
(Bang-e-Dra-131) Ghulam Qadir Ruhela غلام قادر رہیلہ

Ghulam Qadir Ruhela (Ruhilah)

رہیلہ کس قدر ظالم، جفا جو، کینہ پرور تھا
نکالیں شاہِ تیموری کی آنکھیں نوکِ خنجر سے
Ruhela Kis Qadar Zalim, Jafa Joo, Keena Parwar Tha
Nikalain Shah-e-Taimoori Ki Ankhain Nauk-e-Khanjar Se
How cruel, tyrannical, and vindictive the Ruhilah was
He blinded the Mughal Emperor with the point of his dagger

دیا اہلِ حرم کو رقص کا فرماں ستمگر نے
یہ اندازِ ستم کچھ کم نہ تھا آثارِ محشر سے
Diya Ahl-e-Haram Ko Raqs Ka Farman Sitamgar Ne
Ye Andaz-e-Sitam Kuch Kam Na Tha Asaar-e-Mehshar Se
The tyrant ordered members of the royal household to dance
This tyranny was no less than the Judgment Day

بھلا تعمیل اس فرمانِ غیرت کش کی ممکن تھی
شہنشاہی حرم کی نازنینانِ سمن بر سے
Bhala Tameel Iss Farman-e-Ghairat Kush Ki Mumkin Thi!
Shahenshahi Haram Ki Nainaan-e-Saman Bar Se
For the delicate ladies of the royal household, it was
Utterly impossible to comply with this shameless order

بنایا آہ! سامانِ طرب بے درد نے ان کو
نہاں تھا حُسن جن کا چشمِ مہر و ماہ و اختر سے
Banaya Ah! Saman-e-Tarab Bedard Ne Un Ko
Nihan Tha Husn Jin Ka Chasm-e-Mehr-o-Mah-o-Akhtar Se
Ah! The merciless one made them the means of pleasure
Whose beauty had been veiled from sun’s, moon’s, and stars

لرزتے تھے دلِ نازک، قدمِ مجبور جنبش تھے
رواں دریائے خوں شہزادیوں کے دیدہَ تر سے
Larazte The Dil-e-Nazuk, Qadam Majboor-e-Junbish The
Rawan Darya-e-Khoon, Shehzadiyon Ke Dida-e-Tar Se
The feeble hearts were throbbing, and the feet were forced to move
A river of blood was flowing from the wet eyes of the princesses

یونہی کچھ دیر تک محوِ نظر آنکھیں رہیں اس کی
کیا گھبرا کے پھر آزادِ سر کو بار مغفر سے
Yunhi Kuch Dair Tak Mehw-e-Nazar Ankhain Raheen Uss Ki
Kiya Ghabra Ke Phir Azad Sar Ko Baar-e-Mighfar Se
For some time, his eyes remained thus absorbed in seeing
In confusion, he freed his head from the load of Mighfar

کمر سے اٹھ کے تیغِ جاں ستاں آتش فشاں کھولی
سبق آموزِ تابانی ہوں انجم جس کے جوہر سے
Qamar Se, Uth Ke Taigh-e-Jaan Satan, Aatish Fashan Kholi
Sabaq Aamoz-e-Tabani Hun Anjum Jis Ke Jouhar Se
He untied the deadly, fire‐spitting sword from the waist
Whose sharpness was a source of luminescence to the stars

رکھا خنجر کو آگے اور پھر کچھ سوچ کر لیٹا
تقاضا کر رہی تھی نیند گویا چشمِ احمر سے
Rakha Khanjar Ko Agay Aur Phir Kuch Soch Kar Leta
Taqaza Kar Rahi Thi Neend Goya Chasm-e-Ahmar Se
He put the dagger in front, and lay down in some thought
Sleep was demanding rest from the red eyes, so to speak

بُجھائے خواب کے پانی نے اخگر اس کی آنکھوں کے
نظر شرما گئی ظالم کی درد انگیز منظر سے
Bujhaye Khawab Ke Pani Ne Akhgar Uss Ki Ankhon Ke
Nazar Sharma Gi Zalim Ki Dard-Angaiz Manzar Se
The water of sleep extinguished the embers of his eyes
The tyrant’s sight became ashamed of the painful spectacle!

پھر اٹھا اور تیموری حرم سے یوں لگا کہنے
شکایت چاہیے تم کو نہ کچھ اپنے مقدّر سے
Phir Utha Aur Taimoori Haram Se Yun Laga Kehne
Shikayat Chahye Tum Ko Na Kuch Apne Muqaddar Se
He got up and started saying this to Taimur’s household
“You should have no complaint against your fate.”

مرا مسند پہ سو جانا بناوٹ تھی، تکلف تھا
کہ غفلت دور ہے شانِ صف آرایانِ لشکر سے
Mera Masnad Pe Sou Jana Banawat Thi, Takaluf Tha
Ke Ghaflat Door Hai Shaan-e-Saf Aryaan-e-Lashkar Se
My sleeping on the couch was a mere show, an affectation
Because stupor is foreign to the dignity of fighters

یہ مقصد تھا مرا اس سے کوئی تیمور کی بیٹی
مجھے غافل سمجھ کر مار ڈالے میرے خنجر سے
Ye Maqsad Tha Mera Iss Se, Koi Taimoor Ki Beti
Mujhe Ghafil Samajh Kar Maar Dale Mere Khanjar Se
It was my intention that some daughter of Taimur
Considering me unconscious might kill me with my own dagger,

مگر یہ راز آخر کھل گیا سارے زمانے پر
حمیّت نام ہے جس کا، گئی تیمور کے گھر سے
Magar Ye Raaz Akhir Khul Gya Sare Zamane Par
Hamiyyat Naam Ha Jis Ka, Gyi Taimoor Ke Ghar Se
But at last this secret has dawned on the whole world
Concern for honor has departed from Taimur’s household.”
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
غلام قادر رہیلہ، نواب نجیب الدولہ کا پوتا تھا۔ اُس کے بچپن میں، سنہ ۱۷۷۴ء میں مغل بادشاہ شاہ عالم ثانی نے مرہٹوں سے مل کر رہیلوں پر حملہ کیا اور اُنہیں شکست دی۔ اس دوران غلام قادر (جو اُس وقت صرف ۱۳ سال کا تھا) نے اپنی قوم کی عورتوں کی بے عزتی کا دردناک منظر دیکھا تھا۔ اسی کا انتقام لینے کے لیے، جب اُسے موقع ملا، تو اُس نے شاہ عالم ثانی کی آنکھیں خنجر سے نکلوا دیں۔
اقبال کہتے ہیں کہ غلام قادر رہیلہ بہت ہی ظالم، ستم گار اور کینہ پرور شخص تھا۔ اُس نے اپنے بچپن کے دردناک واقعے کا انتقام لیتے ہوئے مغل تاجدار شاہ عالم ثانی کی آنکھیں خنجر کی نوک سے نکال لیں۔
Roman Urdu
Ghulām Qādir Rohillah, Nawāb Najīb ud Daulah kā pōtā thā. Us ke bachpan mein, San 1774 mein Mughal bādshāh Shāh ‘Ālam Ṣānī ne Marhaṭōñ se mil kar Rohilōñ par ḥamlah kiyā aur unhein shikast dī. Is daurān Ghulām Qādir (jo us waqt sirf 13 sāl kā thā) ne apnī qaum kī ‘aurtōñ kī be-‘izzatī kā dardnāk manzar dekhā thā. Isī kā intiqām lene ke liye, jab use mauqa’ milā, tō us ne Shāh ‘Ālam Ṣānī kī āñkhein khanjar se niklwā dīn.
Iqbāl kehte hain ke Ghulām Qādir Rohillah bahut hī zālim, sitamgār aur kīnah parwar shakhs thā. Us ne apne bachpan ke dardnāk wāqi’e kā intiqām lete hue Mughal tājdar Shāh ‘Ālam Ṣānī kī āñkhein khanjar kī nōk se nikāl lī.
Urdu
اس ظالم نے صرف بادشاہ کو اندھا کرنے پر اکتفا نہیں کیا، بلکہ اس نے شاہی محل کی خواتین اور بیگمات (اہلِ حرم) کو اپنے سامنے ناچنے کا حکم دیا۔ ظلم کا یہ طریقہ اتنا خوفناک تھا کہ یہ قیامت یا محشر کی نشانیوں (آثارِ محشر) سے کسی طرح کم نہیں تھا۔
Roman Urdu
Is zālim ne sirf bādshāh ko andhā karne par iktifā nahīñ kiyā, balkay us ne shāhī maḥal kī khawātīn aur begmāt (ahl-e-haram) ko apne sāmne nāchne kā ḥukm diyā. Ẓulm kā yeh ṭarīqah itnā khaufnāk thā ke yeh Qiyāmat yā Maḥshar kī nishāniyōñ (āsār-e-maḥshar) se kisī ṭaraḥ kam nahīñ thā.
Urdu
افسوس کا مقام ہے کہ اُس غیرت کو ختم کرنے والے حکم (فرمانِ غیرت کش) کی تعمیل بھلا کیسے ممکن ہو سکی؟ شاہی خاندان کی وہ خوبصورت اور نازک عورتیں جن کے جسم چنبیلی جیسے نازک تھے (نازنینانِ سمن بر)، انہوں نے اس حکم پر عمل کیا۔
Roman Urdu
Afsōs kā maqām hai ke us ghairat ko khatm karne wāle ḥukm (farmān-e-ghairat kash) kī ta’mīl bhalā kaisay mumkin ho sakī? Shāhī khāndān kī woh khūbsūrat aur nāzuk ‘aurtein jin ke jism chambelī jaise nāzuk the (nāznīnān-e-saman bar), unhōñ ne is ḥukm par ‘amal kiyā.
Urdu
افسوس! اُس بے رحم شخص نے ان خواتین کو اپنی ذاتی خوشی اور تفریح کا ذریعہ (سامانِ طرب) بنا لیا، جن کا حسن اور پردہ اتنا زیادہ تھا کہ انہیں سورج، چاند اور ستاروں (چشمِ مہر و ماہ و اختر) نے بھی کبھی نہیں دیکھا تھا۔
Roman Urdu
Afsōs! Us be raḥam shakhs ne un khawātīn ko apnī zātī khushī aur tafreeḥ kā zariy’ah (sāmān-e-ṭarab) banā liyā, jin kā ḥusn aur pardah itnā ziyādah thā ke unhein sūraj, chānd aur sitārōñ (chashm-e-mehr-o-māh-o-akhtar) ne bhī kabhī nahīñ dekhā thā.
Urdu
ناچنے پر مجبور ان شہزادیوں کے نازک دل خوف اور شرم سے کانپ رہے تھے، اور ان کے قدم زبردستی حرکت میں لائے گئے تھے۔ ان کی نمناک آنکھوں (دیدہَ تر) سے خون کے دریا کی طرح آنسو بہہ رہے تھے۔
Roman Urdu
Nāchne par majbūr un shehzādiyōñ ke nāzuk dil khauf aur sharm se kāñp rahe the, aur un ke qadam zabardastī ḥarkat mein lā’e ga’e the. Un kī namnāk āñkhōñ (dīdah-e-tar) se khūn ke daryā kī ṭaraḥ āñsū beh rahe the.
Urdu
غلام قادر رہیلہ کچھ دیر تک اس دردناک منظر کو دیکھنے میں مگن (محوِ نظر) رہا۔ پھر اچانک، وہ گھبراہٹ کے عالم میں اٹھا اور اپنے سر سے لڑائی کے وقت پہنا جانے والا لوہے کا خود (مغفر) اتار کر سر کو بوجھ سے آزاد کیا۔
Roman Urdu
Ghulām Qādir Rohillah kuch der tak is dardnāk manzar ko dekhne mein magan (maḥv-e-naẓar) rahā. Phir achānak, woh ghabrāhaṭ ke ‘ālam mein uṭhā aur apne sar se laṛā’ī ke waqt pehnā jāne wālā lohe kā khud (mighfar) utār kar sar ko bōjh se āzād kiyā.
Urdu
پھر اُس نے کمر سے اپنی جان لینے والی تلوار (تیغِ جاں ستاں) کو باہر نکالا جو آگ برسانے والی لگ رہی تھی۔ یہ تلوار اتنی چمکدار تھی کہ آسمان کے ستارے (انجم) بھی اس کی دھار کی چمک (جوہر) سے روشنی کا سبق سیکھتے تھے۔
Roman Urdu
Phir us ne kamar se apnī jān lene wālī talwār (tēgh-e-jāñ sitāñ) ko bāhar nikālā jo āg barsāne wālī lag rahī thī. Yeh talwār itnī chamakdār thī ke āsmān ke sitāre (anjum) bhī us kī dhār kī chamak (jauhar) se roshanī kā sabaq sīkhte the.
Urdu
تلوار کھولنے کے بعد، اس نے اپنے خنجر کو سامنے قالین پر رکھا اور پھر کچھ سوچنے کے بعد لیٹ گیا۔ اس وقت اس کی جاگنے کی وجہ سے سرخ ہو چکی آنکھیں (چشمِ احمر) گویا نیند (غنودگی) کا تقاضا کر رہی تھیں۔
Roman Urdu
Talwār khōlne ke ba’d, us ne apne khanjar ko sāmne qālīn par rakhā aur phir kuch sōchne ke ba’d leṭ gayā. Is waqt us kī jāgne kī wajah se surkh ho chukī āñkhein (chashm-e-aḥmar) goyā nīnd (ghunūdgī) kā taqāẓā kar rahī thīn.
Urdu
اس ظالم کی آنکھوں میں جو غصے کی چنگاریاں (اخگر) تھیں، انہیں لیٹ جانے اور آنکھیں بند کر لینے (خواب کے پانی) نے بجھا دیا۔ درحقیقت، اُس ظالم کی نظر بھی اس قدر دل دکھانے والے (درد انگیز) منظر سے شرما گئی تھی اور وہ خود بھی شرمندہ تھا۔
Roman Urdu
Us zālim kī āñkhōñ mein jo ghusse kī chingāriyāñ (akhgar) thīn, unhein leṭ jāne aur āñkhein band kar lene (khwāb ke pānī) ne bujhā diyā. Dar ḥaqīqat, us zālim kī nazar bhī is qadar dil dukhāne wāle (dard angēz) manzar se sharmā ga’ī thī aur woh khud bhī sharmindah thā.
Urdu
کچھ دیر بعد وہ پھر اٹھا اور شاہی محل کی خواتین (تیموری حرم) کو مخاطب کرتے ہوئے یوں کہنے لگا کہ “تمہیں اپنے نصیب یا قسمت (مقدّر) سے کوئی شکایت نہیں کرنی چاہیے (جو ہونے جا رہا ہے یا ہو چکا ہے)۔
Roman Urdu
Kuch der ba’d woh phir uṭhā aur shāhī maḥal kī khawātīn (Taimūrī ḥaram) ko mukhāṭib karte hue yūñ kehne lagā ke “Tumhein apne naṣīb yā qismat (muqaddar) se koi shikāyat nahīñ karnī chāhiye.”
Urdu
(غلام قادر نے وضاحت کرتے ہوئے کہا:) میں جس طرح شاہی قالین (مسند) پر بظاہر سو گیا تھا، وہ محض ایک دکھاوا اور بناوٹ (تکلف) تھا۔ کیونکہ جنگوں کی صفیں سجانے والے اور لڑنے والے سردار (صف آرایانِ لشکر) کبھی بھی غفلت کا مظاہرہ نہیں کرتے۔
Roman Urdu
(Ghulām Qādir ne waẓāḥat karte hue kahā:) Maiñ jis ṭaraḥ shāhī qālīn (masnad) par ba-ẓāhir sō gayā thā, woh maḥz ek dikhāwā aur banāwaṭ (takalluf) thā. Kyūñke jangōñ kī ṣaffein sajāne wāle aur laṛne wāle sardār (ṣaf ārāyān-e-lashkar) kabhī bhī ghaflat kā mazāharah nahīñ karte.
Urdu
میرا اصلی مقصد اور نیت یہ تھی کہ کوئی ایک باہمت خاتون جو تیمور کے خاندان سے ہو، وہ مجھے سوتا ہوا (غافل) سمجھے اور میرا ہی خنجر اٹھا کر میرا کام تمام کر دے اور اپنے خاندان کی غیرت کا انتقام لے۔
Roman Urdu
Merā aṣlī maqṣad aur niyyat yeh thī ke koi ek bāhimmat khātūn jo Taimūr ke khāndān se ho, woh mujhe sōtā huā (ghāfil) samjhe aur merā hī khanjar uṭhā kar merā kām tamām kar de aur apne khāndān kī ghairat kā intiqām le le.
Urdu
مگر اس واقعے کے بعد یہ راز ساری دنیا پر ظاہر ہو گیا کہ جس چیز کو غیرت اور خودداری (حمیّت) کہا جاتا ہے، وہ مغلوں کے خاندان (تیمور کے گھر) سے مکمل طور پر ختم ہو چکی ہے۔ (اس طرح اقبال نے غلام قادر کے اس ظالمانہ عمل کو مغلوں کی بے عملی اور غیرت کے زوال کو بے نقاب کرنے کا ایک ذریعہ قرار دیا)۔
Roman Urdu
Magar is wāqi’e ke ba’d yeh rāz sārī dunyā par zāhir ho gayā ke jis chīz ko ghairat aur khuddārī (ḥamiyyat) kahā jātā hai, woh Mughalōñ ke khāndān (Taimūr ke ghar) se mukammal ṭaur par khatm ho chukī hai.




