں کہ اے شبنم! زہرہ ستارے نے کسی فرشتے سے یہ خبر سنی ہے کہ انسان جس دنیا (زمین) میں آباد ہیں، وہ آسمان سے کافی فاصلے پر واقع ہے۔ 

مراد یہ ہے کہ زمینی دنیا اور آسمانی حقائق کے درمیان ایک بڑا فاصلہ ہے، جو اس بات کی طرف اشارہ کرتا ہے کہ انسان کی دنیاوی زندگی اور روحانی حقائق یا ستارے جہاں آباد ہیں، ان کے درمیان دوری موجود ہے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein Zuhra sitāre ke zariye shabnam tak ek aham khabar pahuñchā’ī ga’ī hai, jo insān kī duniyā ke maḥal-e-wuqū’ se muta’alliq hai. Sitāre shabnam se kehte hain ke Ay shabnam! Zuhra sitāre ne kisī farishte se yeh khabar sunī hai ke insān jiss duniyā (zamīn) mein ābād hain, woh āsmān se kāfī fāsle par wāqe’ hai। 

Murād yeh hai ke zamīnī duniyā aur āsmānī ḥaqā’iq ke darmiyān ek baṛā fāsla hai, jo iss bāt kī taraf ishāra kartā hai ke insān kī duniyāwī zindagī aur rūḥānī ḥaqā’iq yā sitāre jahāñ ābād hain, un ke darmiyān dūrī maujūd hai.

Urdu

اس اقتباس میں ستارے شبنم سے انسانوں کی دنیا کے بارے میں تفصیلات جاننے کی فرمائش کرتے ہیں۔ ستارے کہتے ہیں کہ اے شبنم! چونکہ تو انسانوں کی اس دلکش بستی (زمین) کے بارے میں بہت کچھ جانتی ہے، چاند بھی جس کی محبت کے نغمے گاتا ہے، اُس کا احوال سنا۔ 

مراد یہ ہے کہ آسمانی مخلوقات (ستارے) انسان کی اس دلکش دنیا کے بارے میں متجسس ہیں، جو اپنے مرکز (چاند) کے لیے بھی کشش رکھتی ہے۔ وہ شبنم سے، جو زمین کے قریب رہتی ہے، وہاں کے حالات و واقعات، خوبصورتی اور اس پر رہنے والوں کی کہانی جاننا چاہتے ہیں۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein sitāre shabnam se insānōñ kī duniyā ke bāre mein tafṣīlāt jānne kī farmā’ish karte hain. Sitāre kehte hain ke Ay shabnam! Chūnke tū insānōñ kī iss dilkash bastī (zamīn) ke bāre mein bohat kuchh jāntī hai, chānd bhī jiss kī muḥabbat ke naghme gātā hai, uss kā aḥwāl sunā। 

Murād yeh hai ke āsmānī makhlūqāt (sitāre) insān kī iss dilkash duniyā ke bāre mein mutajassis hain, jo apne markaz (chānd) ke liye bhī kashish rakhtī hai. Woh shabnam se, jo zamīn ke qarīb rehtī hai, wahāñ ke ḥālāt o wāqi’āt, khūbsūratī aur uss par rehne wālōñ kī kahānī jānnā chāhte hain.

Urdu

اس اقتباس میں شبنم، ستاروں کے تجسس کا جواب مایوسی اور حقیقت پسندی سے دیتی ہے۔ شبنم ستاروں سے مخاطب ہو کر کہتی ہے کہ اے ستارو! تم انسانی دنیا (زمین) کے بارے میں کیا پوچھتے ہو؟ وہ کوئی شگفتہ (کھلا ہوا، خوشحال) باغ نہیں ہے، بلکہ ایک ایسی بستی ہے جو آہ و فغاں (رونا، غم اور شکایت) سے عبارت ہے۔ 

مراد یہ ہے کہ زمین پر رہنے والے انسانوں کی زندگی خوشگوار نہیں ہے، بلکہ ان کی دنیا دکھوں، پریشانیوں، اور مسلسل رنج و غم سے بھری ہوئی ہے، اور ظاہری دلکشی کے پیچھے یہاں شدید مصائب اور تکالیف ہیں۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein shabnam, sitārōñ ke tajassus kā jawāb māyūsī aur ḥaqīqat pasandī se detī hai. Shabnam sitārōñ se mukhāṭib ho kar kehtī hai ke Ay sitārō! Tum insānī duniyā (zamīn) ke bāre mein kyā pūchhte ho? 

Woh koī shagufta (khulā huā, khushḥāl) bāgh nahīn hai, balkeh ek aisī bastī hai jo āh o fughāñ (ronā, gham aur shikāyat) se ‘ibārat hai। 

Murād yeh hai ke zamīn par rehne wāle insānōñ kī zindagī khushgwār nahīn hai, balkeh un kī duniyā dukhōñ, pareshāniyōñ, aur musalsal ranj o gham se bharī huī hai, aur zāhirī dilkashī ke pīchhe yahāñ shadeed maṣā’ib aur takālīf hain.

Urdu

اس اقتباس میں شبنم زمین کی مایوسی اور عدم تکمیل کی حالت کو بیان کر رہی ہے۔ شبنم کہتی ہے کہ انسانوں کی دنیا میں صبا (تازگی اور خوشی کی ہوا) محض اس لیے آتی ہے کہ مایوس ہو کر واپس لوٹ جائے، اور باغوں میں کلی صرف مرجھانے کی خاطر ہی کھلتی ہے۔ مراد یہ ہے کہ زمینی دنیا میں کوئی بھی اچھی یا خوشگوار چیز (جیسے صبا کی آمد یا کلی کا کھلنا) مستقل نہیں رہتی؛ یہاں کی فطرت ہی ایسی ہے کہ امیدیں جلد ٹوٹ جاتی ہیں اور خوبصورتی کا انجام محض فنا اور زوال ہے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein shabnam zamīn kī māyūsī aur ‘adam takmīl kī hālat ko bayān kar rahī hai. Shabnam kehtī hai ke insānōñ kī duniyā mein ṣabā (tāzgī aur khushī kī hawā) mehaz iss liye ātī hai ke māyūs ho kar wāpas lauṭ jā’e, aur bāghōñ mein kalī sirf murjhāne kī khāṭir hī khultī hai। 

Murād yeh hai ke zamīnī duniyā mein koī bhī acchī yā khushgwār chīz (jaise ṣabā kī āmad yā kalī kā khulnā) mustaqil nahīn rehtī; yahāñ kī fitrat hī aisī hai ke ummīdēñ jald ṭūṭ jātī hain aur khūbsūratī kā anjām mehaz fanā aur zawāl hai.

Urdu

اس اقتباس میں شبنم زمین کی خوبصورتی کو بھی بے جان اور بے اثر قرار دیتی ہے۔ شبنم کہتی ہے کہ اس کلی کا احوال تم سے کیا کہوں کہ وہ کس طرح باغ کی آرائش (سجاوٹ) کا سامان بنتی ہے۔ بلکہ حقیقت تو یہ ہے کہ وہ تو شاید ایک ننھا سا شعلہ ہے جو (زندگی اور جوش کی) تپش سے محروم ہے۔ 

مراد یہ ہے کہ زمین پر کلی کی خوبصورتی اور اس کی سجاوٹ عارضی اور کھوکھلی ہے۔ اس میں وہ حقیقی حرارت اور زندگی کا جوش نہیں ہے جو کسی شے کو پائیدار بنا سکے۔ یہ خوبصورتی محض ایک بے اثر شعلے کی طرح ہے، جس میں تپش نہیں ہوتی۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein shabnam zamīn kī khūbsūratī ko bhī be-jān aur be-asar qarār detī hai. Shabnam kehtī hai ke iss kalī kā aḥwāl tum se kyā kahūñ ke woh kiss tarah bāgh kī ārā’ish (sajāwaṭ) kā sāmān bantī hai। 

Balkeh ḥaqīqat to yeh hai ke woh to shāyad ek nanha sā sho’la hai jo (zindagī aur jōsh kī) tapish se maḥrūm hai। 

Murād yeh hai ke zamīn par kalī kī khūbsūratī aur uss kī sajāwaṭ ‘ārizī aur khōkhlī hai. Iss mein woh ḥaqīqī ḥarārat aur zindagī kā jōsh nahīn hai jo kisī shai ko pā’edār banā sake. Yeh khūbsūratī mehaz ek be-asar sho’le kī tarah hai, jiss mein tapish nahīn hotī.

Urdu

اس اقتباس میں شبنم انسان کی دنیا کی مجبوری اور بے حسی کو بیان کرتی ہے، جہاں خوبصورتی اور غم دونوں بے اثر ہیں۔ شبنم کہتی ہے کہ اس دنیا میں پھول (جو خوبصورتی کی علامت ہے) اِس قدر مجبور (یا بے حس) ہے کہ اسے نالہِ بلبل (عشق یا غم کا اظہار) بھی سنائی نہیں دیتا۔ 

مزید یہ کہ، میں خود اس کے دامن میں موتیوں کی طرح گرتی ہوں، لیکن وہ انہیں بھی نہیں چن سکتا۔ مراد یہ ہے کہ زمینی دنیا میں فطرت کی خوبصورتی اور اس پر ہونے والا والہانہ اظہارِ غم دونوں ہی بے کار ہیں؛ نہ تو پھول (یا انسان) کسی درد کو سنتا ہے، اور نہ ہی وہ شبنم (یعنی پاکیزہ اور قیمتی عطیات) کی قدر کر سکتا ہے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein shabnam insān kī duniyā kī majbūrī aur be-ḥissī ko bayān kartī hai, jahāñ khūbsūratī aur gham dōnōñ be-asar hain. Shabnam kehtī hai ke iss duniyā mein phūl (jo khūbsūratī kī ‘alāmat hai) iss qadar majbūr (yā be-ḥiss) hai ke usse nāla-e-bulbul (‘ishq yā gham kā izhār) bhī sunā’ī nahīn detā। 

Mazeed yeh ke, maiñ khud uss ke dāman mein motiyōñ kī tarah girtī hūñ, lekin woh unhēñ bhī nahīn chun saktā। Murād yeh hai ke zamīnī duniyā mein fitrat kī khūbsūratī aur uss par hone wālā wālhāna izhār-e-gham dōnōñ hī be-kār hain; na to phūl (yā insān) kisī dard ko suntā hai, aur na hī woh shabnam (ya’ni pākeezah aur qīmtī ‘aṭiyāt) kī qadr kar saktā hai.

Urdu

اس اقتباس میں شبنم انسانوں کی دنیا (زمین) کی مایوس کن اور متضاد حقیقت کو بیان کرتی ہے۔ شبنم کہتی ہے کہ اس بستی میں تو نغمے الاپنے والے پرندوں کو بھی قیدی بنا لیا جاتا ہے (یعنی یہاں آزادیِ اظہار اور خوشی کے قدرتی اظہار کو بھی دبا دیا جاتا ہے)۔ 

حیرت تو یہ ہے کہ وہاں پھولوں کے زیرِ سایہ کانٹے اگتے ہیں۔ مراد یہ ہے کہ اس دنیا میں حسن (پھول) کی پناہ میں بھی دکھ، تکلیف اور برائی (کانٹے) موجود رہتی ہے، اور جہاں خوبصورتی اور آزادی ہونی چاہیے وہاں بھی قید اور دکھ کا ماحول ہے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein shabnam insānōñ kī duniyā (zamīn) kī māyūs kun aur mutazādd ḥaqīqat ko bayān kartī hai. Shabnam kehtī hai ke iss bastī mein to naghme alāpne wāle parindōñ ko bhī qaidī banā liyā jātā hai (ya’ni yahāñ āzādī-e-izhār aur khushī ke qudratī izhār ko bhī dabā diyā jātā hai)। 

Hairat to yeh hai ke wahāñ phūlōñ ke zair-e-sāya kānṭe ugte hain। Murād yeh hai ke iss duniyā mein ḥusn (phūl) kī panāh mein bhī dukh, taklīf aur burā’ī (kānṭe) maujūd rehtī hai, aur jahāñ khūbsūratī aur āzādī honī chāhiye wahāñ bhī qaid aur dukh kā māhaul hai.

Urdu

اس اقتباس میں شبنم ایک اور تضاد اور مایوسی کو بیان کرتی ہے، جہاں شدید خواہش کے باوجود حقیقی بصیرت کا فقدان ہے۔ شبنم کہتی ہے کہ نرگس کے پھول نظارے کی تڑپ تو رکھتے ہیں (یعنی ان میں دنیا کو دیکھنے یا ادراک کی شدید آرزو موجود ہے) لیکن ان کی آنکھیں بصارت سے محروم ہیں (یعنی ان کے پاس دیکھنے کی صلاحیت، یا درست فکری سمجھ نہیں ہے)۔

 مراد یہ ہے کہ زمینی دنیا کے لوگ یا عناصر حسرت اور دیکھنے کی آرزو تو رکھتے ہیں، لیکن ان میں وہ بصیرت یا حقیقی آنکھ نہیں ہے جس سے وہ دنیا کے حقائق کو پہچان سکیں۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein shabnam ek aur tazād aur māyūsī ko bayān kartī hai, jahāñ shadeed khwāhish ke bāwajūd ḥaqīqī baṣīrat kā fuqdān hai. 

Shabnam kehtī hai ke nargis ke phūl nazzāre kī taṛap to rakhte hain (ya’ni un mein duniyā ko dekhne yā idrāk kī shadeed ārzū maujūd hai) lekin un kī ānkhēñ baṣārat se maḥrūm hain (ya’ni un ke pās dekhne kī ṣalāḥiyat, yā durust fikrī samajh nahīn hai)۔ 

Murād yeh hai ke zamīnī duniyā ke log yā ‘anāṣir ḥasrat aur dekhne kī ārzū to rakhte hain, lekin un mein woh baṣīrat yā ḥaqīqī āñkh nahīn hai jiss se woh duniyā ke ḥaqā’iq ko pehchān sakeñ.

Urdu

اس اقتباس میں شبنم شمشاد کے درخت کی ظاہری آزادی اور اندرونی قید کے تضاد کو بیان کرتی ہے۔ شبنم کہتی ہے کہ شمشاد کا درخت فریاد کی حدت (شدت یا گرمی) سے تپش آمادہ (گرمی اور سوزش سے بھرا ہوا) رہتا ہے۔ بظاہر وہ آزاد ہے، پھر بھی قیدی کی حیثیت کا حامل ہے۔ 

مراد یہ ہے کہ شمشاد کا درخت سیدھا اور ہمیشہ قائم رہتا ہے، لیکن درحقیقت وہ اپنے اندر شدید غم اور دکھ (فریاد کی حدت) چھپائے ہوئے ہے، اور اس کی ظاہری آزادی کے باوجود، وہ اپنی فطرت یا ماحول کے ہاتھوں قید ہے۔ یہ انسان کی اس حالت کی عکاسی ہے جہاں وہ ظاہری طور پر آزاد ہو مگر روحانی یا فکری طور پر غم میں مبتلا ہو۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein shabnam shamshād ke darakht kī zāhirī āzādī aur andarūnī qaid ke tazād ko bayān kartī hai. Shabnam kehtī hai ke shamshād kā darakht faryād kī ḥiddat (shiddat yā garmī) se tapish āmāda (garmī aur sozish se bharā huā) rehtā haiBazāhir woh āzād hai, phir bhī qaidī kī ḥaisiyat kā ḥāmil hai। 

Murād yeh hai ke shamshād kā darakht sīdhā aur hamesha qā’im rehtā hai, lekin dar ḥaqīqat woh apne andar shadeed gham aur dukh (faryād kī ḥiddat) chhupā’e hue hai, aur uss kī zāhirī āzādī ke bāwajūd, woh apnī fitrat yā māhaul ke hāthōñ qaid hai. Yeh insān kī uss hālat kī ‘akkāsī hai jahāñ woh zāhirī taur par āzād ho magar rūḥānī yā fikrī taur par gham mein mubtilā ho.

Urdu

اس اقتباس میں شبنم انسان کی دنیا کی مایوسی اور غم کو آسمانی اور زمینی مظاہر سے جوڑ کر بیان کرتی ہے۔ شبنم کہتی ہے کہ خوبصورت ستارے بھی انسان کی زبان میں آہوں کے شرارے (چنگاریاں) ہیں (یعنی آسمان پر جو ستارے چمک رہے ہیں، وہ زمین کے غم زدہ انسان کی آہوں کی طرح تکلیف دہ ہیں)۔ 

مزید یہ کہ، اہلِ گلشن (زمین کے باشندے) مجھے بھی آسمان کے آنسوؤں سے تعبیر (تشبیہ) کرتے ہیں۔ مراد یہ ہے کہ زمین پر اتنا غم اور دکھ ہے کہ انسان آسمان کی خوبصورتی کو بھی اپنے دکھوں کا عکس سمجھتا ہے، اور شبنم کو بھی صرف آسمان کا گریہ (آنسو) سمجھتا ہے۔ یہ زمین پر موجود دائمی رنج و غم کا اظہار ہے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein shabnam insān kī duniyā kī māyūsī aur gham ko āsmānī aur zamīnī mazāhir se joṛ kar bayān kartī hai. Shabnam kehtī hai ke khūbsūrat sitāre bhī insān kī zubān mein āhōñ ke sharāre (chingāriyāñ) hain (ya’ni āsmān par jo sitāre chamak rahe hain, woh zamīn ke gham zadah insān kī āhōñ kī tarah taklīf deh hain)। 

Mazeed yeh ke, ahl-e-gulshan (zamīn ke bāshinde) mujhe bhī āsmān ke āñsū’ōñ se ta’bīr (tashbīh) karte hain। Murād yeh hai ke zamīn par itnā gham aur dukh hai ke insān āsmān kī khūbsūratī ko bhī apne dukhōñ kā ‘aks samajhtā hai, aur shabnam ko bhī sirf āsmān kā girya (āñsū) samajhtā hai. Yeh zamīn par maujūd dā’imī ranj o gham kā izhār hai.

Urdu

اس اقتباس میں شبنم انسانوں کی دنیا (زمین) کی ناپائیداری اور بے ثباتی کو بیان کرتی ہے۔ شبنم کہتی ہے کہ چاند جو زمین کی محبت میں گرفتار ہو کر وہاں کا طواف (چکر) کرتا ہے، وہ ناداں ہے (یعنی چاند کا زمین سے لگاؤ بے وقوفی ہے)۔ حقیقت یہ ہے کہ اِس جہانِ فانی (فنا ہونے والی دنیا) کی بنیاد محض ہوا پر قائم ہے۔ 

مراد یہ ہے کہ انسانوں کی دنیا، جسے چاند بھی دلکش سمجھتا ہے، درحقیقت نہایت کمزور اور ناپائیدار ہے، اس کی کوئی حقیقی مضبوط بنیاد نہیں ہے، اور اس کا انجام فنا کے سوا کچھ نہیں ہے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein shabnam insānōñ kī duniyā (zamīn) kī nā-pā’edārī aur be-ṣubātī ko bayān kartī hai. Shabnam kehtī hai ke chāñd jo zamīn kī muḥabbat mein giriftār ho kar wahāñ kā ṭawāf (chakkar) kartā hai, woh nādāñ hai (ya’ni chāñd kā zamīn se lagā’o be-waqūfī hai)। 

Ḥaqīqat yeh hai ke iss jahān-e-fānī (fanā hone wālī duniyā) kī buniyād mehaz hawā par qā’im hai। Murād yeh hai ke insānōñ kī duniyā, jise chāñd bhī dilkash samajhtā hai, darḥaqīqat nihāyat kamzōr aur nā-pā’edār hai, uss kī koī ḥaqīqī mazbūt buniyād nahīn hai, aur uss kā anjām fanā ke siwā kuchh nahīn hai.

Urdu

اس اقتباس میں شاعر (اقبال) دنیا کی بے ثباتی اور غم زدہ حقیقت کو ایک حتمی نتیجے کے طور پر پیش کرتے ہیں۔ شاعر کہتے ہیں کہ حقیقت یہ ہے کہ اس جہانِ فانی (فنا ہو جانے والی دنیا) کی بنیاد محض ہوا پر قائم ہے (یعنی یہ دنیا انتہائی ناپائیدار اور کمزور ہے) اور یہ حقیقت غم و اندوہ (دکھ)، نالہ و فغاں (رونے اور آہ و بکا) کا مرقع (تصویر) ہے۔

 اِس نظم میں اقبال نے دنیا کی اسی بے ثباتی کی تصویر کشی کی ہے۔ مراد یہ ہے کہ دنیا کی ظاہری دلکشی کے برعکس، اس کا انجام فنا ہے اور اس کی اصل پہچان یہ ہے کہ یہ دکھوں، پریشانیوں اور عارضی پن کا گھر ہے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein shā’ir (Iqbāl) duniyā kī be-ṣubātī aur gham zadah ḥaqīqat ko ek ḥatmī natīje ke taur par pesh karte hain. 

Shā’ir kehte hain ke ḥaqīqat yeh hai ke iss jahān-e-fānī (fanā ho jāne wālī duniyā) kī buniyād mehaz hawā par qā’im hai (ya’ni yeh duniyā intihā’ī nā-pā’edār aur kamzōr hai) aur yeh ḥaqīqat gham o andōh (dukh), nāla o fughāñ (rone aur āh o bukā) kā muraqqa’ (taṣvīr) hai। 

Iss naẓm mein Iqbāl ne duniyā kī issī be-ṣubātī kī taṣvīr kashī kī hai। Murād yeh hai ke duniyā kī zāhirī dilkashī ke bar-‘aks, uss kā anjām fanā hai aur uss kī aṣal pehchān yeh hai ke yeh dukhōñ, pareshāniyōñ aur ‘ārizī pan kā ghar hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *