
(Bang-e-Dra-139) Walida Marhooma Ki Yaad Mein ( والدہ مرحومہ کی یاد میں )

Walida Marhooma Ki Yaad Mein
In Memory Of My Late Mother

Zarra Zarra Dehr Ka Zindaani-e-Taqdeer Hai
Parda-e-Majboor-o-Bechargi Tadbeer Hai
ذرّہ ذرّہ دہر کا زندانیِ تقدیر ہے
پردہَ مجبوری و بے چارگی تدبیر ہے
Every atom of creation is a prisoner of fate;
Contrivance is the veil of constraint and helplessness.

Asaman Majboor Hai, Shamas-o-Qamar Majboor Hain
Anjum-e-Seemab Pa Raftar Par Majboor Hai
آسماں مجبور ہے، شمس و قمر مجبور ہیں
انجم سیماب پا رفتار پر مجبور ہیں
The sky is compelled; the sun and the moon are compelled;
The fleet‐footed stars are compelled in their course.

Hai Shikast Anjam Ghunche Ka Saboo Gulzar Mein
Sabza-o-Gul Bhi Hain Majboor-e-Namoo Gulzar Mein
ہے شکست انجام غنچے کا سبو گلزار میں
سبزہ و گل بھی ہیں مجبورِ نمو گلزار میں
The cup of the bud in the garden is destined to be smashed;
Verdure and flowers are also compelled to grow in the garden.

Nagma-e-Bulbul Ho Ya Awaz-e-Khamosh-e-Zameer
Hai Issi Zanjeer-e-Alamgeer Mein Har She Aseer
نغمہَ بلبل ہو یا آوازِ خاموشِ ضمیر
ہے اسی زنجیرِ عالمگیر میں ہر شے اسیر
Be it the song of the nightingale or the silent voice of the innermost spirit,
Everything is a captive of this world-encompassing chain.

Ankh Par Hota Hai Jab Ye Sirr-e-Majboori Ayan
Khush Ho Jata Hai Dil Mein Ashak Ka Seel-e-Rawan
آنکھ پر ہوتا ہے جب یہ سرِ مجبوری عیاں
خشک ہو جاتا ہے دل میں اشک کا سیلِ رواں
When this secret of constraint is clear to the eye,
The flowing stream of tears grows dry in the heart.

Qalb-e-Insani Mein Raqs-e-Aysh-o-Gham Rehta Nahin
Naghma Reh Jata Hai, Lutf-e-Zair-o-Bam Rehta Nahin
قلبِ انسانی میں رقصِ عیش و غم رہتا نہیں
نغمہ رہ جاتا ہے، لطفِ زیر و بم رہتا نہیں
The dance of pleasure and grief no longer remains in the human heart.
The song remains, but the joy of high and low does not.

Ilm-o-Hikmat Rahzan-e-Saman-e-Ashak-o-Aah Hai
Yani Ek Almas Ka Tukra Dil Agah Hai
علم و حکمت رہزنِ سامانِ اشک و آہ ہے
یعنی اک الماس کا ٹکڑا دلِ آگاہ ہے
Knowledge and wisdom are the highway-robbers of the goods of tears and sighs;
The aware heart is a fragment of a diamond.

Garche Mere Bagh Mein Shabnam Ki Shadabi Nahin
Ankh Meri Mayadaar-e-Ashak-e-Unnabi Nahin
گرچہ میرے باغ میں شبنم کی شادابی نہیں
آنکھ میری مایہ دارِ اشکِ عنّابی نہیں
Although in my garden, there is notheshness of the dew
And my eye is not the possessor of the dark red tear,

Janta Hun Aah, Main Aalaam Insane Ka Raaz
Hai Nawaye Shikwah Se Khali Meri Fitrat Ka Saaz
جانتا ہوں آہ! میں آلامِ انسانی کا راز
ہے نوائے شکوہ سے خالی مری فطرت کا ساز
I know, alas! the secret of human tribulations;
The instrument of my nature is empty of the melody of complaint.

Mere Lab Par Qissa-e-Nairangi-e-Douran Nahin
Dil Mera Heeran Nahin, Khandan Nahin, Giryan Nahin
میرے لب پر قصہَ نیرنگیِ دوراں نہیں
دل مرا حیراں نہیں ، خنداں نہیں ، گریاں نہیں
The tale of the changing colours of time is not on my lips;
My heart is not amazed, not laughing, not weeping;

Par Teri Tasveer Qasid Girya-e-Peham Ki Hai
Aah! Ye Tardeed Meri Hikmat-e-Muhkam Ki Hai
پر تری تصویر قاصد گریہَ پیہم کی ہے
آہ یہ تردید میری حکمتِ محکم کی ہے
But your picture is the messenger of eternal grieving—
Alas! It cancels out my powerful wisdom.

Girya-e-Sarshaar Se Bunyad-e-Jaan Paeenda Hai
Dard Ke Irfan Se Aqal-e-Sangdil Sharminda Hai
گریہَ سرشار سے بنیادِ جاں پائندہ ہے
درد کے عرفاں سے عقلِ سنگدل شرمندہ ہے
By drunken lamentation, the foundation of life is made firm;
By the knowledge of pain, stony-hearted intelligence is put to shame.

Mouj-e-Dood-e-Aah Se Aaeena Hai Roshan Mera
Gunj-e-Aab Award Se Maamoor Hai Daman Mera
موجِ دودِ آہ سے آئینہ ہے روشن مرا
گنجِ آب آورد سے معمور ہے دامن مرا
By the wave of the smoke of the sigh, my mirror is bright;
My breast is filled from the watery treasury.

Hairati Hun Mein Teri Tasveer Ke Ijaz Ka
Rukh Badal Dala Hai Jis Ne Waqt Ki Parwaz Ka
حیرتی ہوں میں تری تصویر کے اعجاز کا
رُخ بدل ڈالا ہے جس نے وقت کی پرواز کا
I am amazed at the spell your portrait casts,
This has changed the direction of the flight of time.

Rafta-o-Hazir Ko Goya Pa Bapa Iss Ne Kiya
Ehd-e-Tifli Se Mujhe Phir Ashna Iss Ne Kiya
رفتہ و حاضر کو گویا پا بپا اس نے کیا
عہدِ طفلی سے مجھے پھر آشنا اس نے کیا
It seems that it has stood past and present side by side;
It has once more made me aware of the time of my childhood,

Jab Tere Daman Mein Palti Thi Woh Jaan-e-Natwan
Baat Se Achi Tarah Mehram Na Thi Jis Ki Zuban
جب ترے دامن میں پلتی تھی وہ جانِ ناتواں
بات سے اچھی طرح محرم نہ تھی جس کی زباں
When that helpless life was nurtured in your lap,
Whose tongue was not properly familiar with words.

Aur Ab Charche Hain Jis Ki Shoukhi-e-Guftar Ke
Be-Baha Moti Hain Jis Ki Chashm-e-Gohar Baar Ke
اور اب چرچے ہیں جس کی شوخیِ گفتار کے
بے بہا موتی ہیں جس کی چشمِ گوہر بار کے
And now he is famous for the charm of his speech;
His eyes, which shed jewels, are priceless pearls.

Ilm Ki Sanjeeda Guftari, Barhape Ka Shaur
Dunyavi Izaz Ki Shoukat, Jawani Ka Gharoor
علم کی سنجیدہ گفتاری، بڑھاپے کا شعور
دنیوی اعزاز کی شوکت، جوانی کا غرور
The serious discourse of wisdom, the awareness of old age,
The grandeur of worldly honours, the pride of youth—

Zindagi Ki Auj-Gahon Se Uter Ate Hain Hum
Sohbat-e-Madir Mein Tifl-e-Sada Reh Jate Hain Hum
زندگی کی اوج گاہوں سے اتر آتے ہیں ہم
صحبتِ مادر میں طفلِ سادہ رہ جاتے ہیں ہم
We come down from the pinnacles of life’s towers
And in the company of our mother remain a simple child.

Be Takaluf Khandazan Hain, Fikr Se Azad Hain
Phir Ussi Khoye Huwe Firdous Mein Abad Hain
بے تکلف خندہ زن ہیں ، فکر سے آزاد ہیں
پھر اسی کھوئے ہوئے فردوس میں آباد ہیں
We observe no formality, we laugh, we are free from care:
Once more, we abide in this paradise which we had lost.

Kis Ko Ab Ho Ga Watan Mein Aah! Mera Intizar
Kon Mera Khat Na Ane Se Rahe Ga Be-Qarar
کس کو اب ہو گا وطن میں آہ! میرا انتظار
کون میرا خط نہ آنے سے رہے گا بے قرار
Now, who will wait for me, alas!, in my homeland?
Who will be anxious when my letter does not arrive?

Khak-e-Marqad Par Teri Le Kar Ye Faryad Aun Ga
Ab Duaye Neem Shab Mein Kis Ko Main Yaad Aun Ga!
خاکِ مرقد پر تری لے کر یہ فریاد آوَں گا
اب دعائے نیم شب میں کس کو میں یاد آوَں گا
I shall come to the dust of your grave, bringing this lament:
Now, who will remember me in midnight prayers?

Tarbiat Se Teri Main Anjum Ka Hum-Qismat Huwa
Ghar Mere Ajdad Ka Sarmaya-e-Izzat Huwa
تربیت سے تیری میں انجم کا ہم قسمت ہوا
گھر مرے اجداد کا سرمایہَ عزت ہوا
Because you brought me up, I shared the fate of the stars;
The house of my forefathers was accorded honour.

Daftar-e-Hasti Mein Thi Zareen Waraq Teri Hayat
Thi Sarapa Deen-o-Dunya Ka Sabaq Teri Hayat
دفترِ ہستی میں تھی زرّیں ورق تیری حیات
تھی سراپا دین و دنیا کا سبق تیری حیات
In the scroll of existence, your life was a golden page.
Your life was from beginning to end a lesson in faith and the world.

Umer Bhar Teri Mohabbat Meri Khidmat Rahi
Main Teri Khidmat Ke Qabil Jab Huwa Tu Chal Basi
عمر بھر تیری محبت میری خدمت گر رہی
میں تری خدمت کے قابل جب ہوا، تو چل بسی
Throughout my life, your love was my servant,
And when I was able to serve you, you departed this world.

Woh Jawan, Qamat Mein Hai Jo Soorat-e-Sarv-e-Buland
Teri Khidmat Se Huwa Jo Mujh Se Barh Kar Behramand
وہ جواں ، قامت میں ہے جو صورتِ سروِ بلند
تیری خدمت سے ہوا جو مجھ سے بڑھ کر بہرہ مند
That young man who, in stature, is like the lofty cypress
and who was more blessed by your service than I,

Karobar-e-Zindagaani Mein Woh Hum Pehlu Mera
Woh Mohabbat Mein Teri Tasveer, Woh Bazoo Mera
کاروبارِ زندگانی میں وہ ہم پہلو مرا
وہ محبت میں تری تصویر، وہ بازو مرا
He stood shoulder to shoulder with me in the business of life;
He, a portrait of your love; he, my right arm.

Tujh Ko Misl-e-Tiflak-e-Be Dast-o-Paa Rota Hai Woh
Sabr Se Na Ashna Subah-o-Masa Rota Hai Woh
تجھ کو مثلِ طفلکِ بے دست و پا روتا ہے وہ
صبر سے نا آشنا صبح و مسا روتا ہے وہ
Now he mourns you like a helpless baby,
And weeps for you morning and evening, knowing no self‐control.

Tukhm Jis Ka Tu Humari Kisht-e-Jaan Mein Bo Gyi
Shirkat-e-Gham Se Woh Ulfat Aur Mohkam Ho Gyi
تخم جس کا تو ہماری کشتِ جاں میں بو گئی
شرکتِ غم سے وہ الفت اور محکم ہو گئی
The seed, which you sowed in the field of our life,
As we share our grief, our love has become even stronger.

Aah! Ye Dunya, Ye Matam Khana-e-Barna-o-Peer
Admi Hai Kis Tilism-e-Dosh-o-Farda Mein Aseer!
آہ! یہ دنیا، یہ ماتم خانہَ برنا و پیر
آدمی ہے کس طلسمِ دوش و فردا کا اسیر
Ah, this world, this house of mourning for young and old;
To what spell of yesterday and tomorrow is mankind captive!

Kitni Mushkil Zindagi Hai, Kis Qadar Asan Hai Mout
Gulshan-e-Hasti Mein Manind-e-Naseem Arzan Hai Mout
کتنی مشکل زندگی ہے، کس قدر آساں ہے موت
گلشنِ ہستی میں مانندِ نسیم ارزاں ہے موت
How hard life is! How easy is death!
In the garden of existence, death is as cheap as the morning breeze.

Zalzale Hain, Bijlian Hain, Qeht Hain, Aalaam Hain
Kaisi Kaisi Dukhtaran-e-Madar-e-Ayyam Hain!
زلزلے ہیں ، بجلیاں ہیں ، قحط ہیں ، آلام ہیں
کیسی کیسی دخترانِ مادرِ ایام ہیں
There are earthquakes, lightning, famines, tribulations—
All daughters of the mother of the day!

Kulba-e-Aflaas Mein, Doulat Ke Kashane Mein Mout
Dasht-o-Dar Mein, Shehar Mein, Gulshan Mein, Weerane Mein Mout
کُلبہَ افلاس میں ، دولت کے کاشانے میں موت
دشت و در میں ، شہر میں ، گلشن میں ویرانے میں موت
Death comes to the poor man’s hovel; death comes to the rich man’s palace.
Death is present in deserts and towns, in cities, in gardens, in the wilderness.
Mout Hai Hangama Aara Qulzum-e-Khamosh Mein
Doob Jate Hain Safeene Mouj Ki Aghosh Mein
موت ہے ہنگامہ آرا قلزمِ خاموش میں
ڈوب جاتے ہیں سفینے موج کی آغوش میں
Death even creates its tumults in the silent sea,
And boats sink in the embrace of the wave.

Ne Majal-e-Shikwah Hai, Ne Taqat-e-Guftar Hai
Zindagaani Kya Hai, Ek Tauk-e-Guloo Afshar Hai!
نے مجالِ شکوہ ہے، نے طاقتِ گفتار ہے
زندگانی کیا ہے، اک طوقِ گلو افشار ہے
There is no room for complaint, nor power of speech.
What is life? A noose that squeezes the throat.

Qafle Mein Ghair-e-Faryad-e-Dra Kuch Bhi Nahin
Ek Mataa-e-Deeda-e-Tar Ke Siwa Kuch Bhi Nahin
قافلے میں غیر فریادِ درا کچھ بھی نہیں
اک متاعِ دیدہَ تر کے سوا کچھ بھی نہیں
In the caravan, there is nothing but the lament of the bell.
Nothing but the capital of a tearful eye.

Khatam Ho Jaye Ga Lekin Imtihaan Ka Dour Bhi
Hain Pas-e-Nuh Parda-e-Gardoon Abhi Dour Aur Bhi
ختم ہو جائے گا لیکن امتحاں کا دور بھی
ہیں پسِ نہُ پردہَ گردوں ابھی دور اور بھی
But the age of testing will also end.
Behind the nine veils of the firmament, even now, there are other ages.

Seena Chaak Iss Gulistan Mein Lala-o-Gul Hain To Kya
Nala-o-Faryad Par Majboor Bulbul Hain To Kya
سینہ چاک اس گلستاں میں لالہ و گل ہیں تو کیا
نالہ و فریاد پر مجبور بلبل ہیں تو کیا
If in this garden the breasts of the tulip and the rose are torn, so what?
If nightingales are forced to cry and lament, so what?

Jhariyan, Jin Ke Qafas Mein Qaid Hai Aah-e-Khazan
Sabz Kar De Gi Unhain Baad-e-Bahar-e-Javidan
جھاڑیاں ، جن کے قفس میں قید ہے آہِ خزاں
سبز کر دے گی انھیں بادِ بہاری جاوداں
The bushes, which keep the sigh of the autumn imprisoned in their cage—
The wind of eternal spring will make them green.

Khufta Khak-e-Pay Sipr Mein Hai Sharar Apna To Kya
Aarzi Mehmil Hai Ye Musht-e-Ghubar Apna To Kya
خُفتہ خاکِ پے سپر میں ہے شرار اپنا تو کیا
عارضی محمل ہے یہ مشتِ غبار اپنا تو کیا
If our vital spark sleeps in the trampled earth, so what?
If our pinch of dust travels in this transitory litter, so what?

Zindagi Ki Aag Ka Anjaam Khakstar Nahin
Tootna Jis Ka Muqaddar Ho Ye Woh Gohar Nahin
زندگی کی آگ کا انجام خاکستر نہیں
ٹوٹنا جس کا مقدّر ہو، یہ وہ گوہر نہیں
The finality of the fire of life is not a bed of ashes.
It is not the pearl whose destiny is to be broken.

Zindagi Mehboob Aesi Dida-e-Qudrat Mein Hai
Zauq-e-Hifz-e-Zindagi Har Cheez Ki Fitrat Mein Hai
زندگی محبوب ایسی دیدہَ قدرت میں ہے
ذوقِ حفظِ زندگی ہر چیز کی فطرت میں ہے
In the eye of existence, life is so beloved:
Like everything, there is the desire to preserve life.

Mout Ke Hathon Se Mit Sakta Agar Naqsh-e-Hayat
Aam Yun Iss Ko Na Kar Deta Nazam-e-Kainat
موت کے ہاتھوں سے مٹ سکتا اگر نقشِ حیات
عام یوں اس کو نہ کر دیتا نظامِ کائنات
If the trace of life could have been erased by the hands of death,
The order of the universe would not have made it so common.

Hai Agar Arzan To Samjho Ajal Kuch Bhi Nahin
Jis Tarah Sone Se Jeene Mein Khalal Kuch Bhi Nahin
ہے اگر ارزاں تو یہ سمجھو اَجل کچھ بھی نہیں
جس طرح سونے سے جینے میں خلل کچھ بھی نہیں
If it is so cheap, then think that death is worthless,
In the same way as sleeping does not stop one from living.

Ah Ghafil! Mout Ka Raaz-e-Nihan Kuch Aur Hai
Naqsh Ki Na-Paedari Se Ayan Kuch Aur Hai
آہ! غافل! موت کا رازِ نہاں کچھ اور ہے
نقش کی ناپائداری سے عیاں کچھ اور ہے
Alas, my ignorant one! The hidden secret of death is quite different.
From the instability of its impression, something else is visible.

Jannat Nazzar Hai Naqsh-e-Hawa Balaye Aab
Mouj-e-Muztar Torh Kar Tameer Kari Hai Habab
جنتِ نظّارہ ہے نقشِ ہوا بالائے آب
موجِ مضطر توڑ کر تعمیر کرتی ہے حباب
The impression of the wind on the water is a vision of paradise.
Breaking the agitated wave creates bubbles.

Mouj Ke Daman Mein Phir Uss Ko Chupa Deti Hai Ye
Kitni Baidardi Se Naqsh Apna Mita Deti Hai Ye
موج کے دامن میں پھر اس کو چھپا دیتی ہے یہ
کتنی بے دردی سے نقش اپنا مٹا دیتی ہے یہ
And then it hides them in the bosom of the wave.
How cruelly it rubs out its own trace.

Phir Na Kar Sakti Habab Apna Agar Paida Huwa
Torne Mein Uss Ke Yun Hoti Na Be-Parwa Huwa
پھر نہ کر سکتی حباب اپنا اگر پیدا ہوا
توڑنے میں اس کے یوں ہوتی نہ بے پروا ہوا
But if the wind could not create anew the bubbles it had made anew,
The wind would not be so careless as to smash them.

Iss Rawish Ka Kya Asar Hai Heeyat-e-Tameer Par
Ye To Hujjat Hai Hawa Ki Quwwat-e-Tameeer Par
اس روش کا کیا اثر ہے ہیَت تعمیر پر
یہ تو حجت ہے ہوا کی قوتِ تعمیر پر
But what effect does this behaviour have upon the actual form of creation?
It is proof that the wind has the power to create.

Fitrat-e-Hasti Shaheed-e-Arzu Rehti Na Ho
Khoob Tar Paikar Ki Iss Ko Justujoo Rehti Na Ho
فطرتِ ہستی شہیدِ آرزو رہتی نہ ہو
خوب تر پیکر کی اس کو جستجو رہتی نہ ہو
Could it be that the nature of existence will never be a martyr to desire?
Could it be that it will not seek to make a better form?

Ah Seemab-e-Preshan, Anjum-e-Gardoon Faroz
Shoukh Ye Chingariyan, Mamnoon-e-Shab Hai Jin Ka Souz
آہ! سیمابِ پریشاں ، انجمِ گردوں فروز
شوخ یہ چنگاریاں ، ممنونِ شب ہے جن کو سوز
Ah! Restless quicksilver, stars that light in the heavens!
These lively sparks, whose shining is indebted to the darkness of the night.

Aqal Jis Se Sar Ba Zanu Hai Woh Muddat Un Ki Hai
Sargazisht-e-Nu-e-Insan Aik Saa’at In Ki Hai
عقل جس سے سربہ زانو ہے وہ مدّت ان کی ہے
سرگزشت نوعِ انساں ایک ساعت ان کی ہے
Knowledge bows in humility to the length of their life.
One of their hours is the life story of mankind.

Phir Ye Insan, Aan Sooye Aflaak Hai Jis Ki Nazar
Qudsiyon Se Bhi Maqasid Mein Hai Jo Pakeeza Tar
پھر یہ انساں آں سوئے افلاک ہے جس کی نظر
قدسیوں سے بھی مقاصد میں ہے جو پاکیزہ تر
But then a man it is who casts his sight to the heavens,
And in his purpose, he is purer than even the angels.

Jo Misal-e-Shama Roshan Mehfil-e-Qudrat Mein Hai
Saman Ek Nukta Jis Ki Wusaat-e-Fitrat Mein Hai
جو مثالِ شمعِ روشن محفلِ قدرت میں ہے
آسماں اک نقطہ جس کی وسعتِ فطرت میں ہے
Like a shining candle, he stands in the assembly of nature,
And in the vastness of his nature, the sky is just a point.

Jis Ki Nadani Sadaqat Ke Liye Betaab Hai
Jis Ka Nakhun Saaz-e-Hasti Ke Liye Mizraab Hai
جس کی نادانی صداقت کے لیے بیتاب ہے
جس کا ناخن سازِ ہستی کے لیے مضراب ہے
His lack of knowledge is about the truth.
His finger nail is the plectrum of the instrument of existence.

Shaola Ye Kamtar Hai Gadroon Ke Shararon Se Bhi Kya
Kama Baha Hai Aftab Apna Sitaron Se Bhi Kya
شعلہ یہ کمتر ہے گردوں کے شراروں سے بھی کیا
کم بہا ہے آفتاب اپنا ستاروں سے بھی کیا
Is this flame then less bright than the sparks of the firmament?
Is this sun cheaper than the stars?

Tukhm-e-Gul Ki Ankh Zair-e-Khak Bhi Be-Khawab Hai
Kis Qadar Nashonama Ke Waste Be-Taab Hai
تخمِ گل کی آنکھ زیرِ خاک بھی بے خواب ہے
کس قدر نشوونما کے واسطے بے تاب ہے
The eye of the seed of the flower is awake even under the soil.
How anxious it is to grow to maturity!

Zindagi Ka Shaola Iss Dane Mein Jo Mastoor Hai
Khudnumayi, Khudfazai Ke Liye Majboor Hai
زندگی کا شعلہ اس دانے میں جو مستور ہے
خودنمائی، خود فزائی کے لیے مجبور ہے
The flame of life, which is hidden in this seed
is compelled to show itself, to increase itself in growth.

Sardi-e-Marqad Se Bhi Afsurda Ho Sakta Nahin
Khak Mein Dab Kar Bhi Apna Souz Kho Sakta Nahin
سردیِ مرقد سے بھی افسردہ ہو سکتا نہیں
خاک میں دب کر بھی اپنا سوز کھو سکتا نہیں
It cannot be dispirited even in the coldness of the grave.
Even pressed into the soil, it cannot lose its passion.

Phool Ban Kar Apni Turbat Se Nikl Ata Hai Ye
Mout Se Goya Qabaye Zindagi Pata Hai Ye
پھول بن کر اپنی تربت سے نکل آتا ہے یہ
موت سے گویا قبائے زندگی پاتا ہے یہ
It becomes a flower and rises from its coffin,
As if it acquires the clothes of life from death.

Hai Lehad Uss Quwwat-e-Aashufta Ki Sheeraza Band
Dalti Hai Gardan-e-Gardoon Mein Jo Apne Kumand
ہے لحد اس قوتِ آشفتہ کی شیرازہ بند
ڈالتی ہے گردنِ گردوں میں جو اپنی کمند
It is the grave that binds together this distracted power,
And casts its noose around the neck of the firmament.

Mout, Tajdeed-e-Mazaq-e-Zindagi Ka Naam Hai
Khawab Ke Parde Mein Baidari Ka Ek Paigham Hai
موت تجدیدِ مذاقِ زندگی کا نام ہے
خواب کے پردے میں بیداری کا اک پیغام ہے
Death is the name of the renewal of the taste for life.
In the veil of sleep, it is a message of awakening.

Khugar-e-Parwaz Ko Parwaz Mein Dar Kuch Nahin
Mout Iss Gulshan Mein Juz Sanjeedan-e-Par Kuch Nahin
خوگرِ پرواز کو پرواز میں ڈر کچھ نہیں
موت اس گلشن میں جز سنجیدنِ پر کچھ نہیں
Those who are accustomed to flying have no fear of flying.
In this garden, death means nothing more than the poising of wings.

Kehte Hain Ahl-e-Jahan Dard-e-Ajal Hai La Dawa
Zakham-e-Furqat Waqt Ke Marham Se Pata Hai Shafa
کہتے ہیں اہلِ جہاں دردِ اجل ہے لادوا
زخمِ فرقت وقت کے مرہم سے پاتا ہے شفا
People of the world say that the pain of death is incurable.
The wound of separation is healed by the balm of time.

Dil Magar, Ghum Merne Walon Ka Jahan Abad Hai
Halqa-e-Zanjeer-e-Subah-o-Shaam Se Azad Hai
دل مگر غم مرنے والوں کا جہاں آباد ہے
حلقہَ زنجیرِ صبح و شام سے آزاد ہے
But the heart which is filled with grief for the death
It is freed from the links of the chain of morning and evening.

Waqt Ke Afsoon Se Thamta Nala-e-Matam Nahin
Waqt Zakhm-e-Taigh-e-Furqat Ka Koi Marham Nahin
وقت کے افسوں سے تھمتا نالہَ ماتم نہیں
وقت زخمِ تیغِ فرقت کا کوئی مرہم نہیں
The lamentation of mourning is not stopped by the spell of time.
Time is no balm for the wound of the sword of separation.

Sar Pe Aa Jati Hai Jab Koi Musibat Nagahan
Ashak-e-Peham Dida-e-Insan Se Hote Hain Rawan
سر پہ آ جاتی ہے جب کوئی مصیبت ناگہاں
اشکِ پیہم دیدہَ انساں سے ہوتے ہیں رواں
When a disaster suddenly befalls a man,
Tears continually flow from his eyes.

Rabt Ho Jata Hai Dil Ko Nala-o-Faryad Se
Khoon-e-Dil Behta Hai Ankhon Ki Sarshak Abad Se
ربط ہو جاتا ہے دل کو نالہ و فریاد سے
خونِ دل بہتا ہے آنکھوں کی سرشک آباد سے
There comes about a connection between the heart and lament and complaint;
The blood of the heart flows in the tears which fill the eyes.

Admi Taab-e-Shikeebai Se Go Mehroom Hai
Iss Ki Fitrat Mein Ye Ek Ehsas-e-Namaloom Hai
آدمی تابِ شکیبائی سے گو محروم ہے
اس کی فطرت میں یہ اک احساس نامعلوم ہے
Although man is bereft of the strength of patience,
In his nature, there is an undefinable sense.

Jouhar-e-Insan Adam Se Ashna Hota Nahin
Ankh Se Ghaeeb To Hota Hai Fana Hota Nahin
جوہرِ انساں عدم سے آشنا ہوتا نہیں
آنکھ سے غائب تو ہوتا ہے فنا ہوتا نہیں
Man’s spirit does not know annihilation;
It may disappear, but is not obliterated.

Rakht-e-Hasti Khak, Gham Ki Shaola Afshani Se Hai
Sard Ye Aag Iss Lateef Ehsas Ke Pani Se Hai
رختِ ہستی خاک، غم کی شعلہ افشانی سے ہے
سرد یہ آگ اس لطیف احساس کے پانی سے ہے
The apparel of existence is turned to ashes by the flames of grief.
This fire is put out by the water of that pleasant feeling.

Ah, Ye Zabt-e-Faghan Ghaflat Ki Khamoshi Nahin
Aa Gahi Hai Ye Dil Aasayi, Faramoshi Nahin
آہ! یہ ضبطِ فغاں غفلت کی خاموشی نہیں
آگہی ہے یہ دلاسائی، فراموشی نہیں
Ah! The suppression of lamentation is not the silence of indifference.
It is awareness that brings consolation, not forgetfulness.

Parda-e-Mashriq Se Jis Dam Jalwagar Hoti Hai Subah
Dagh Shab Ka Daman-e-Afaq Se Dhoti Hai Subah
پردہَ مشرق سے جس دم جلوہ گر ہوتی ہے صبح
داغ شب کا دامنِ آفاق سے دھوتی ہے صبح
As soon as the morning appears in its brightness from the veil of the east,
The morning washes the strain of the night from the garment of the skies.

Lala-e-Afsurda Ko Atish Qaba Karti Hai Ye
Be-Zuban Taeer Ko Sarmast-e-Nawa Karti Hai Ye
لالہَ افسردہ کو آتش قبا کرتی ہے یہ
بے زباں طائر کو سرمستِ نوا کرتی ہے یہ
It clothes the fading tulip in a fiery cloak,
And it stirs the silent birds to ecstatic song.

Seena-e-Bulbul Ke Zindan Se Surood Azad Hai
Saikhron Naghmon Se Baad-e-Subahdam Abad Hai
سینہَ بلبل کے زنداں سے سرود آزاد ہے
سیکڑوں نغموں سے بادِ صبح دم آباد ہے
The melody is freed from the prison of the nightingale’s breast.
The early morning breeze is full of a hundred tunes.

Khuftagan-e-Lala Zaar -o-Kuhsar-o-Roodbar
Hote Hain Akhir Uroos-e-Zindagi Se Humkinar
خفتگانِ لالہ زار و کوہسار و رود بار
ہوتے ہیں آخر عروس زندگی سے ہم کنار
The sleepers of the garden of tulips, the flank
of the mountain and the rivers are at last by the side of life’s bride.

Ye Agar Aaeen-e-Hasti Hai Ke Ho Har Shaam Subah
Marqad-e-Insaan Ki Shab Ka Kyun Na Ho Anjaam Subah
یہ اگر آئینِ ہستی ہے کہ ہو ہر شام صبح
مرقدِ انساں کی شب کا کیوں نہ ہو انجام صبح
If this is the law of existence that every evening turns into morning,
Why should the end of the night of man’s tomb not be morning?

Daam-e-Seemeen-e-Takhiyul Hai Mera Afaqgeer
Kar Liya Hai Jis Se Teri Yaad Ko Main Ne Aseer
دامِ سیمینِ تخیل ہے مرا آفاق گیر
کر لیا ہے جس سے تیری یاد کو میں نے اسیر
The net of my swift imagination captures the heavens;
By it, I have captured your memory.

Yaad Se Teri Dil Dard Ashna Mamoor Hai
Kaise Kaabe Mein Duaon Se Faza Maamoor Hai
یاد سے تیری دلِ درد آشنا معمور ہے
جیسے کعبے میں دعاؤں سے فضا معمور ہے
My heart, which knows pain, is full of your memory,
As in the Kaʹba, the air is filled with prayers.

Woh Faraeez Ka Taslsul Naam Hai Jis Ka Hayat
Jalwah Gahain Uss Ki Hai Lakhon Jahan-e-Be-Sabat
وہ فراءض کا تسلسل نام ہے جس کا حیات
جلوہ گاہیں اس کی ہیں لاکھوں جہانِ بے ثبات
That chain of duties, whose name is life—
Its places of manifestation are thousands of unstable worlds.

Mukhtalif Har Manzil-e-Hasti Ki Rasm-o-Rah Hai
Akhrat Bhi Zindagi Ki Aik Joulangah Hai
مختلف ہر منزلِ ہستی کی رسم و راہ ہے
آخرت بھی زندگی کی ایک جولاں گاہ ہے
Every stage of existence has different ways and customs.
The world to come is also a coursing field.

Hai Wahan Be-Hasili Kisht-e-Ajal Ke Waste
Saazgar Aab-o-Hawa Tukhm-e-Amal Ke Waste
ہے وہاں بے حاصلی کشتِ اجل کے واسطے
سازگار آب و ہوا تخمِ عمل کے واسطے
There, the tilled field of death produces no crop;
The climate is appropriate for the seed of action.

Noor-e-Fitrat Zulmat-e-Pekar Ka Zindaani Nahin
Tang Aesa Halqa-e-Afkaar-e-Insaani Nahin
نورِ فطرت ظلمتِ پیکر کا زندانی نہیں
تنگ ایسا حلقہَ افکارِ انسانی نہیں
The light of nature is not the prisoner of the darkness of the body;
The scope of human thought is not so narrow.

Zindagaani Thi Teri Mehtaab Se Tabinda Tar
Khoob Tar Tha Subah Ke Tare Se Bhi Tera Safar
زندگانی تھی تری مہتاب سے تابندہ تر
خوب تر تھا صبح کے تارے سے بھی تیرا سفر
Life was made brighter by your moonlight.
Your journey was also made better by the morning star.

Misl-e-Aewan-e-Sehar Marqad Furozan Ho Tera
Noor Se Maamoor Ye Khaki Shabisan Ho Tera
مثلِ ایوانِ سحر مرقد فروزاں ہو ترا
نور سے معمور یہ خاکی شبستاں ہو ترا
Like the halls of the dawn, may your grave be radiant!
May your dusty sleeping chamber be filled with light!

Asman Teri Lehad Par Shabnam Afshani Kare
Sabza-e-Nourasta Iss Ghar Ki Nighebani Kare
آسماں تیری لحد پر شبنم افشانی کرے
سبزہَ نورستہ اس گھر کی نگہبانی کرے
May the sky shed its dew upon your grave!
May the freshly grown verdure watch over your home!
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اس اقتباس میں علامہ اقبال تقدیر اور تدبیر کے فلسفے کو بیان کرتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ اس کائنات کا ہر ایک ذرہ عملاً تقدیر کے زندان (قید خانے) میں قید ہے، یعنی ہر لمحے دنیا بھر میں وہی کچھ ہوتا ہے جو تقدیر میں لکھ دیا گیا ہے۔
وہ مزید وضاحت کرتے ہیں کہ جس چیز کو ہم تدبیر (منصوبہ بندی، کوشش) کا نام دیتے ہیں، وہ فی الواقع اپنی مجبوری اور بے بسی پر پردہ ڈالنے کی ایک صورت ہوتی ہے۔
مراد یہ ہے کہ اس دنیا میں ہر شے اللہ کے ازلی حکم اور تقدیر کے تابع ہے، اور انسان کی اپنی تدبیر اور کوشش محض ایک ظاہری عمل ہے جسے وہ اپنی بے اختیاری چھپانے کے لیے اختیار کرتا ہے، جبکہ اصل حاکم تقدیر ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Allama Iqbāl taqdīr aur tadbīr ke falsafe ko bayān karte hain. Iqbāl kehte hain ke iss kā’ināt kā har ek zarra ‘amalan taqdīr ke zindān (qaid khāne) mein qaid hai, ya’ni har lamhe duniyā bhar mein wohī kuchh hotā hai jo taqdīr mein likh diyā gayā hai।
Woh mazeed wazāḥat karte hain ke jiss chīz ko ham tadbīr (manṣūba bandī, kōshish) kā nām dete hain, woh fi al-wāqe’ apnī majbūrī aur be-basī par parda ḍālne kī ek ṣūrat hotī hai।
Murād yeh hai ke iss duniyā mein har shai Allāh ke azalī ḥukm aur taqdīr ke tābe’ hai, aur insān kī apnī tadbīr aur kōshish mehaz ek zāhirī ‘amal hai jisse woh apnī be-ikhtiyārī chhupāne ke liye ikhtiyār kartā hai, jabke aṣal ḥākim taqdīr hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال کائنات کے تمام اجزا کی مطلق مجبوری اور تقدیر کے سامنے بے اختیاری کو بیان کرتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ (تقدیر کے زندان کی وجہ سے) ہم دیکھتے ہیں کہ آسمان بھی مجبور ہے اور سورج کے علاوہ چاند بھی مجبور ہے۔
وہ مزید مثال دیتے ہیں کہ ان کے علاوہ ستارے جو انتہائی تیز رفتار سمجھے جاتے ہیں، وہ بھی اپنی رفتار کی حد تک مجبور واقع ہوئے ہیں (یعنی ان کی رفتار اور گردش بھی پہلے سے طے شدہ ہے)۔
مراد یہ ہے کہ انسان ہی نہیں بلکہ پوری کائنات، اس کی تمام عظیم قوتیں اور اجسام بھی اللہ کے مقرر کردہ ازلی قوانین اور تقدیر کے پابند ہیں، اور کوئی بھی اپنی مرضی سے ایک ذرہ بھی ان قوانین سے انحراف نہیں کر سکتا۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl kā’ināt ke tamām ajzā kī muṭlaq majbūrī aur taqdīr ke sāmne be-ikhtiyārī ko bayān karte hain. Iqbāl kehte hain ke (taqdīr ke zindān kī wajah se) ham dekhte hain ke āsmān bhī majbūr hai aur sūraj ke ‘alāwa chānd bhī majbūr hai।
Woh mazeed miṣāl dete hain ke un ke ‘alāwa sitāre jo intihā’ī tez raftār samjhe jāte hain, woh bhī apnī raftār kī ḥadd tak majbūr wāqe’ hue hain (ya’ni un kī raftār aur gardish bhī pehle se tai shuda hai)۔
Murād yeh hai ke insān hī nahīn balkeh pūrī kā’ināt, uss kī tamām ‘azīm quwwatēñ aur ajsām bhī Allāh ke muqarrar kardah azlī qawānīn aur taqdīr ke pāband hain, aur koī bhī apnī marzī se ek zarra bhī un qawānīn se inḥirāf nahīn kar saktā.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال قدرتی اشیاء کی اپنی فطرت کے مطابق نمو پانے کی مجبوری کو بیان کرتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ باغ میں موجود غنچے (کلی) کا انجام چٹک کر پھول کی وضع اختیار کر لینے میں ہی ہے (یعنی اس کا کھلنا مقدر ہے)۔
اسی طرح سبزہ ہو یا پھول، یہ سب اس امر پر مجبور ہیں کہ نمو پائیں (بڑھیں) اور پھلیں پھولیں (یعنی اپنی فطرت کے مطابق پروان چڑھیں)۔
مراد یہ ہے کہ کائنات میں موجود ہر چیز، یہاں تک کہ نباتات بھی، اپنی بقا اور تکمیل کے لیے ازلی اور جبری قوانینِ فطرت (تقدیر) کی پیروی کرنے پر مجبور ہیں اور اپنے مقررہ انجام سے انحراف نہیں کر سکتے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl qudratī ashyā kī apnī fitrat ke muṭābiq numū pāne kī majbūrī ko bayān karte hain. Iqbāl kehte hain ke bāgh mein maujūd ghunche (kalī) kā anjām chaṭak kar phūl kī waẓa’ ikhtiyār kar lene mein hī hai (ya’ni uss kā khilnā muqaddar hai)۔
Issī tarah sabza ho yā phūl, yeh sab iss amr par majbūr hain ke numū pā’ēñ (baṛhēñ) aur phaleñ phūlēñ (ya’ni apnī fitrat ke muṭābiq parwān chaṛhēñ)۔
Murād yeh hai ke kā’ināt mein maujūd har chīz, yahan tak ke nabātāt bhī, apnī baqā aur takmīl ke liye azlī aur jabrī qawānīn-e-fitrat (taqdīr) kī pairavī karne par majbūr hain aur apne muqarrara anjām se inḥirāf nahīn kar sakte.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال تقدیر کی عالمگیر حاکمیت کو بیان کرتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ خواہ بلبل کا نغمہ (گانا، پرندے کی آواز) ہو یا (انسان کے) ضمیر کی خاموش آواز (یعنی اندرونی احساسات اور خیالات)، یہ سب چیزیں کائنات پر محیط (چھائی ہوئی) اسی تقدیر کی زنجیر میں قید ہیں۔
مراد یہ ہے کہ صرف مادی اشیا ہی نہیں بلکہ روح، آواز، جذبات، اور انسان کے اندرونی خیالات بھی اللہ کے مقرر کردہ جبری نظام (تقدیر) کے پابند ہیں، اور اس کائنات میں کوئی چیز ایسی نہیں جو اس عالمگیر تقدیر کے اصولوں سے باہر یا آزاد ہو۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl taqdīr kī ‘ālamgīr ḥākimiyat ko bayān karte hain. Iqbāl kehte hain ke khwāh bulbul kā naghma (gānā, parinde kī āwāz) ho yā (insān ke) ẓamīr kī khāmōsh āwāz (ya’ni andarūnī ehsāsāt aur khayālāt), yeh sab chīzēñ kā’ināt par muḥīṭ (chhā’ī huī) issī taqdīr kī zanjīr mein qaid hain।
Murād yeh hai ke sirf māddī ashyā hī nahīn balkeh rūḥ, āwāz, jazbāt, aur insān ke andarūnī khayālāt bhī Allāh ke muqarrar kardah jabrī nizām (taqdīr) ke pāband hain, aur iss kā’ināt mein koī chīz aisī nahīn jo iss ‘ālamgīr taqdīr ke uṣūlōñ se bāhar yā āzād ho.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال تقدیر کی مجبوری کا علم ہونے پر انسان کے جذباتی ردعمل کو بیان کرتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ جب ہماری آنکھ پر ان مجبوریوں (تقدیر کے پابندیوں) کا راز منکشف (ظاہر) ہوتا ہے، تو دل سے برآمد ہونے والا آنسوؤں کا سیلاب خود بخود ہی خشک ہو جاتا ہے۔
اس سے مراد یہ ہے کہ ایسی صورت میں ان مجبوریوں کے ساتھ سمجھوتہ (مصالحت) کرنا پڑتا ہے۔ یعنی جب انسان کو یہ گہرا ادراک ہو جاتا ہے کہ کائنات میں ہر چیز تقدیر کے جبر کے تحت ہے، تو وہ اپنی بے بسی اور ناانصافی پر رونا بند کر دیتا ہے اور چیلنجز پر افسوس کرنے کے بجائے حقائق کو تسلیم کر کے زندگی گزارنے پر مجبور ہو جاتا ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl taqdīr kī majbūrī kā ‘ilm hone par insān ke jazbātī radd-e-‘amal ko bayān karte hain.
Iqbāl kehte hain ke jab hamārī āñkh par un majbūriyōñ (taqdīr ke pābandiyōñ) kā rāz munkashif (ẓāhir) hotā hai, to dil se bar-āmad hone wālā āñsu’ōñ kā sailāb khud ba-khud hī khushk ho jātā hai। Iss se murād yeh hai ke aisī ṣūrat mein un majbūriyōñ ke sāth samjhautā (muṣāliḥat) karnā paṛtā hai।
Ya’ni jab insān ko yeh ghehrā idrāk ho jātā hai ke kā’ināt mein har chīz taqdīr ke jabr ke taḥt hai, to woh apnī be-basī aur nā-inṣāfī par ronā band kar detā hai aur challenges par afsōs karne ke bajā’e ḥaqā’iq ko taslīm kar ke zindagī guzārne par majbūr ho jātā hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال تقدیر کے جبر کے ادراک سے پیدا ہونے والی بے حسی اور بے کیفی کی حالت بیان کرتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ (تقدیر کی مجبوری کا راز جاننے کے بعد) قلبِ انسانی میں مسرت (خوشی) اور غم کا احساس باقی نہیں رہتا۔ یوں زندگی کا نغمہ تو برقرار رہتا ہے (زندگی چلتی رہتی ہے)، لیکن اس کے سُروں کے اتار چڑھاؤ (خوشی اور غم کے محسوس ہونے) کا لطف باقی نہیں رہتا۔
اس سے مراد یہ ہے کہ انسان پر بے حسی اور بے کیفی کا عالم طاری ہو جاتا ہے اور وہ مختلف جذبوں سے متاثر ہونا چھوڑ دیتا ہے۔ یعنی جب انسان ہر چیز کو مقدر کا لکھا مان لیتا ہے، تو وہ زندگی کے فطری نشیب و فراز پر جذباتی ردعمل دینا چھوڑ دیتا ہے اور ایک بے حس، یا صوفیانہ طور پر بے نیاز، حالت میں داخل ہو جاتا ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl taqdīr ke jabr ke idrāk se paidā hone wālī be-ḥissī aur be-kaifī kī ḥālat bayān karte hain. Iqbāl kehte hain ke (taqdīr kī majbūrī kā rāz jāne ke bād) qalb-e-insānī mein musarrat (khushī) aur gham kā ehsās bāqī nahīn rehtā।
Yūñ zindagī kā naghma to barqarār rehtā hai (zindagī chaltī rehtī hai), lekin uss ke surōñ ke utār chaṛhā’o (khushī aur gham ke meḥsūs hone) kā lutf bāqī nahīn rehtā।
Iss se murād yeh hai ke insān par be-ḥissī aur be-kaifī kā ‘ālam ṭārī ho jātā hai aur woh mukhtalif jazbōñ se muta’assir honā chhoṛ detā hai। Ya’ni jab insān har chīz ko muqaddar kā likhā mān letā hai, to woh zindagī ke fitrī nashīb o farāz par jazbātī radd-e-‘amal denā chhoṛ detā hai aur ek be-ḥiss, yā ṣūfiyāna taur par be-niyāz, ḥālat mein dākhil ho jātā hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال علم اور معرفت کے شدید جذباتی اثرات کو ختم کرنے کے پہلو کو بیان کرتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ مختلف اشیاء کے بارے میں معرفت اور دانائی (گہرا علم اور حکمت) فی الواقع آنسوؤں اور آہوں کے اثاثے کے لیے لوٹ مار مچانے والے ڈاکو ثابت ہوتے ہیں (یعنی علم حاصل کرنے سے جذبات ختم ہو جاتے ہیں)۔ وہ مزید کہتے ہیں کہ ہر نوع کے اسرار و رموز سے آگاہی رکھنے والا دل بالآخر الماس (ہیرے) کا ایک ٹکڑا بن کر رہ جاتا ہے۔
مراد یہ ہے کہ جب انسان کائنات کے حقائق اور تقدیر کے رازوں کو مکمل طور پر جان لیتا ہے، تو اس کے دل کی نرمی، جذباتی پن، اور دردمندی ختم ہو جاتی ہے، اور وہ پتھر کی طرح سخت، چمک دار مگر بے حس ہو جاتا ہے، کیونکہ علم نے اس کے تمام دکھ اور غم کے جذبات کو سلب کر لیا ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl ‘ilm aur ma’rifat ke shadeed jazbātī asarāt ko khatm karne ke pehlū ko bayān karte hain. Iqbāl kehte hain ke mukhtalif ashyā ke bāre mein ma’rifat aur dānā’ī (ghehrā ‘ilm aur ḥikmat) fi al-wāqe’ āñsu’ōñ aur āhōñ ke asāse ke liye lūṭ mār machāne wāle ḍāku sābit hote hain (ya’ni ‘ilm ḥāṣil karne se jazbāt khatm ho jāte hain)۔
Woh mazeed kehte hain ke har nau’ ke asrār o rumūz se āgahī rakhne wālā dil bil-ākhar almās (heere) kā ek ṭukṛā ban kar reh jātā hai। Murād yeh hai ke jab insān kā’ināt ke ḥaqā’iq aur taqdīr ke rāzōñ ko mukammal taur par jān letā hai, to uss ke dil kī narmī, jazbātī pan, aur dardmandī khatm ho jātī hai, aur woh patthar kī tarah sakht, chamak dār magar be-ḥiss ho jātā hai, kyūnke ‘ilm ne uss ke tamām dukh aur gham ke jazbāt ko salb kar liyā hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال اپنے دل کی بے حسی اور قوم کے زوال کی مکمل مایوسی کو بیان کرتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ ہر چند کہ میرا باغ (میرا دل/ملت) اس قدر ویران ہو چکا ہے کہ اس میں شبنم کی تازگی تک باقی نہیں رہی (یعنی اب کوئی روحانی یا جذباتی تازگی باقی نہیں ہے)۔ یہی نہیں، بلکہ میری آنکھوں میں وہ آنسو بھی موجود نہیں جو کبھی خون برسایا کرتے تھے اور جن آنسوؤں کی رنگت عنابی (سرخ) ہوا کرتی تھی۔
مراد یہ ہے کہ امت کی حالت پر افسوس اور غم کی شدت اتنی بڑھ چکی ہے اور دل اتنا سخت ہو گیا ہے کہ اب مجھ میں رونے کی طاقت بھی ختم ہو چکی ہے؛ وہ جذبہ اور درد جو پہلے دل سے خون کی طرح آنسو بن کر نکلتا تھا، وہ شدید احساس بھی باقی نہیں رہا، جو زوال کی انتہا اور مایوسی کی علامت ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl apne dil kī be-ḥissī aur qaum ke zawāl kī mukammal māyūsī ko bayān karte hain. Iqbāl kehte hain ke har chand ke merā bāgh (merā dil/Millat) iss qadar veerān ho chukā hai ke iss mein shabnam kī tāzgī tak bāqī nahīn rahī (ya’ni ab koī rūḥānī yā jazbātī tāzgī bāqī nahīn hai)۔
Yehī nahīn, balkeh merī ānkhōñ mein woh āñsū bhī maujūd nahīn jo kabhī khūn barsāyā karte the aur jinn āñsu’ōñ kī rangat ‘innābī (surkh) huā kartī thī।
Murād yeh hai ke Ummat kī ḥālat par afsōs aur gham kī shiddat itnī baṛh chukī hai aur dil itnā sakht ho gayā hai ke ab mujh mein rone kī ṭāqat bhī khatm ho chukī hai; woh jazba aur dard jo pehle dil se khūn kī tarah āñsū ban kar nikalta thā, woh shadeed ehsās bhī bāqī nahīn rahā, jo zawāl kī intihā aur māyūsī kī ‘alāmat hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال انسانی وجود کی حقیقت اور غم کے بارے میں گہری بصیرت کا اظہار کرتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ دراصل میں انسان کے غم و اندوہ (دکھ اور تکلیف) کے راز سے پوری طرح سے آگاہ ہوں، اسی لیے میں شکوہ شکایت کی جانب مائل (راغب) نہیں ہوتا۔
مراد یہ ہے کہ اقبال نے نہ صرف اپنی ذات یا قوم کے غم کو، بلکہ انسان کی پیدائشی مجبوریوں، تقدیر کے جبر، اور فانی زندگی کے اصولوں کو بھی گہرائی سے سمجھ لیا ہے، اور جب حقائق سامنے آ جاتے ہیں، تو پھر شکوہ کرنا، رونا اور شکایت کرنا فضول ہو جاتا ہے، کیونکہ انہیں معلوم ہے کہ غم انسان کی فطرت کا حصہ ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl insānī wujūd kī ḥaqīqat aur gham ke bāre mein ghehrī baṣīrat kā izhār karte hain. Iqbāl kehte hain ke dar-aṣl maiñ insān ke gham o andōh (dukh aur taklīf) ke rāz se pūrī tarah se āgāh hūñ, issī liye maiñ shikwa shikāyat kī jānib mā’il (rāghib) nahīn hotā।
Murād yeh hai ke Iqbāl ne na sirf apnī zāt yā qaum ke gham ko, balkeh insān kī paidā’ishī majbūriyōñ, taqdīr ke jabr, aur fānī zindagī ke uṣūlōñ ko bhī ghehrā’ī se samajh liyā hai, aur jab ḥaqā’iq sāmne ā jāte hain, to phir shikwa karnā, ronā aur shikāyat karnā fuẓūl ho jātā hai, kyūnke unhēñ ma’lūm hai ke gham insān kī fitrat kā ḥiṣṣa hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال زمانہ کی گردش کے سامنے اپنی بے نیازی اور قلندرانہ حالت کو مزید بیان کرتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ (انسان کے غم کے راز سے واقفیت کی بنا پر) یہی سبب ہے کہ میں گردشِ زمانہ (وقت کے نشیب و فراز) کا گلہ (شکوہ) بھی نہیں کرتا۔ وہ اپنے پچھلے بیان کا حوالہ دیتے ہوئے کہتے ہیں کہ میرے لبوں پر تغیراتِ زمانہ اور تبدیلیوں کی کہانی نہیں ہے۔
یہی وجہ ہے کہ میرا دل حالات کے مطابق حیران بھی نہیں ہوتا، تاہم نہ خوشی کے موقع پر ہنستا ہوں اور نہ غم کے موقع پر آنسو بہاتا ہوں۔ مراد یہ ہے کہ جب انسان کائنات اور تقدیر کے جبری قوانین کو سمجھ لیتا ہے، تو وہ زمانے کی ہر تبدیلی کو فطری مان لیتا ہے اور اس کے دل کی جذباتی حالت اعتدال پر آ جاتی ہے، جس کے بعد نہ تو غیر معمولی خوشی محسوس ہوتی ہے اور نہ ہی شدید غم۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl zamāne kī gardish ke sāmne apnī be-niyāzī aur qalandarāna ḥālat ko mazeed bayān karte hain. Iqbāl kehte hain ke (insān ke gham ke rāz se wāqfiyat kī binā par) yehī sabab hai ke maiñ gardish-e-zamāna (waqt ke nashīb o farāz) kā gila (shikwa) bhī nahīn kartā। Woh apne pichhle bayān kā ḥawāla dete hue kehte hain ke mere labōñ par taghayyurāt-e-zamāna aur tabdīliyōñ kī kahānī nahīn hai।
Yehī wajah hai ke merā dil ḥālāt ke muṭābiq ḥairān bhī nahīn hotā, tāham na khushī ke mauqe’ par hanstā hūñ aur na gham ke mauqe’ par āñsū bahātā hūñ। Murād yeh hai ke jab insān kā’ināt aur taqdīr ke jabrī qawānīn ko samajh letā hai, to woh zamāne kī har tabdīlī ko fitrī mān letā hai aur uss ke dil kī jazbātī ḥālat e’tidāl par ā jātī hai, jiss ke bād na to ghair ma’mūlī khushī meḥsūs hotī hai aur na hī shadeed gham.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال اپنی والدہ کی یاد سے وابستہ جذباتی کمزوری اور اس کے حکمت پر غالب آنے کو بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ (اگرچہ میں دنیاوی غموں اور تقدیر کے جبر پر خاموش رہتا ہوں)، لیکن اے ماں! جب بھی تیری تصویر کی جانب نظر ڈالتا ہوں، تو یوں محسوس ہوتا ہے کہ وہ مجھے مسلسل رونے اور اشک بہانے پر مجبور کرتی ہے۔
وہ اعتراف کرتے ہیں کہ افسوس کہ یہ عمل (رونا) میری حکمت و دانائی کو بھی رد کرتا ہے اور اسے غیر مستحکم بھی بناتا ہے۔ مراد یہ ہے کہ عقل و معرفت کے تمام تر دعوؤں اور بے نیازی کی حالت کے باوجود، والدہ کا ذاتی غم ایسا شدید اور پاکیزہ ہے کہ یہ ہر حکمت اور دانش پر حاوی ہو جاتا ہے، اور اقبال کو انسان ہونے کی حیثیت سے جذباتی طور پر کمزور ہونے پر مجبور کر دیتا ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl apnī wālida kī yād se wābasta jazbātī kamzōrī aur uss ke ḥikmat par ghālib āne ko bayān karte hain. Woh kehte hain ke (agarche maiñ duniyāwī ghamōñ aur taqdīr ke jabr par khāmōsh rehtā hūñ), lekin Ay Maa’n! Jab bhī terī taṣwīr kī jānib nazar ḍāltā hūñ, to yūñ meḥsūs hotā hai ke woh mujhe musalsal rone aur ashk bahāne par majbūr kartī hai।
Woh e’tirāf karte hain ke afsōs ke yeh ‘amal (ronā) merī ḥikmat o dānā’ī ko bhī radd kartā hai aur usse ghair mustaḥkam bhī banātā hai। Murād yeh hai ke ‘aql o ma’rifat ke tamām tar da’wōñ aur be-niyāzī kī ḥālat ke bāwajūd, wālida kā zātī gham aisā shadeed aur pākeezah hai ke yeh har ḥikmat aur dānish par ḥāwī ho jātā hai, aur Iqbāl ko insān hone kī ḥaisiyat se jazbātī taur par kamzōr hone par majbūr kar detā hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال اشک باری کے مثبت اثر اور جذباتی سچائی کی برتری بیان کرتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ اے ماں! میں اس حقیقت سے بخوبی آگاہ ہوں کہ مسلسل رونے اور آنسو بہانے سے زندگی کی بنیاد زیادہ مضبوط و مستحکم ہوتی ہے (کیونکہ آنسو دل کا بوجھ ہلکا کرتے ہیں اور روح کو پاکیزہ کرتے ہیں)۔
وہ مزید کہتے ہیں کہ درد کے احساس سے بے شک عقل کتنی بھی سنگ دل (سخت اور غیر جذباتی) ہو، شرمسار ہو کر رہ جاتی ہے۔ اس سے مراد یہ ہے کہ تکلیف و درد میں جو عرفان (گہری بصیرت اور سچائی) پوشیدہ ہے، عقل کی اس تک رسائی ممکن نہیں ہے۔ یعنی ماں کے غم میں رونا، بے شک حکمت کے اصولوں کو توڑتا ہو، لیکن یہ دل کی وہ گہری سچائی ہے جو عقل کی بے حسی سے زیادہ مضبوط اور زندگی کو دوام بخشنے والی ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl ashk bārī ke musbat asar aur jazbātī sacchā’ī kī bartarī bayān karte hain. Iqbāl kehte hain ke Ay Maa’n! Maiñ iss ḥaqīqat se ba-khūbī āgāh hūñ ke musalsal rone aur ashk bahāne se zindagī kī bunyād ziyāda mazbūt o mustaḥkam hotī hai (kyūnke āñsū dil kā bōjh halkā karte hain aur rūḥ ko pākeezah karte hain). Woh mazeed kehte hain ke dard ke ehsās se be-shak ‘aql kitnī bhī sang-dil (sakht aur ghair jazbātī) ho, sharmsār ho kar reh jātī hai।
Iss se murād yeh hai ke taklīf o dard mein jo ‘irfān (ghehrī baṣīrat aur sacchā’ī) pōshīda hai, ‘aql kī uss tak rasā’ī mumkin nahīn hai। Ya’ni Maa’n ke gham mein ronā, be-shak ḥikmat ke uṣūlōñ ko ṭōṛtā ho, lekin yeh dil kī woh ghehrī sacchā’ī hai jo ‘aql kī be-ḥissī se ziyāda mazbūt aur zindagī ko dawām bakhshne wālī hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال والدہ کے غم کو روحانی پاکیزگی اور تزکیۂ نفس کا ذریعہ قرار دیتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ اے ماں! تیرے غم میں جو میں آہیں بھرتا ہوں، ان کے سبب میرا آئینۂ دل مزید صاف و شفاف ہو جاتا ہے (یعنی غم کے اظہار سے میرا باطن پاک اور روشن ہو جاتا ہے)۔
اور تیرے غم میں بہنے والے آنسوؤں سے میرا دامن تر ہو جاتا ہے (یعنی میرے دل کا غم آنسو بن کر میرے ظاہر کو بھی دھوتا ہے)۔ مراد یہ ہے کہ دنیاوی معاملات میں بے نیازی کے باوجود، ماں کا خالص غم اقبال کے لیے ایک گہری روحانی طاقت رکھتا ہے؛ یہ غم ان کے دل کی سختی اور فلسفیانہ بے حسی کو ختم کرتا ہے اور ان کی روح کو پاکیزہ اور روشن بناتا ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl wālida ke gham ko rūḥānī pākeezagī aur tazkiya-e-nafs kā zariya qarār dete hain. Iqbāl kehte hain ke Ay Maa’n! Tere gham mein jo maiñ āhēñ bhartā hūñ, un ke sabab merā ā’īna-e-dil mazeed ṣāf o shaffāf ho jātā hai (ya’ni gham ke izhār se merā bātin pāk aur roshan ho jātā hai)۔
Aur tere gham mein behne wāle āñsu’ōñ se merā dāman tar ho jātā hai (ya’ni mere dil kā gham āñsū ban kar mere zāhir ko bhī dhōtā hai)۔ Murād yeh hai ke duniyāwī mu’āmalāt mein be-niyāzī ke bāwajūd, Maa’n kā khāliṣ gham Iqbāl ke liye ek ghehrī rūḥānī ṭāqat rakhtā hai; yeh gham un ke dil kī sakhtī aur falsafiyāna be-ḥissī ko khatm kartā hai aur un kī rūḥ ko pākeezah aur roshan banātā hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال والدہ کی یاد کی روحانی طاقت اور وقت پر اس کے اثر کو بیان کرتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ اے ماں! یہ اعجاز (معجزہ) تیری تصویر (تیری یاد، تیری ہستی کا تصور) کا ہی ہے جس نے وقت کی پرواز (تیزی سے گزرنے) کا رخ بدل ڈالا ہے۔
مراد یہ ہے کہ ماں کی یاد، محبت، یا تصور میں اتنی گہری روحانی قوت ہے کہ اس کے سامنے وقت کے جبری قوانین بھی بے اثر ہو جاتے ہیں۔ جہاں عام طور پر ہر چیز تقدیر کے تابع اور وقت کے بہاؤ میں مجبور ہے، وہیں ماں کی یاد ایک ایسا مابعدالطبیعیاتی نقطہ ہے جو شاعر کو وقتی مجبوریوں اور زمانے کے اثر سے بالاتر کر دیتا ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl wālida kī yād kī rūḥānī ṭāqat aur waqt par uss ke asar ko bayān karte hain. Iqbāl kehte hain ke Ay Maa’n! Yeh i’jāz (mo’jiza) terī taṣwīr (terī yād, terī hastī kā taṣawwur) kā hī hai jiss ne waqt kī parwāz (tezī se guzarne) kā rukh badal ḍālā hai।
Murād yeh hai ke Maa’n kī yād, mohabbat, yā taṣawwur mein itnī ghehrī rūḥānī quwwat hai ke uss ke sāmne waqt ke jabrī qawānīn bhī be-asar ho jāte hain. Jahāñ ‘ām taur par har chīz taqdīr ke tābe’ aur waqt ke bahā’o mein majbūr hai, wahīñ Maa’n kī yād ek aisā mā ba’d-uṭ-ṭabī’iyātī (Metaphysical) nuqta hai jo shā’ir ko waqtī majbūriyōñ aur zamāne ke asar se bālātar kar detā hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال والدہ کی تصویر یا یاد کی طاقت سے وقت اور زمانے کے فاصلوں کو ختم کرنے کا اظہار کرتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ یہ امر حیرت انگیز ہے کہ اس تصویر (والدہ کی یاد) نے میرے حال (موجودہ حالت) اور ماضی (بیتے ہوئے وقت) کو یکجا (اکٹھا) کر دیا ہے۔
وہ مزید کہتے ہیں کہ بلکہ یہ کہنا بے جا نہ ہو گا کہ اس نے ایک بار پھر مجھے اپنے بچپن سے آشنا کر دیا ہے۔ مراد یہ ہے کہ ماں کی محبت اور یاد کے اثر سے وقت کی قید ٹوٹ گئی ہے؛ شاعر کو اپنی دانائی اور دنیاوی بے حسی کی حالت سے نکل کر، اپنے معصوم اور جذباتی بچپن کی یادیں اور احساسات دوبارہ مل گئے ہیں، گویا وہ وقت کا سفر کر کے اپنے ماضی میں پہنچ گیا ہو۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl wālida kī taṣwīr yā yād kī ṭāqat se waqt aur zamāne ke fāṣlōñ ko khatm karne kā izhār karte hain. Iqbāl kehte hain ke yeh amr ḥairat angez hai ke iss taṣwīr (wālida kī yād) ne mere ḥāl (maujūda ḥālat) aur māẓī (bīte hue waqt) ko yakjā (ikaṭṭhā) kar diyā hai। Woh mazeed kehte hain ke balkeh yeh kahnā be-jā na ho gā ke iss ne ek bār phir mujhe apne bachpan se āshnā kar diyā hai।
Murād yeh hai ke Maa’n kī mohabbat aur yād ke asar se waqt kī qaid ṭūṭ ga’ī hai; shā’ir ko apnī dānā’ī aur duniyāwī be-ḥissī kī ḥālat se nikal kar, apne ma’sūm aur jazbātī bachpan kī yādēñ aur ehsāsāt dobāra mil ga’e hain, goyā woh waqt kā safar kar ke apne māẓī mein pahuñch gayā ho.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال اپنی والدہ کے سایۂ عاطفت میں گزرے بچپن کی یاد کو بیان کرتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ بے شک مجھے وہ وقت (دورِ طفولیت) یاد آ رہا ہے جب میرا کمزور جسم تیرے سایۂ عاطفت (ماں کی گہری محبت اور شفقت بھری چھاؤں) میں پرورش پا رہا تھا، اور میں نے ابھی اچھی طرح بولنا نہیں سیکھا تھا۔
مراد یہ ہے کہ ماں کی یاد کے اثر سے شاعر جذباتی طور پر اُس معصوم دور میں لوٹ گیا ہے جب وہ مکمل طور پر اپنی والدہ کے رحم و کرم، نگہداشت اور محبت کا محتاج تھا، اور یہ وہ وقت تھا جب وہ دنیاوی غموں اور عقل کے جبر سے مکمل طور پر آزاد تھا۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl apnī wālida ke sāyah-e-‘āṭifat mein guzre bachpan kī yād ko bayān karte hain. Iqbāl kehte hain ke be-shak mujhe woh waqt (daur-e-ṭufūliyat) yād ā rahā hai jab merā kamzōr jism tere sāyah-e-‘āṭifat (Maa’n kī ghehrī mohabbat aur shafqat bharī chhā’ōñ) mein parwarish pā rahā thā, aur maiñ ne abhī acchī tarah bolnā nahīn sīkhā thā।
Murād yeh hai ke Maa’n kī yād ke asar se shā’ir jazbātī taur par uss ma’sūm daur mein lauṭ gayā hai jab woh mukammal taur par apnī wālida ke raḥm o karam, nigahdāsht aur mohabbat kā muḥtāj thā, aur yeh woh waqt thā jab woh duniyāwī ghamōñ aur ‘aql ke jabr se mukammal taur par āzād thā.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال بچپن کی خاموشی اور موجودہ شہرت کے تضاد کو بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ (ماضی میں) میں نے ابھی اچھی طرح بولنا بھی نہیں سیکھا تھا، جب کہ آج ہر جگہ میری شوخی گفتار (بے باکی اور جوش بھری شاعری) کے چرچے ہو رہے ہیں، اور میری آنکھوں سے بہنے والے آنسو موتی تصور کیے جاتے ہیں (یعنی میرا غم اور میری درد بھری شاعری لوگوں کے لیے قیمتی اور پرکشش ہے)۔
مراد یہ ہے کہ میری مادری پرورش نے میری شخصیت کی بنیاد رکھی؛ ایک وقت تھا جب میں بول بھی نہیں سکتا تھا، لیکن آج میرے کلام نے مجھے شہرت بخشی ہے اور میرے ذاتی دکھ کو بھی لوگوں میں قدر کی نگاہ سے دیکھا جاتا ہے، لیکن یہ سب بھی ماں کی شفقت کے اثرات کا نتیجہ ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl bachpan kī khāmōshī aur maujūda shōhrat ke tazād ko bayān karte hain. Woh kehte hain ke (māẓī mein) maiñ ne abhī acchī tarah bolnā bhī nahīn sīkhā thā, jab ke āj har jagah merī shōkhī-e-guftār (be-bākī aur jōsh bharī shā’irī) ke चर्चे (charche) ho rahe hain, aur merī āñkhōñ se behne wāle āñsū mōtī taṣawwur kiye jāte hain (ya’ni merā gham aur merī dard bharī shā’irī logōñ ke liye qīmtī aur pur-kashish hai)۔
Murād yeh hai ke merī mādrī parwarish ne merī shakhṣiyat kī bunyād rakhī; ek waqt thā jab maiñ bol bhī nahīn saktā thā, lekin āj mere kalām ne mujhe shōhrat bakhshī hai aur mere zātī dukh ko bhī logōñ mein qadr kī nigāh se dekhā jātā hai, lekin yeh sab bhī Maa’n kī shafqat ke asarāt kā natīja hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال مختلف ادوار اور کیفیات کے درمیان موجود تضاد اور بے ثباتی کو بیان کرتے ہیں جو انسان کی شخصیت کو تشکیل دیتے ہیں۔
اقبال ان چیزوں کا تذکرہ کرتے ہیں: علم کے حصول اور اس کے بعد سنجیدگی سے گفتگو کرنے کا عمل (علمی پختگی)، اپنی ضعیفی (بڑھاپے) اور عمر کے باعث حاصل ہونے والی دانائی اور حکمت (تجربے کی روشنی)، زندگی میں ملنے والے مراتب اور منصب (دنیاوی حیثیت)، اس کے ساتھ جوانی کی عمر کا غرور اور ولولہ (جذباتی جوش)۔
مراد یہ ہے کہ انسان اپنی زندگی کے مختلف ادوار میں مختلف کیفیات (دانائی، جوش، سنجیدگی) سے دوچار رہتا ہے جو سب فانی ہیں، اور ان تمام دنیاوی حاصلات کی قیمت ماں کی معصوم محبت اور شفقت کے مقابلے میں کچھ نہیں ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl mukhtalif adwār aur kaifiyāt ke darmiyān maujūd tazād aur be-subātī ko bayān karte hain jo insān kī shakhṣiyat ko tashkīl dete hain.
Iqbāl un chīzōñ kā tazkira karte hain: ‘Ilm ke ḥuṣūl aur uss ke bād sanjīdgī se guftugū karne kā ‘amal (‘ilmī pukhtagī), apnī ẓa’īfī (buṛhāpe) aur ‘umr ke bā’is ḥāṣil hone wālī dānā’ī aur ḥikmat (tajrube kī roshanī), zindagī mein milne wāle marātib aur manṣab (duniyāwī ḥaisiyat), uss ke sāth jawānī kī ‘umr kā ghurūr aur walwala (jazbātī jōsh)۔
Murād yeh hai ke insān apnī zindagī ke mukhtalif adwār mein mukhtalif kaifiyāt (dānā’ī, jōsh, sanjīdgī) se dōchār rehtā hai jo sab fānī hain, aur un tamām duniyāwī ḥāṣilāt kī qīmat Maa’n kī ma’sūm mohabbat aur shafqat ke muqāble mein kuchh nahīn hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال والدہ کی موجودگی میں دنیاوی عظمتوں کی بے وقعتی اور جذباتی معصومیت کو بیان کرتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ بے شک عرفِ عام میں انہیں (پچھلے اقتباس میں مذکورہ علمی، حکیمانہ، اور دنیاوی مراتب کو) انسانی بلندی سے تعبیر کیا جا سکتا ہے۔ لیکن جب وہ شخص ماں کے سامنے ہوتا ہے، تو پھر ان تمام بلندیوں سے نیچے اتر آتا ہے اور محض ایک معصوم بچہ بن کر رہ جاتا ہے۔
وہ نتیجہ اخذ کرتے ہیں کہ ماں کے رُو بَرو (سامنے) تو بڑے سے بڑے شخص کی یہی کیفیت ہوتی ہے۔ مراد یہ ہے کہ ماں کی شفقت اور محبت ایک ایسی خالص اور حقیقی طاقت ہے جس کے سامنے علم، منصب، اور تجربے کی ساری دنیاوی بڑائی ختم ہو جاتی ہے، اور انسان کا اصلی اور معصوم جذبہ سامنے آ جاتا ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl wālida kī maujūdgī mein duniyāwī ‘azmatōñ kī be-waq’atī aur jazbātī ma’sūmiyat ko bayān karte hain. Iqbāl kehte hain ke be-shak ‘urf-e-‘ām mein unhēñ (pichhle iqtibās mein mazkūra ‘ilmī, ḥakīmāna, aur duniyāwī marātib ko) insānī bulandī se ta’bīr kiyā jā saktā hai।
Lekin jab woh shakhṣ Maa’n ke sāmne hotā hai, to phir un tamām bulandiyōñ se nīche utar ātā hai aur mehaz ek ma’sūm baccha ban kar reh jātā hai। Woh natīja akhz karte hain ke Maa’n ke rū ba rū (sāmne) to baṛe se baṛe shakhṣ kī yehī kaifiyat hotī hai। Murād yeh hai ke Maa’n kī shafqat aur mohabbat ek aisī khāliṣ aur ḥaqīqī ṭāqat hai jiss ke sāmne ‘ilm, manṣab, aur tajrube kī sārī duniyāwī baṛā’ī khatm ho jātī hai, aur insān kā aṣalī aur ma’sūm jazba sāmne ā jātā hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال ماں کی محبت کے اثر سے حاصل ہونے والی قلبی آزادی اور روحانی سکون کو بیان کرتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ ماں کی محبت میں تو بڑے بڑے لوگوں کی یہی کیفیت ہوتی ہے کہ وہ سب تکلفات (رسمی پابندیاں اور دنیاوی بناوٹ) بالائے طاق رکھ کر بلند بانگ قہقہے لگاتے ہیں (یعنی دل کھول کر ہنستے ہیں) اور ہر نوع کے تفکرات (پریشانیوں اور دنیاوی ذمہ داریوں) سے آزاد ہو جاتے ہیں۔
وہ مزید بیان کرتے ہیں کہ ماں کے سامنے وہ خود کو ماضی کی کھوئی ہوئی دنیا میں محسوس کرتے ہیں جو ایک طرح سے جنت گم گشتہ (کھوئی ہوئی جنت) کی مانند تھی۔ مراد یہ ہے کہ ماں کی شفقت ایک ایسا محفوظ اور پاکیزہ ماحول فراہم کرتی ہے جہاں انسان اپنے سارے رتبے اور غم بھول کر، اس معصوم اور بے فکری والی حالت کو دوبارہ پا لیتا ہے جو جنت جیسی خوش گوار تھی۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl Maa’n kī mohabbat ke asar se ḥāṣil hone wālī qalbī āzādī aur rūḥānī sukūn ko bayān karte hain. Iqbāl kehte hain ke Maa’n kī mohabbat mein to baṛe baṛe logōñ kī yehī kaifiyat hotī hai ke woh sab takallufāt (rasmī pābandiyāñ aur duniyāwī banāwaṭ) bālā-e-ṭāq rakh kar buland bāng qahqahe lagāte hain (ya’ni dil khōl kar hanste hain) aur har nau’ ke tafakkurāt (pareshāniyōñ aur duniyāwī zimmēdāriyōñ) se āzād ho jāte hain।
Woh mazeed bayān karte hain ke Maa’n ke sāmne woh khud ko māẓī kī khō’ī huī duniyā mein meḥsūs karte hain jo ek tarah se Jannat-e-Gumgashta (khō’ī huī Jannat) kī mānind thī। Murād yeh hai ke Maa’n kī shafqat ek aisā maḥfūz aur pākeezah māhaul farāham kartī hai jahāñ insān apne sāre rutbe aur gham bhūl kar, uss ma’sūm aur be-fikrī wālī ḥālat ko dobāra pā letā hai jo Jannat jaisī khush-gawār thī.
Urdu
اس اقتباس میں علامہ اقبال والدہ کے انتقال پر ذاتی غم، بے وطنی کے احساس اور اس کی یاد کے ختم ہونے پر دکھ کا اظہار کرتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ (والدہ کے انتقال کے بعد) اب وطن (گھر) میں میرا اور میرے خط کا انتظار کون کرے گا؟ (یہ بات اس وقت کہی گئی جب) اقبال ان دنوں یورپ میں مقیم تھے۔
مراد یہ ہے کہ ماں ہی وہ مرکزی ہستی ہوتی ہے جو بیٹے کی دوری کے باوجود، اس کے وطن لوٹنے اور اس کی طرف سے خط کے آنے کا بے چینی سے انتظار کرتی ہے۔ ماں کی وفات کے بعد، شاعر اپنی جذباتی پناہ گاہ اور گھر میں موجود اپنے بے لوث منتظر سے محروم ہو گیا ہے، جس سے اس کا بیرونی وطن (یورپ) میں مقیم ہونا اور بھی زیادہ تنہا اور بے معنی ہو گیا ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Allama Iqbāl wālida ke inteqāl par zātī gham, be-waṭnī ke ehsās aur uss kī yād ke khatm hone par dukh kā izhār karte hain. Iqbāl kehte hain ke (wālida ke inteqāl ke bād) ab waṭan (ghar) mein merā aur mere khaṭ kā intizār kaun kare gā? (Yeh bāt uss waqt kahī ga’ī jab) Iqbāl un dinōñ Europe mein muqīm the।
Murād yeh hai ke Maa’n hī woh markazī hastī hotī hai jo beṭe kī dūrī ke bāwajūd, uss ke waṭan lauṭne aur uss kī taraf se khaṭ ke āne kā be-chainī se intizār kartī hai. Maa’n kī wafāt ke bād, shā’ir apnī jazbātī panāh-gāh aur ghar mein maujūd apne be-luṣ intezar se maḥrūm ho gayā hai, jiss se uss kā bīrūnī waṭan (Europe) mein muqīm honā aur bhī ziyāda tanhā aur be-ma’nī ho gayā hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال والدہ کی وفات کے بعد ان کی دعاؤں کی کمی اور اس کے نتیجے میں آنے والی محرومی کو بیان کرتے ہیں۔ (جب اقبال یورپ میں مقیم تھے) وہ کہتے ہیں کہ جب میری وطن واپسی ہو گی تو اے ماں! تیری قبر پر یہ فریاد لے کر آؤں گا کہ نصف شب کے وقت میری بہبودی (خوشحالی، بھلائی) کے لیے تُو جو دعائیں کرتی تھی، اب کون کرے گا؟
مراد یہ ہے کہ دنیا میں ماں کی محبت اور دعائیں اولاد کے لیے ایک طاقتور روحانی حفاظت کا کام کرتی ہیں۔ اقبال کو دنیاوی علم اور شہرت کے باوجود یہ گہرا احساس ہے کہ ماں کے جانے کے بعد، وہ ہستی ختم ہو گئی ہے جو رات کے پردے میں خلوص کے ساتھ ان کے حق میں اللہ سے التجا کرتی تھی۔ اس کمی کا احساس ہی سب سے بڑا غم ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl wālida kī wafāt ke bād un kī du’ā’ōñ kī kamī aur uss ke natīje mein āne wālī maḥrūmī ko bayān karte hain. (Jab Iqbāl Europe mein muqīm the) Woh kehte hain ke jab merī waṭan wāpsī ho gī to Ay Maa’n! Terī qabr par yeh faryād le kar ā’ūñ gā ke niṣf-e-shab (ādhī rāt) ke waqt merī behbūdī (khushḥālī, bhalā’ī) ke liye tū jo du’ā’ēñ kartī thī, ab kaun kare gā?
Murād yeh hai ke duniyā mein Maa’n kī mohabbat aur du’ā’ēñ aulād ke liye ek ṭāqatwar rūḥānī ḥifāẓat kā kām kartī hain. Iqbāl ko duniyāwī ‘ilm aur shōhrat ke bāwajūd yeh ghehrā ehsās hai ke Maa’n ke jāne ke bād, woh hastī khatm ho ga’ī hai jo rāt ke parde mein khulūṣ ke sāth un ke ḥaq mein Allāh se iltijā kartī thī. Iss kamī kā ehsās hī sab se baṛā gham hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال اپنی والدہ کی تربیت کے اعتراف اور اس سے حاصل ہونے والی عزت کو بیان کرتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ اے ماں! تیری پرورش اور تربیت کا نتیجہ ہی تھا کہ آج مجھے یہ عزت و وقار حاصل ہوا ہے اور ساری دنیا کی نظروں میں ہمارے خاندان کے احترام میں اضافہ ہوا ہے۔
مراد یہ ہے کہ میری تمام تر کامیابی، شہرت، اور خاندان کی عزت و وقار کا سرچشمہ میری ماں کی وہ بہترین تربیت ہے جو انہوں نے مجھے دی تھی۔ شاعر اپنی والدہ کو صرف ایک جذباتی سہارا ہی نہیں بلکہ اپنی عملی اور دنیاوی کامیابیوں کا حقیقی محرک بھی قرار دیتے ہیں۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl apnī wālida kī tarbiyat ke e’tirāf aur uss se ḥāṣil hone wālī ‘izzat ko bayān karte hain. Iqbāl kehte hain ke Ay Maa’n! Terī parwarish aur tarbiyat kā natīja hī thā ke āj mujhe yeh ‘izzat o waqār ḥāṣil huā hai aur sārī duniyā kī nazarōñ mein hamāre khāndān ke eḥtirām mein iẓāfa huā hai।
Murād yeh hai ke merī tamām tar kāmyābī, shōhrat, aur khāndān kī ‘izzat o waqār kā sarchashma merī Maa’n kī woh behtreen tarbiyat hai jo unhōñ ne mujhe dī thī. Shā’ir apnī wālida ko sirf ek jazbātī sahārā hī nahīn balkeh apnī ‘amalī aur duniyāwī kāmyābiyōñ kā ḥaqīqī muḥarrik bhī qarār dete hain.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال اپنی والدہ کی زندگی کے کردار اور ان کی تربیت میں مکمل لگن کو خراجِ تحسین پیش کرتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ (اے ماں!) عملاً تیری زندگی دین و دنیا کے حوالے سے ایک سبق کی مانند تھی (یعنی آپ کا طرزِ عمل دین کے اصولوں اور دنیا کے تقاضوں کے عین مطابق ایک بہترین نمونہ تھا)۔
وہ مزید کہتے ہیں کہ ساری عمر تُو میری محبت و شفقت سے سرشار میری تربیت میں کوشاں (مصروفِ عمل) رہی۔ مراد یہ ہے کہ والدہ کی زندگی اخلاقی اور عملی طور پر ایک مکمل درس تھی، اور انہوں نے اپنی ساری زندگی اپنی اولاد کی بہترین تربیت کے لیے بے لوث محبت اور شفقت کے ساتھ وقف کر دی تھی۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl apnī wālida kī zindagī ke kirdār aur un kī tarbiyat mein mukammal lagan ko kherāj-e-taḥsīn pesh karte hain. Iqbāl kehte hain ke (Ay Maa’n!) ‘Amalan terī zindagī Dīn o duniyā ke ḥawāle se ek sabaq kī mānind thī (ya’ni āp kā ṭarz-e-‘amal Dīn ke uṣūlōñ aur duniyā ke taqāzōñ ke ‘ain muṭābiq ek behtreen namūna thā)۔
Woh mazeed kehte hain ke sārī ‘umr tū merī mohabbat o shafqat se sarshār merī tarbiyat mein kōshāñ (maṣrūf-e-‘amal) rahī। Murād yeh hai ke wālida kī zindagī ikhlāqī aur ‘amalī taur par ek mukammal dars thī, aur unhōñ ne apnī sārī zindagī apnī aulād kī behtreen tarbiyat ke liye be-luṣ mohabbat aur shafqat ke sāth waqf kar dī thī.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال خدمت کا موقع ملنے سے پہلے ہی والدہ کی وفات پر شدید افسوس اور بے بسی کا اظہار کرتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ (اے ماں!) ساری عمر تُو میری محبت و شفقت سے سرشار میری تربیت میں کوشاں (مصروفِ عمل) رہی، لیکن جب میں تیری خدمت کے قابل ہوا تو کس قدر دکھ کی بات ہے کہ تُو داغِ مفارقت (جدائی کا غم، وفات) دے گئی۔
مراد یہ ہے کہ ماں نے اپنی پوری زندگی بے لوث قربانی اور محبت کے ساتھ بیٹے کو پالا پوسا، لیکن بیٹے کو جب اپنی والدہ کی خدمت کر کے اس قرض کو چکانے کا موقع ملا، تو قدرت نے یہ موقع چھین لیا۔ یہ نکتہ اس غم کی شدت کو ظاہر کرتا ہے جو احسان کا بدلہ نہ چکا پانے کی وجہ سے پیدا ہوا ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl khidmat kā mauqa’ milne se pehle hī wālida kī wafāt par shadeed afsōs aur be-basī kā izhār karte hain. Iqbāl kehte hain ke (Ay Maa’n!) Sārī ‘umr tū merī mohabbat o shafqat se sarshār merī tarbiyat mein kōshāñ (maṣrūf-e-‘amal) rahī, lekin jab maiñ terī khidmat ke qābil huā to kiss qadar dukh kī bāt hai ke tū dāgh-e-mufāraqat (judā’ī kā gham, wafāt) de ga’ī।
Murād yeh hai ke Maa’n ne apnī pūrī zindagī be-luṣ qurbānī aur mohabbat ke sāth beṭe ko pālā pōsā, lekin beṭe ko jab apnī wālida kī khidmat kar ke iss qarẓ ko chukāne kā mauqa’ milā, to qudrat ne yeh mauqa’ chhīn liyā. Yeh nuqta iss gham kī shiddat ko zāhir kartā hai jo ehsān kā badla na chukā pāne kī wajah se paidā huā hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال اپنے بڑے بھائی کی والدہ کی خدمت میں لگن اور موجودگی کو یاد کرتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ (اے ماں!) وہ بلند قد، جواں سال، خوبصورت اور خوب سیرت شخص جو میرا بھائی اور تیرا بیٹا ہے، وہ یہاں (گھر پر) موجود رہ کر تیری خدمت میں سرگرداں (مصروف، لگا رہا) رہا، اور میری نسبت تیری زیادہ دیکھ بھال کرتا رہا۔
مراد یہ ہے کہ چونکہ اقبال خود حصولِ علم کے لیے یورپ میں مقیم تھے، اس لیے وہ اپنی والدہ کے آخری ایام میں ان کی خدمت نہیں کر پائے۔ وہ اس بات کا اعتراف کرتے ہیں کہ ان کے بھائی نے ان کی غیر موجودگی میں ماں کا حق زیادہ بہتر طریقے سے ادا کیا اور زیادہ توجہ کے ساتھ ان کی دیکھ بھال کی۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl apne baṛe bhā’ī kī wālida kī khidmat mein lagan aur maujūdgī ko yād karte hain. Iqbāl kehte hain ke (Ay Maa’n!) Woh buland qad, jawāñ sāl, khūbsūrat aur khūb sīrat shakhṣ jo merā bhā’ī aur terā beṭā hai, woh yahāñ (ghar par) maujūd reh kar terī khidmat mein sargardāñ (maṣrūf, lagā rahā) rahā, aur merī nisbat terī ziyāda dekh bhāl kartā rahā।
Murād yeh hai ke chūñke Iqbāl khud ḥuṣūl-e-‘ilm ke liye Europe mein muqīm the, iss liye woh apnī wālida ke ākhirī ayyām mein un kī khidmat nahīn kar pāye. Woh iss bāt kā e’tirāf karte hain ke un ke bhā’ī ne un kī ghair maujūdgī mein Maa’n kā ḥaq ziyāda behtar ṭarīqe se adā kiyā aur ziyāda tawajjuh ke sāth un kī dekh bhāl kartā rahā.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال اپنے بھائی کی قدر اور اہمیت کو والدہ کی محبت کے نعم البدل کے طور پر بیان کرتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ (اے ماں!) یہ شخص جو میرا عزیز بھائی ہے اور (زندگی کے ہر کام میں) شریکِ کار ہے، وہ میرے لیے عملاً تیری محبت کا بدل ہے (یعنی تمہاری وفات کے بعد اس کی موجودگی تمہاری محبت کی کمی کو پورا کرتی ہے)۔ وہ مزید کہتے ہیں کہ وہ میرے لیے قوتِ بازو (بڑا سہارا اور مددگار) کی حیثیت رکھتا ہے۔
مراد یہ ہے کہ والدہ کی وفات کے بعد جو جذباتی خلا پیدا ہوا ہے، ان کے بھائی کی قربت اور وفاداری اُس خلا کو بھرنے کا ایک ذریعہ ہے، اور اس طرح بھائی کی اہمیت صرف خونی رشتے تک محدود نہیں بلکہ وہ ماں کی محبت اور حفاظت کا روحانی تسلسل بھی ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl apne bhā’ī kī qadr aur ahmiyat ko wālida kī mohabbat ke na’m-ul-badal ke ṭaur par bayān karte hain.
Iqbāl kehte hain ke (Ay Maa’n!) Yeh shakhṣ jo merā ‘azīz bhā’ī hai aur (zindagī ke har kām mein) sharīk-e-kār hai, woh mere liye ‘amalan terī mohabbat kā badal hai (ya’ni tumhārī wafāt ke bād uss kī maujūdgī tumhārī mohabbat kī kamī ko pūrā kartī hai)۔ Woh mazeed kehte hain ke woh mere liye quwwat-e-bāzū (baṛā sahārā aur madadgār) kī ḥaisiyat rakhtā hai।
Murād yeh hai ke wālida kī wafāt ke bād jo jazbātī khalā paidā huā hai, un ke bhā’ī kī qurbat aur wafādārī uss khalā ko bharne kā ek zariya hai, aur iss tarah bhā’ī kī ahmiyat sirf khūnī rishte tak maḥdūd nahīn balkeh woh Maa’n kī mohabbat aur ḥifāẓat kā rūḥānī tasalsul bhī hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال والدہ کی وفات پر اپنے اور اپنے بھائی کے مختلف نوعیت کے غم کا موازنہ کرتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ (میرا بھائی) وہ اب یقیناً تیری موت پر بچوں کی طرح روتا ہو گا، اسے صبر کس طرح آئے گا؟ ظاہر ہے کہ صبح و شام گریہ (رونا) اس کا کام ہو گا۔ اقبال اپنی حالت بیان کرتے ہیں کہ میں تو یہاں یورپ میں مقیم تیری یاد میں غم گسار (غم بانٹنے والا/غم زدہ) ہوں۔
وہ اپنے غم کی شدت کا اظہار یوں کرتے ہیں کہ میرے لیے یہ کرب (دکھ) ناقابل برداشت ہے، جب کہ میرا بھائی تو تیرے موت کے حادثے کو اپنی نگاہوں سے دیکھتا رہا۔ مراد یہ ہے کہ بھائی کا غم زیادہ شدید اور فوری ہے کیونکہ اس نے آخری لمحات کا مشاہدہ کیا ہے، جبکہ اقبال کا غم دوری کا ہے جو اگرچہ ناقابل برداشت ہے، لیکن بھائی کے براہ راست دیکھے گئے سانحے کے مقابلے میں مختلف ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl wālida kī wafāt par apne aur apne bhā’ī ke mukhtalif nau’iyat ke gham kā muwāzana karte hain.
Iqbāl kehte hain ke (merā bhā’ī) woh ab yaqīnan terī maut par bacchōñ kī tarah rotā ho gā। Usse ṣabr kiss tarah ā’e gā? Zāhir hai ke subḥ o shām girya (ronā) uss kā kām ho gā। Iqbāl apnī ḥālat bayān karte hain ke maiñ to yahāñ Europe mein muqīm terī yād mein gham-gusār (gham bāñṭne wālā/gham zada) hūñ।
Woh apne gham kī shiddat kā izhār yūñ karte hain ke mere liye yeh karb (dukh) nā-qābil-e-bardāsht hai, jab ke merā bhā’ī to tere maut ke ḥādiṣe ko apnī nigāhōñ se dekhtā rahā। Murād yeh hai ke bhā’ī kā gham ziyāda shadeed aur fōrī hai kyūnke uss ne ākhirī lamḥāt kā mushāhada kiyā hai, jabke Iqbāl kā gham dūrī kā hai jo agarche nā-qābil-e-bardāsht hai, lekin bhā’ī ke barāh-e-rāst dekhe ga’e sānehe ke muqāble mein mukhtalif hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال والدہ کی وفات کے بعد بھائیوں کے درمیان محبت کے رشتے کی مضبوطی کو بیان کرتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ اے ماں! تو نے ہم بھائیوں کے دلوں میں محبت کا جو جذبہ پیدا کیا تھا، اب تیرے غم کے سبب یہ جذبہ اور مستحکم (مضبوط) ہو گیا ہے۔
وہ اس کی وجہ یہ بتاتے ہیں کہ یہ دکھ (تمہاری جدائی کا غم) ہمارے مابین قدرِ مشترک (سانجھی چیز، مشترکہ بنیاد) کی حیثیت رکھتا ہے۔ مراد یہ ہے کہ ماں کی وفات کا مشترکہ درد، بھائیوں کے درمیان پہلے سے موجود محبت کے رشتے کو مزید گہرا اور ناقابلِ شکست بنا گیا ہے، کیونکہ وہ ایک ہی غم کو بانٹ رہے ہیں، اور یہ سانجھا دکھ ہی ان کی یکجہتی کا نیا محرک ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl wālida kī wafāt ke bād bhā’iyōñ ke darmiyān mohabbat ke rishte kī mazbūtī ko bayān karte hain. Iqbāl kehte hain ke Ay Maa’n! Tū ne ham bhā’iyōñ ke dilōñ mein mohabbat kā jo jazba paidā kiyā thā, ab tere gham ke sabab yeh jazba aur mustaḥkam (mazbūt) ho gayā hai।
Woh iss kī wajah yeh batāte hain ke yeh dukh (tumhārī judā’ī kā gham) hamāre mā bain qadr-e-mushtarak (sāñjhī chīz, mushtarka buniyād) kī ḥaisiyat rakhtā hai। Murād yeh hai ke Maa’n kī wafāt kā mushtarka dard, bhā’iyōñ ke darmiyān pehle se maujūd mohabbat ke rishte ko mazeed ghehrā aur nā-qābil-e-shikast banā gayā hai, kyūnke woh ek hī gham ko bāñṭ rahe hain, aur yeh sāñjhā dukh hī un kī yakk-jehtī kā nayā muḥarrik hai.
Urdu
اس اقتباس میں علامہ اقبال دنیا کی فانی اور غمگین حقیقت اور انسان کی اس سے غفلت کو بیان کرتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ یہ دنیا کیا ہے؟ یہی نا کہ ہر جوان اور بوڑھے کے لیے ماتم کدے (غم کا گھر) کی حیثیت رکھتی ہے (یعنی یہاں ہر شخص کو آخرکار دکھ اور نقصان سے دوچار ہونا ہے)، جب کہ انسان اس کی حقیقت کو سمجھ نہیں پا رہا۔
وہ مزید کہتے ہیں کہ یوں لگتا ہے کہ وہ ابھی ماضی اور حال کے طلسم (جادو، دھوکے) میں اسیر (قید) ہے۔ مراد یہ ہے کہ دنیا بظاہر خوشگوار نظر آتی ہے مگر اس کا انجام ہمیشہ غم اور موت ہے، لیکن انسان اس دائمی حقیقت سے غافل ہے اور وہ ماضی کی یادوں اور حال کے سراب میں گرفتار ہے، جس کی وجہ سے وہ دنیا کی اصلی ماہیت اور اس کے فانی ہونے کو نہیں پہچانتا۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Allama Iqbāl duniyā kī fānī aur ghamgīn ḥaqīqat aur insān kī uss se ghaflat ko bayān karte hain. Iqbāl kehte hain ke yeh duniyā kyā hai? Yehī nā ke har jawān aur būṛhe ke liye mātam kade (gham kā ghar) kī ḥaisiyat rakhtī hai (ya’ni yahāñ har shakhṣ ko ākhirkār dukh aur nuqṣān se dōchār honā hai), jab ke insān iss kī ḥaqīqat ko samajh nahīn pā rahā।
Woh mazeed kehte hain ke yūñ lagtā hai ke woh abhī māẓī aur ḥāl ke ṭilism (jādū, dhōke) mein asīr (qaid) hai। Murād yeh hai ke duniyā ba-ẓāhir khush-gawār nazar ātī hai magar uss kā anjām hamesha gham aur maut hai, lekin insān iss dā’imī ḥaqīqat se ghāfil hai aur woh māẓī kī yādōñ aur ḥāl ke sarāb mein गिरफ्तार (giriftār) hai, jiss kī wajah se woh duniyā kī aṣlī māhiyat aur uss ke fānī hone ko nahīn pehchāntā.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال زندگی کی مشکل اور موت کی آسانی کا موازنہ کرتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ زندگی اور موت کا اگر مقابلہ کیا جائے تو یوں محسوس ہوتا ہے کہ زندگی بسر کرنا بے حد مشکل کام ہے (کیونکہ زندگی میں جدوجہد، غم اور مجبوری ہے)۔
اور موت اس قدر سہل (آسان) ہے جیسے کہ کسی باغ میں نسیم (ہلکی خوشگوار ہوا) بلا کسی تردد (دشواری یا رکاوٹ) کے رواں دواں رہتی ہے۔ مراد یہ ہے کہ زندگی کا سفر مشکلات اور ذمہ داریوں سے پُر ہے، جبکہ موت ایک ایسا آسان اور قدرتی عمل ہے جس میں کوئی رکاوٹ یا محنت نہیں ہے، یہ بالکل ہوا کے خوشگوار جھونکے کی طرح سکون اور آسانی سے آ جاتی ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl zindagī kī mushkil aur maut kī āsānī kā muwāzana karte hain. Iqbāl kehte hain ke zindagī aur maut kā agar muqābla kiyā jā’e to yūñ meḥsūs hotā hai ke zindagī basar karnā be-ḥad mushkil kām hai (kyūnke zindagī mein jadd-o-jahd, gham aur majbūrī hai)۔
Aur maut iss qadar sahl (āsān) hai jaise ke kisī bāgh mein nasīm (halkī khush-gawār hawā) bilā kisī taraddud (dushwārī yā rukāwaṭ) ke rawāñ dawāñ rehtī hai। Murād yeh hai ke zindagī kā safar mushkilāt aur zimmēdāriyōñ se pur hai, jabke maut ek aisā āsān aur qudratī ‘amal hai jiss mein koī rukāwaṭ yā meḥnat nahīn hai, yeh bilkul hawā ke khush-gawār jhoñke kī tarah sukūn aur āsānī se ā jātī hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال دنیاوی زندگی کی تکالیف اور زمانے کی بے رحمی کو بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ زندگی میں تو زلزلے، بجلیاں، قحط اور آلام و مصائب (تکالیف اور مصیبتوں) کی بہتات (کثرت) ہے۔
وہ زمانے کو تشبیہ دیتے ہوئے کہتے ہیں کہ زمانہ کی حیثیت ایک ایسی سنگ دل (سخت دل، بے رحم) ماں کی طرح ہے جو اس نوع کی اولاد (تکالیف اور مصائب) پیدا کرتی ہے۔
مراد یہ ہے کہ دنیا کی زندگی ہر قسم کی آفات اور پریشانیوں سے بھری ہوئی ہے، اور یہ دنیا (یا زمانہ) بجائے اس کے کہ شفقت اور آرام دے، یہ تو صرف دکھوں اور مصیبتوں کو جنم دیتی ہے، گویا یہ ایک بے رحم ماں ہو۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl duniyāwī zindagī kī takālīf aur zamāne kī be-raḥmī ko bayān karte hain. Woh kehte hain ke zindagī mein to zalzale, bijliyāñ, qaḥṭ aur ālāam o maṣā’ib (takālīf aur muṣībatōñ) kī bohtāt (kasrat) hai।
Woh zamāne ko tashbīh dete hue kehte hain ke zamāna kī ḥaisiyat ek aisī sang dil (sakht dil, be-raḥm) Maa’n kī tarah hai jo iss nau’ kī aulād (takālīf aur maṣā’ib) paidā kartī hai।
Murād yeh hai ke duniyā kī zindagī har qism kī āfāt aur pareshāniyōñ se bharī huī hai, aur yeh duniyā (yā zamāna) bajā’e iss ke ke shafqat aur ārām de, yeh to sirf dukhōñ aur muṣībatōñ ko janam detī hai, goyā yeh ek be-raḥm Maa’n ho.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال موت کی عالمگیر اور ہر جگہ رسائی کی حقیقت بیان کرتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ موت تو ایک ایسی حقیقت ہے جس کی رسائی افلاس و غربت کے تنگ و تاریک گھروں کے علاوہ امراء (دولت مندوں) کے دولت کدوں (عیش و عشرت کے مکانوں) تک بھی ہے۔
وہ مزید وضاحت کرتے ہیں کہ یہی نہیں، بلکہ بیابان و صحرا، آبادیاں، باغات اور ویرانے بھی موت کی دسترس (پہنچ) سے نہیں بچ سکے ہیں۔ مراد یہ ہے کہ موت ایک ایسا قطعی اور غیر امتیازی اصول ہے جو نہ دولت دیکھتا ہے نہ غربت، اور نہ ہی جگہ یا حالات کی پروا کرتا ہے۔ یہ ہر جگہ، ہر طبقے اور ہر ماحول میں اپنا اثر رکھتی ہے، جو دنیا کی ہر شے کے فانی ہونے کا سب سے بڑا ثبوت ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl maut kī ‘ālamgīr aur har jagah rasā’ī kī ḥaqīqat bayān karte hain. Iqbāl kehte hain ke maut to ek aisī ḥaqīqat hai jiss kī rasā’ī iflās o ghurbat ke tang o tārīk gharōñ ke ‘alāwa umrā’ (daulatmandōñ) ke daulat kadōñ (aish o ‘ishrat ke makānōñ) tak bhī hai।
Woh mazeed wazāḥat karte hain ke yehī nahīn, balkeh bīyābān o ṣaḥrā, ābādiyāñ, bāghāt aur vīrāne bhī maut kī dastras (pahunchnā) se nahīn bach sake hain। Murād yeh hai ke maut ek aisā qaṭ’ī aur ghair imtiyāzī uṣūl hai jo na daulat dekhtā hai na ghurbat, aur na hī jagah yā ḥālāt kī parvā kartā hai. Yeh har jagah, har tabqe aur har māhaul mein apnā asar rakhtī hai, jo duniyā kī har shai ke fānī hone kā sab se baṛā ṣubūt hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال موت کی طاقت کے سمندروں اور بحری سفر پر اثرات کو بیان کرتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ موت تو ان پُر سکون سمندروں پر بھی محیط (چھائی ہوئی) ہے جو ہر نوع کے ہنگاموں اور طوفانوں سے محفوظ تصور کیے جاتے ہیں۔ اس کا ثبوت یہ ہے کہ ایسے سمندروں میں رواں دواں کشتیاں (بغیر کسی طوفان کے بھی) موجوں کی آغوش میں ڈوب جاتی ہیں۔
مراد یہ ہے کہ موت صرف ظاہری مصیبتوں یا ہنگامہ خیز حالات تک محدود نہیں ہے، بلکہ وہ پرسکون اور محفوظ ترین مقامات پر بھی اچانک اور غیر متوقع طور پر آ کر تباہی مچا سکتی ہے۔ یعنی کوئی جگہ، کوئی حالت اور کوئی سفر موت کے اٹل قانون سے مبرا نہیں ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl maut kī ṭāqat ke samundarōñ aur baḥrī safar par asarāt ko bayān karte hain. Iqbāl kehte hain ke maut to un pur-sukūn samundarōñ par bhī muḥīṭ (chhā’ī huī) hai jo har nau’ ke hangāmōñ aur ṭūfānōñ se maḥfūz taṣawwur kiye jāte hain। Iss kā ṣubūt yeh hai ke aise samundarōñ mein rawāñ dawāñ kashtiyāñ (baghair kisī ṭūfān ke bhī) maujōñ kī āghōsh mein ḍūb jātī hain।
Murād yeh hai ke maut sirf ẓāhirī muṣībatōñ yā hangāma-khez ḥālāt tak maḥdūd nahīn hai, balkeh woh pur-sukūn aur maḥfūz tarīn maqāmāt par bhī achānak aur ghair mutawaqqe’ taur par ā kar tabāhī machā saktī hai. Ya’ni koī jagah, koī ḥālat aur koī safar maut ke aṭal qānūn se mubarā nahīn hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال موت کی اٹل طاقت اور اس کے سامنے انسانی بے بسی کو بیان کرتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ موت تو ایک ایسی اٹل حقیقت ہے کہ اس کے خلاف نہ تو کسی کو شکوہ کرنے کی جُرات ہوتی ہے اور نہ (اس سے) گلہ کرنے کا حوصلہ۔
اس کی وجہ بیان کرتے ہوئے وہ کہتے ہیں کہ امرِ واقعہ یہ ہے کہ موت تو ایک ایسے طوق (گلے کا شکنجہ یا زنجیر) کی مانند ہے جس سے پہننے والے کا گلا گھٹ جاتا ہے۔ مراد یہ ہے کہ موت کی حاکمیت اور طاقت اتنی مطلق ہے کہ کوئی بھی انسان، خواہ کتنا ہی بڑا ہو، اس کے سامنے احتجاج یا شکایت کرنے کا سوچ بھی نہیں سکتا، کیونکہ موت ایک ایسی آہنی زنجیر ہے جو زندگی کو بالکل بے بس کر دیتی ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl maut kī aṭal ṭāqat aur uss ke sāmne insānī be-basī ko bayān karte hain. Iqbāl kehte hain ke maut to ek aisī aṭal ḥaqīqat hai ke uss ke khilāf na to kisī ko shikwa karne kī jur’at hotī hai aur na (uss se) gila karne kā ḥauṣla।
Uss kī wajah bayān karte hue woh kehte hain ke amr-e-wāqe’ yeh hai ke maut to ek aise ṭauq (gale kā shikanja yā zanjīr) kī mānind hai jiss se pehanne wāle kā galā ghuṭ jātā hai। Murād yeh hai ke maut kī ḥākimiyat aur ṭāqat itnī muṭlaq hai ke koī bhī insān, khwāh kitnā hī baṛā ho, uss ke sāmne eḥtijāj yā shikāyat karne kā sōch bhī nahīn saktā, kyūnke maut ek aisī āhanī zanjīr hai jo zindagī ko bilkul be-bas kar detī hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال انسانی زندگی کو ایک خاموش اور غمگین سفر کے طور پر بیان کرتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ غور سے دیکھا جائے تو حیاتِ انسانی ایک ایسے قافلے کی مانند ہے جس میں ایک انتہائی گھنٹی کے سوا ہر طرف خاموشی طاری ہے (یہ گھنٹی موت یا فنا کے قریب ہونے کی علامت ہے)۔
یہاں (اس قافلے میں) انسانی متاع (اثاثہ، کل پونجی) محض آنکھ ہے جو (غم میں) آنسو بہاتی رہتی ہے۔ مراد یہ ہے کہ انسان کی پوری زندگی ایک ایسا خاموش اور گمنام سفر ہے جس کا انجام فنا ہے (گھنٹی کا بجنا)، اور اس سفر میں انسان کی سب سے بڑی کمائی یا سرمایہ اس کا درد مند دل اور اس کے بہتے ہوئے آنسو ہیں جو اس کی بے بسی اور غم کی واحد گواہی ہیں۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl insānī ḥayāt ko ek khāmōsh aur ghamgīn safar ke ṭaur par bayān karte hain. Iqbāl kehte hain ke ghaur se dekhā jā’e to ḥayāt-e-insānī ek aise qāfile kī mānind hai jiss mein ek intihā’ī ghanṭī ke siwā har taraf khāmōshī ṭārī hai (yeh ghanṭī maut yā fanā ke qarīb hone kī ‘alāmat hai)۔
Yahāñ (iss qāfile mein) insānī matā’ (asāsa, kul pūnjī) mehaz āñkh hai jo (gham mein) āñsū bahātī rehtī hai। Murād yeh hai ke insān kī pūrī zindagī ek aisā khāmōsh aur gumnām safar hai jiss kā anjām fanā hai (ghanṭī kā bajnā), aur iss safar mein insān kī sab se baṛī kamā’ī yā sarmāya uss kā dard mand dil aur uss ke behte hue āñsū hain jo uss kī be-basī aur gham kī wāḥid gawāhī hain.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال امید اور مستقبل کے امکانات کا پیغام دیتے ہیں اور یہ باور کراتے ہیں کہ مشکلات کا دور عارضی ہے۔ اقبال کہتے ہیں کہ جان لے کہ یہ مصائب و ابتلا (آزمائش اور تکلیف) کا دور بھی بالآخر ایک روز ختم ہو کر رہ جائے گا۔
اس کی دلیل یہ دیتے ہیں کہ اس لیے کہ نو آسمانوں (موجودہ کائنات یا حالات کے نو مداروں) کے پس پشت ابھی کچھ اور آسمان (یعنی ادوار، حالات یا ترقی کے نئے مواقع) ابھی باقی رہتے ہیں جنہیں کسی نہ کسی مرحلے پر ظہور پذیر (سامنے آنا) ہونا ہے۔
مراد یہ ہے کہ موجودہ مشکلات اور زوال کی حالت (جسے نو آسمانوں کی طرح ایک طے شدہ نظام سمجھا جاتا ہے) آخری نہیں ہے۔ قدرت یا تاریخ میں ابھی ترقی اور تبدیلی کے غیر دریافت شدہ مراحل اور ادوار باقی ہیں، جن میں جدوجہد کرنے والی قوموں کے لیے بہتری کے امکانات موجود ہیں۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl ummeed aur mustaqbil ke imkānāt kā paighām dete hain aur yeh bāwar karāte hain ke mushkilāt kā daur ‘āriẓī hai. Iqbāl kehte hain ke jān le ke yeh maṣā’ib o ibtilā (āzmā’ish aur taklīf) kā daur bhī bil-ākhar ek rōz khatm ho kar reh jā’e gā।
Uss kī daleel yeh dete hain ke iss liye ke nau āsmānōñ (maujūda kā’ināt yā ḥālāt ke nau madārōñ) ke pas-pusht abhī kuchh aur āsmān (ya’ni adwār, ḥālāt yā taraqqī ke na’e mawāqe’) abhī bāqī rehte hain jinheñ kisī na kisī marḥale par ẓuhūr pazīr (sāmne ānā) honā hai।
Murād yeh hai ke maujūda mushkilāt aur zawāl kī ḥālat (jisse nau āsmānōñ kī tarah ek tai shuda nizām samjhā jātā hai) ākhirī nahīn hai. Qudrat yā tārīkh mein abhī taraqqī aur tabdīlī ke ghair daryāft shuda marāḥil aur adwār bāqī hain, jinn mein jadd-o-jahd karne wālī qaumōñ ke liye behtarī ke imkānāt maujūd hain.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال مایوسی کے بعد امید کی واپسی کا فلسفہ بیان کرتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ اگر اس دنیا میں لالہ و گل (پھولوں) کے سینے چاک ہیں اور بلبل (پرندہ جو خوشی کی علامت ہے) آہ و زاری (غمگین رونا) پر مجبور ہے، تو پھر کیا ہوا؟ (یعنی موجودہ دکھ اور غم کی کیا پروا ہے؟)۔ وہ دلیل دیتے ہیں کہ اس لیے کہ ایسی جھاڑیاں جنہیں خزاں نے تہ و بالا کر کے رکھ دیا ہے، انہیں بہار کی ہوا نئے سرے سے تروتازہ کر کے رکھ دے گی۔
مراد یہ ہے کہ موجودہ غم، نقصان اور زوال (جو کہ خزاں کی مانند ہے) ایک عارضی مرحلہ ہے۔ قدرت کا اصول ہے کہ ہر تباہی کے بعد نئی تعمیر آتی ہے، اور قوموں کی زندگی میں بھی ناامیدی کا دور گزر جانے کے بعد بہار (ترقی، بحالی اور خوشحالی) کا دور ضرور آتا ہے، جو ہر پرانی تباہی کو نئی تازگی میں بدل دیتا ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl māyūsī ke bād ummeed kī wāpsī kā falsafa bayān karte hain. Iqbāl kehte hain ke agar iss duniyā mein lālah o gul (phūlōñ) ke sīne chāk hain aur bulbul (parinda jo khushī kī ‘alāmat hai) āh o zārī (ghamgīn ronā) par majbūr hai, to phir kyā huā? (Ya’ni maujūda dukh aur gham kī kyā parvā hai?)।
Woh daleel dete hain ke iss liye ke aisī jhāṛiyāñ jinheñ khizāñ ne teh o bālā kar ke rakh diyā hai, unhēñ bahār kī hawā na’e sire se taro-tāza kar ke rakh de gī।
Murād yeh hai ke maujūda gham, nuqṣān aur zawāl (jo ke khizāñ kī mānind hai) ek ‘āriẓī marḥala hai. Qudrat kā uṣūl hai ke har tabāhī ke bād na’ī ta’mīr ātī hai, aur qaumōñ kī zindagī mein bhī nā-umīdī kā daur guzar jāne ke bād bahār (taraqqī, baḥālī aur khushḥālī) kā daur zarūr ātā hai, jo har purānī tabāhī ko na’ī tāzgī mein badal detā hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال امید، تبدیلی اور دوبارہ زندگی کی واپسی کا حتمی پیغام دیتے ہیں، جو پچھلے اقتباس کی تکمیل ہے۔ اقبال کہتے ہیں کہ (غم اور زوال کے باوجود ہم مایوس نہیں ہوں گے) اس لیے کہ ایسی جھاڑیاں جنہیں خزاں (زوال کا موسم) نے تہ و بالا کر کے رکھ دیا ہے (جو قومیں تباہ و برباد ہو چکی ہیں)، انہیں بہار کی ہوا (انقلاب یا ترقی کا نیا دور) نئے سرے سے تروتازہ کر کے رکھ دے گی۔
مراد یہ ہے کہ قدرتی نظام اور تاریخ کا اصول یہ ہے کہ زوال (خزاں) ہمیشہ کے لیے نہیں ہوتا۔ تبدیلی اور بحالی کا ایک نیا دور (بہار) ضرور آتا ہے جو ہر تباہی اور مایوسی کو ختم کر کے ایک نئی زندگی، طاقت اور امید عطا کرتا ہے۔ یہ اقبال کے فلسفۂ امید اور خودی کی بیداری کا بنیادی نقطہ ہے کہ قوموں کی زندگی میں عروج و زوال کا سلسلہ فطری ہے اور زوال کے بعد دوبارہ عروج لازمی ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl ummeed, tabdīlī aur dobāra zindagī kī wāpsī kā ḥatimī paighām dete hain, jo pichhle iqtibās kī takmīl hai. Iqbāl kehte hain ke (gham aur zawāl ke bāwajūd ham māyūs nahīn hōñ ge) iss liye ke aisī jhāṛiyāñ jinheñ khizāñ (zawāl kā mausam) ne teh o bālā kar ke rakh diyā hai (jo qaumēñ tabāh o barbād ho chukī hain), unhēñ bahār kī hawā (inqilāb yā taraqqī kā nayā daur) na’e sire se taro-tāza kar ke rakh de gī।
Murād yeh hai ke qudratī nizām aur tārīkh kā uṣūl yeh hai ke zawāl (khizāñ) hamesha ke liye nahīn hotā. Tabdīlī aur baḥālī kā ek nayā daur (bahār) zarūr ātā hai jo har tabāhī aur māyūsī ko khatm kar ke ek na’ī zindagī, ṭāqat aur ummeed ‘aṭā kartā hai. Yeh Iqbāl ke falsafa-e-ummeed aur khudī kī bedārī kā bunyādī nuqta hai ke qaumōñ kī zindagī mein ‘urūj o zawāl kā silsila fitrī hai aur zawāl ke bād dobāra ‘urūj lāzmī hai.
Urdu
اس شعر میں اقبال اپنے اندر کی خودی یا جوہرِ روح کی ابدی حیثیت کو فانی دنیا کے مقابلے میں بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ اگر ہماری ذاتی چنگاری یا روحانی طاقت (شرار) اس حقیر و فانی دنیا کی خاک (خاکِ پے سپر) میں عارضی طور پر چھپی یا دبی ہوئی ہے تو کیا ہوا؟
اور اگر یہ ہمارا فانی جسم جو صرف مٹھی بھر مٹی (مشتِ غبار) ہے، ہماری روح کے لیے ایک عارضی سواری یا ٹھکانہ (محمل) ہے تو بھی کوئی فرق نہیں پڑتا۔ بنیادی پیغام یہ ہے کہ انسان کا اصل جوہر اس کے جسم کی فنا سے بالاتر ہے، لہٰذا دنیاوی عارضی پابندیوں اور مجبوریوں (جیسے کہ تقدیر) پر زیادہ افسوس نہیں کرنا چاہیے، کیونکہ انسان کا باطن ہمیشہ زندہ اور طاقتور ہے۔
Roman Urdu
Iss sher mein Iqbāl apne andar kī Khudī yā Jauhar-e-Rūḥ kī abdī ḥaisiyat ko fānī duniyā ke muqāble mein bayān karte hain. Woh kehte hain ke agar hamārī zātī chīngārī yā rūḥānī ṭāqat (sharār) iss ḥaqīr-o-fānī duniyā kī khāk (khāk-e-pē sipar) mein ‘ārẓī taur par chhipī yā dabī huī hai to kyā huā?
Aur agar yeh hamārā fānī jism jo sirf muṭṭhī bhar miṭṭī (musht-e-ghubār) hai, hamārī rūḥ ke liye ek ‘ārẓī sawārī yā ṭhikāna (maḥmil) hai to bhī koī farq nahīn paṛtā. Bunyādī paighām yeh hai ke insān kā aṣal jauhar uss ke jism kī fanā se bālātar hai, lihāzā duniyāwī ‘ārẓī pābandiyōñ aur majbūriyōñ (jaise ke taqdīr) par ziyāda afsōs nahīn karnā chāhiye, kyūnke insān kā bātin hamesha zinda aur ṭāqatwar hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال اپنی والدہ کی وفات پر خود کو دلاسہ دیتے ہوئے کہتے ہیں کہ ان کا دنیا سے چلے جانا کوئی غم کی بات نہیں ہے۔ اس کی وجہ یہ ہے کہ والدہ نے اپنی پاکیزہ زندگی اور نیک کردار کی وجہ سے اس فانی اور مادی دنیا (جہانِ رنگ و بو) سے ایک موتی (لازوال روحانی جوہر) بن کر رخصت لی ہے۔ جو روح ایک بار اس اعلیٰ روحانی مقام پر پہنچ جاتی ہے، اس کے لیے ابدیت کے سامنے جسمانی فنا (خاک میں ملنا) ممکن نہیں رہتا، اس طرح شاعر اپنی ماں کی موت کو فنا نہیں بلکہ بقا کا ذریعہ قرار دیتے ہیں۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl apnī wālida kī wafāt par khud ko dilāsā dete hu’e kehte hain ke un kā duniyā se chale jānā koī gham kī bāt nahīn hai. Iss kī wajah yeh hai ke wālida ne apnī pākeezah zindagī aur nek kirdār kī wajah se iss fānī aur māddī duniyā (jahān-e-rang o bū) se ek mōtī (lāzawāl rūḥānī jauhar) ban kar rukhsat lī hai. Jo rūḥ ek bār iss ‘āalī rūḥānī maqām par pahuñch jātī hai, uss ke liye abdiyat ke sāmne jismānī fanā (khāk mein milnā) mumkin nahīn rehtā, iss tarah shā’ir apnī Maa’n kī maut ko fanā nahīn balkeh baqā kā zariya qarār dete hain.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال تخلیقِ کائنات میں زندگی کے تحفظ کی اہمیت کو بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ یوں بھی قدرت (اللہ تعالیٰ) کی نگاہ میں زندگی اس قدر پیاری ہے کہ رب ذوالجلال نے ہر شے کو تخلیق کرتے وقت اس میں زندگی کے تحفظ (بقا) کا جذبہ بھی شامل کر دیا تھا۔ مراد یہ ہے کہ زندگی کوئی بے وقعت شے نہیں، بلکہ یہ خالقِ کائنات کے نزدیک انتہائی محبوب ہے، اور اسی لیے ہر جاندار چیز کی فطرت میں ہی بقا کا فطری رجحان (Self-Preservation) شامل کر دیا گیا ہے، تاکہ وہ اپنا وجود قائم رکھنے کے لیے جدوجہد کرے۔ یہ بیان زندگی کی عظمت اور اہمیت کو اجاگر کرتا ہے، خواہ وہ عارضی طور پر مشکلات سے دوچار ہی کیوں نہ ہو۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl takhlīq-e-kā’ināt mein zindagī ke taḥaffuẓ kī ahmiyat ko bayān karte hain. Woh kehte hain ke yūñ bhī Qudrat (Allāh Ta’ālā) kī nigāh mein zindagī iss qadar pyārī hai ke Rabb-ul-Jalāl ne har shai ko takhlīq karte waqt uss mein zindagī ke taḥaffuẓ (baqā) kā jazba bhī shāmil kar diyā thā।
Murād yeh hai ke zindagī koī be-waq’at shai nahīn, balkeh yeh Khāliq-e-Kā’ināt ke nazdīk intihā’ī maḥbūb hai, aur issī liye har jāndār chīz kī fitrat mein hī baqā kā fitrī rujḥān (Self-Preservation) shāmil kar diyā gayā thā, tāke woh apnā wujūd qā’im rakhne ke liye jadd-o-jahd kare. Yeh bayān zindagī kī ‘azmat aur ahmiyat ko ujāgar kartā hai, khwāh woh ‘ārẓī taur par mushkilāt se dōchār hī kyūñ na ho.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال موت کے کائناتی نظام کا ایک لازم جزو ہونے کو بیان کرتے ہیں اور دلیل دیتے ہیں کہ اگر موت زندگی کو مکمل طور پر ختم کرنے کی صلاحیت رکھتی تو قدرت اسے اتنا عام نہ کرتی۔ وہ کہتے ہیں کہ اگر موت اتنی طاقتور ہوتی کہ اس کے ہاتھوں حیاتِ انسانی کا نظام زیر و زبر (مکمل طور پر تباہ یا ختم) ہو جاتا، تو اس کو یعنی موت کو نظامِ کائنات میں یوں عام نہ کر دیا جاتا۔
مراد یہ ہے کہ چونکہ موت ہر جگہ اور ہر وقت موجود ہے، اس سے یہ ثابت ہوتا ہے کہ یہ انجام یا اختتام نہیں بلکہ زندگی کے ارتقاء اور تسلسل کا ایک حصہ ہے۔ اگر موت زندگی کو مکمل طور پر مٹا دیتی، تو پوری کائنات تباہ ہو چکی ہوتی، مگر چونکہ حیات کا نظام چل رہا ہے، لہٰذا موت صرف ایک ظاہری تغیر ہے، نہ کہ مطلق فنا۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl maut ke kā’inātī nizām kā ek lāzim juzw hone ko bayān karte hain aur daleel dete hain ke agar maut zindagī ko mukammal taur par khatm karne kī ṣalāḥiyat rakhtī to Qudrat usse itnā ‘ām na kartī. Woh kehte hain ke agar maut itnī ṭāqatwar hotī ke uss ke hāthōñ ḥayāt-e-insānī kā nizām zer o zabar (mukammal taur par tabāh yā khatm) ho jātā, to uss ko ya’ni maut ko nizām-e-kā’ināt mein yūñ ‘ām na kar diyā jātā।
Murād yeh hai ke chūñke maut har jagah aur har waqt maujūd hai, iss se yeh sābit hotā hai ke yeh anjām yā ikhtitām nahīn balkeh zindagī ke irtiqā aur tasalsul kā ek ḥiṣṣa hai. Agar maut zindagī ko mukammal taur par miṭā detī, to pūrī kā’ināt tabāh ho chukī hotī, magar chūñke ḥayāt kā nizām chal rahā hai, lihāzā maut sirf ek ẓāhirī taghayyur hai, na ke muṭlaq fanā.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال موت کی کثرت (ارزانی) کو دلیل بناتے ہوئے اس کے غیر اہم ہونے کو ثابت کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ چونکہ موت اتنی ارزاں (عام اور سستی) واقع ہوئی ہے (یعنی ہر طرف اور ہر وقت موجود ہے)، تو یہ حقیقت سمجھ لو کہ جس طرح خواب کے عمل سے زندگی میں کوئی نقص پیدا نہیں ہوتا (بلکہ یہ ایک ضروری وقفہ ہے)، اس طرح موت کی حقیقت بھی معمولی سی ہے۔
مراد یہ ہے کہ موت کو ایک خوفناک یا بڑا واقعہ نہیں سمجھنا چاہیے، بلکہ یہ صرف زندگی کے ایک نئے مرحلے یا عارضی سکون کا نام ہے، جس طرح سونا یا خواب دیکھنا ہماری بیداری کی حالت کو ختم نہیں کرتا، اسی طرح موت بھی زندگی کی روح کو ختم نہیں کرتی بلکہ اسے ایک نئی جہت عطا کرتی ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl maut kī kasrat (arzānī) ko daleel banāte hue uss ke ghair ahem hone ko sābit karte hain. Woh kehte hain ke chūñke maut itnī arzāñ (ām aur sastī) wāqe’ huī hai (ya’ni har taraf aur har waqt maujūd hai), to yeh ḥaqīqat samajh lo ke jiss tarah khwāb ke ‘amal se zindagī mein koī nuqs paidā nahīn hotā (balkeh yeh ek zarūrī waqfa hai), iss tarah maut kī ḥaqīqat bhī ma’mūlī sī hai।
Murād yeh hai ke maut ko ek khaufnāk yā baṛā wāqe’ nahīn samajhnā chāhiye, balkeh yeh sirf zindagī ke ek na’e marḥale yā ‘ārẓī sukūn kā nām hai, jiss tarah sōnā yā khwāb dekhnā hamārī bedārī kī ḥālat ko khatm nahīn kartā, issī tarah maut bhī zindagī kī rūḥ ko khatm nahīn kartī balkeh usse ek na’ī jihat ‘aṭā kartī hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال انسان کی غفلت اور موت کے بارے میں اس کی غلط فہمی کو بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ انسان تو اس قدر غفلت شعار (لاپرواہ) ہے کہ اس حقیقت کا بھی اسے ادراک (علم) نہیں کہ موت کا اصل راز کیا ہے۔ اس کے برعکس، زندگی کی ناپائداری (فنا ہو جانے کی کیفیت) سے کچھ اور ہی ظاہر ہوتا ہے۔
مراد یہ ہے کہ انسان چونکہ صرف زندگی کی ظاہری شکل اور اس کے زوال کو دیکھتا ہے، اس لیے وہ موت کو مکمل فنا سمجھتا ہے۔ لیکن اقبال کے نزدیک، موت کا اصل راز یہ ہے کہ یہ فنا نہیں بلکہ نئی زندگی کے تسلسل یا اعلیٰ درجے کے ارتقاء کا ایک ذریعہ ہے، جسے انسان اپنی غفلت کی وجہ سے سمجھ نہیں پاتا۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl insān kī ghaflat aur maut ke bāre mein uss kī ghalat fehmī ko bayān karte hain. Woh kehte hain ke insān to iss qadar ghaflat shi’ār (lāparwāh) hai ke iss ḥaqīqat kā bhī usse idrāk (ilm) nahīn ke maut kā aṣal rāz kyā hai। Iss ke bar-‘aks, zindagī kī nāpā’īdārī (fanā ho jāne kī kaifiyat) se kuchh aur hī ẓāhir hotā hai।
Murād yeh hai ke insān chūñke sirf zindagī kī ẓāhirī shakal aur uss ke zawāl ko dekhtā hai, iss liye woh maut ko mukammal fanā samajhtā hai. Lekin Iqbāl ke nazdīk, maut kā aṣal rāz yeh hai ke yeh fanā nahīn balkeh na’ī zindagī ke tasalsul yā ‘āalā darje ke irtiqā kā ek zariya hai, jisse insān apnī ghaflat kī wajah se samajh nahīn pātā.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال زندگی کے مسلسل تسلسل اور قوتِ تعمیر کو فطرت کی مثال سے بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ ذرا غور کیا کہ ہوا کے طرز عمل سے تعمیر پر کوئی اثر نہیں پڑتا (یعنی ہوا یا دیگر خارجی قوتیں تخلیقی عمل کو روک نہیں سکتیں)۔ وہ دلیل دیتے ہیں کہ مضطرب (بے چین) موج بلبلوں (جھاگ کے فانی ذرات) کو توڑ کر پھر سے تعمیر کرنے کی صلاحیت سے مالا مال ہے۔
مراد یہ ہے کہ زندگی (موج) کے اندر ایک ایسی ازلی طاقت موجود ہے جو تباہی (بلبلوں کا ٹوٹنا) کے باوجود ہار نہیں مانتی۔ ہر زوال اور شکست کے بعد بھی، زندگی فوراً اپنے آپ کو نئے سرے سے منظم اور تعمیر کر لیتی ہے تاکہ اس کا وجود باقی رہے۔ یہ پیغام امید، حرکت اور خودی کی ابدی بقا کو اجاگر کرتا ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl zindagī ke musalsal tasalsul aur quwwat-e-ta’mīr ko fitrat kī miṣāl se bayān karte hain. Woh kehte hain ke zarā ghaur kiyā ke hawā ke ṭarz-e-‘amal se ta’mīr par koī asar nahīn paṛtā (ya’ni hawā yā dīgar khārijī quwwatēñ takhlīqī ‘amal ko rōk nahīn saktīñ)۔ Woh daleel dete hain ke mużṭarib (be-chain) mauj bulbulōñ (jhāg ke fānī zarrāt) ko tōṛ kar phir se ta’mīr karne kī ṣalāḥiyat se mālāmāl hai।
Murād yeh hai ke zindagī (mauj) ke andar ek aisī azlī ṭāqat maujūd hai jo tabāhī (bulbulōñ kā ṭūṭnā) ke bāwajūd hār nahīn māntī. Har zawāl aur shikast ke bād bhī, zindagī fauran apne āp ko na’e sire se munaẓẓam aur ta’mīr kar letī hai tāke uss kā wujūd bāqī rahe. Yeh paighām ummeed, ḥarkat aur Khudī kī abdī baqā ko ujāgar kartā hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال فطرت کے عارضی پن اور فنا و بقا کے کھیل کو بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ (جبکہ موج کو تعمیر کا ہنر آتا ہے)، لیکن ہوا کرتی کیا ہے کہ بلبلوں (موجودات کے عارضی مظاہر) کو پیدا کر کے موج کے دامن میں چھپا دیتی ہے (انہیں دوبارہ سمندر میں شامل کر دیتی ہے)۔
یعنی (ہوا یا زمانہ) خود ہی انتہائی بے دردی کے ساتھ اس نقش (عارضی وجود) کو مٹا دیتی ہے۔ مراد یہ ہے کہ یہ کائنات ایک مسلسل عمل سے گزر رہی ہے جہاں چیزیں بنتی ہیں (بلبلوں کی پیدائش) اور فوراً ختم ہو جاتی ہیں (موج کے دامن میں چھپ جانا)۔ یہ فانی دنیا کے تخلیق اور فنا کے نہ رکنے والے چکر کو ظاہر کرتا ہے، جہاں ہر عارضی وجود بالآخر اپنے منبع کی طرف لوٹ جاتا ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl fitrat ke ‘ārẓī pan aur fanā o baqā ke khel ko bayān karte hain. Woh kehte hain ke (jabke mauj ko ta’mīr kā hunar ātā hai), lekin hawā kartī kyā hai ke bulbulōñ (maujūdāt ke ‘ārẓī maẓāhir) ko paidā kar ke mauj ke dāman mein chhupā detī hai (unhēñ dobāra samundar mein shāmil kar detī hai)۔ Ya’ni (hawā yā zamāna) khud hī intihā’ī be-dardī ke sāth uss naqsh (‘ārẓī wujūd) ko miṭā detī hai।
Murād yeh hai ke yeh kā’ināt ek musalsal ‘amal se guzar rahī hai jahāñ chīzēñ bantī hain (bulbulōñ kī paidā’ish) aur fauran khatm ho jātī hain (mauj ke dāman mein chhup jānā). Yeh fānī duniyā ke takhlīq aur fanā ke na rukne wāle chakkar ko ẓāhir kartā hai, jahāñ har ‘ārẓī wujūd bil-ākhar apne manba’ kī taraf lauṭ jātā hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال فنا کے اندر چھپی ہوئی تخلیقی قوت پر روشنی ڈالتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ اس عمل کا منطقی نتیجہ یہ برآمد ہوتا ہے کہ اگر ہوا بلبلے کو از سرِ نو (دوبارہ) پیدا کرنے پر قادر نہ ہوتی، تو اس بے پروائی سے اسے توڑتی ہی کیوں؟
مراد یہ ہے کہ اگر کسی چیز کو توڑنے والی طاقت (ہوا یا زمانہ) کو یہ یقین نہ ہوتا کہ وہ اسے دوبارہ تخلیق کر سکتی ہے، تو وہ اسے اتنی آسانی یا بے پروائی سے ختم نہ کرتی۔ یہ دراصل تسلسلِ حیات اور موت کے بعد نئی شکل میں وجود میں آنے کی ضمانت ہے، جو انسان کو بتاتی ہے کہ فنا آخری انجام نہیں ہے بلکہ نئی زندگی کا پیش خیمہ ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl fanā ke andar chhipī huī takhlīqī quwwat par roshanī ḍālte hain. Woh kehte hain ke iss ‘amal kā manṭiqī natīja yeh bar-āmad hotā hai ke agar hawā bulbulē ko az sar-e-nau (dobāra) paidā karne par qādir na hotī, to iss be-parwā’ī se usse tōṛtī hī kyūñ?
Murād yeh hai ke agar kisī chīz ko tōṛne wālī ṭāqat (hawā yā zamāna) ko yeh yaqīn na hotā ke woh usse dobāra takhlīq kar saktī hai, to woh usse itnī āsānī yā be-parwā’ī se khatm na kartī. Yeh dar-aṣal tasalsul-e-ḥayāt aur maut ke bād na’ī shakal mein wujūd mein āne kī ẓamānat hai, jo insān ko batātī hai ke fanā ākhirī anjām nahīn hai balkeh na’ī zindagī kā pesh-khema hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال فنا کرنے والی قوت (ہوا) کی درحقیقت تعمیر کے عمل پر مکمل گرفت کو بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ ہوا کے اس رویے (یعنی بلبلوں کو بے دردی سے توڑ دینے) کا اثر تعمیرِ ہیئت (اشیاء کی ساخت یا وجود کی تخلیق) پر کچھ نہیں پڑتا۔ بلکہ، یہ (توڑ پھوڑ کا عمل) اس امر کی دلیل ہے کہ ہوا کو اپنی قوتِ تعمیر پر کس قدر گرفت (مہارت، کنٹرول) حاصل ہے۔
مراد یہ ہے کہ جو قوتیں کسی وجود کو مٹا رہی ہیں، وہ دراصل اس لیے ایسا کر رہی ہیں کیونکہ انہیں اپنے دوبارہ تخلیق کرنے کی صلاحیت پر مکمل یقین ہے۔ موت (یا ہوا) زندگی (تعمیر) کو ختم نہیں کرتی بلکہ اسے صرف نئی اور بہتر شکل میں ڈھالنے کے لیے عارضی طور پر توڑتی ہے، جو اس بات کا ثبوت ہے کہ خالق کی تخلیقی قوت لامتناہی اور کبھی نہ ختم ہونے والی ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl fanā karne wālī quwwat (hawā) kī dar-ḥaqīqat ta’mīr ke ‘amal par mukammal girift ko bayān karte hain. Woh kehte hain ke hawā ke iss ravaiye (ya’ni bulbulōñ ko be-dardī se tōṛ dene) kā asar ta’mīr-e-hai’at (ashyā kī sākht yā wujūd kī takhlīq) par kuchh nahīn paṛtā। Balkeh, yeh (tōṛ phōṛ kā ‘amal) iss amr kī daleel hai ke hawā ko apnī quwwat-e-ta’mīr par kiss qadar girift (mahārat, control) ḥāṣil hai।
Murād yeh hai ke jo quwwatēñ kisī wujūd ko miṭā rahī hain, woh dar-aṣal iss liye aisā kar rahī hain kyūnke unhēñ apne dobāra takhlīq karne kī ṣalāḥiyat par mukammal yaqīn hai. Maut (yā hawā) zindagī (ta’mīr) ko khatm nahīn kartī balkeh usse sirf na’ī aur behtar shakal mein ḍhālne ke liye ‘ārẓī taur par tōṛtī hai, jo iss bāt kā ṣubūt hai ke Khāliq kī takhlīqī quwwat lā-mutanāhī aur kabhī na khatm hone wālī hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال زندگی کے متحرک اور ارتقائی جوہر (Dynamics of Life) کو بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ اس ساری گفتگو سے ایک بات ظاہر ہوتی ہے کہ زندگی ہمیشہ فطرتاً نئی نئی آرزوؤں اور خواہشوں کی متلاشی (تلاش کرنے والی) رہتی ہے اور اس کو بہتر سے بہتر چیز کی جستجو (تلاش) رہتی ہے۔
مراد یہ ہے کہ زندگی کوئی ساکن یا جامد شے نہیں، بلکہ یہ ایک لگا تار عمل ہے جو کبھی رکتا نہیں۔ اس کا بنیادی مقصد یہ ہے کہ ہر حال میں ارتقاء اور ترقی حاصل کی جائے اور موجودہ صورتحال سے ہمیشہ بہترین اور اعلیٰ مقام کی طرف بڑھا جائے۔ یہی جستجو اور آرزو کا نہ رکنے والا جذبہ ہی زندگی کی بقا اور اس کے جوہرِ عمل کی دلیل ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl zindagī ke mutaḥarrik aur irtiqā’ī jauhar (Dynamics of Life) ko bayān karte hain. Woh kehte hain ke iss sārī guftugū se ek bāt ẓāhir hotī hai ke zindagī hamesha fitratan na’ī na’ī ārzū’ōñ aur khwāhishōñ kī mutalāshī (talāsh karne wālī) rehtī hai aur uss ko behtar se behtar chīz kī justujū (talāsh) rehtī hai।
Murād yeh hai ke zindagī koī sākin yā jāmid shai nahīn, balkeh yeh ek lagā tār ‘amal hai jo kabhī ruktā nahīn. Iss kā bunyādī maqṣad yeh hai ke har ḥāl mein irtiqā aur taraqqī ḥāṣil kī jā’e aur maujūda ṣūrat-e-ḥāl se hamesha behtreen aur ‘āalā maqām kī taraf baṛhā jā’e. Yehī justujū aur ārzū kā na rukne wālā jazba hī zindagī kī baqā aur uss ke jauhar-e-‘amal kī daleel hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال کائناتی مظاہر کے عارضی پن اور ان کی تاریکی پر انحصار کا بیان کرتے ہیں۔ وہ افسوس کا اظہار کرتے ہیں کہ یہ پارے کی مانند مضطرب (بے چین، چمکدار) ستارے جو فضائے آسمان کو منور (روشن) کرتے ہیں، اور یہ شوخ چنگاریاں جو اپنے وجود کی نمائش کے لیے تاریکیِ شب کی احسان مند (شکر گزار) ہیں۔
مراد یہ ہے کہ کائنات کی جو چیزیں ہمیں سب سے زیادہ روشن، خوبصورت اور متحرک نظر آتی ہیں (جیسے ستارے اور چنگاریاں)، ان کا وجود بھی تاریکی اور عدم (شب، خلا) کا مرہونِ منت ہے۔ اگر رات کی تاریکی نہ ہو تو یہ ستارے اور چمکیں اپنی شان نہ دکھا سکیں گی۔ یہ فلسفہ یہ ظاہر کرتا ہے کہ دنیا میں ہر شے کا وجود کسی نقص یا ضد کی وجہ سے ہے، اور یہ چمک عارضی ہے کیونکہ اس کا انحصار تاریکی پر ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl kā’inātī maẓāhir ke ‘ārẓī pan aur un kī tārīkī par inḥiṣār kā bayān karte hain. Woh afsōs kā izhār karte hain ke yeh pāre kī mānind mużṭarib (be-chain, chamakdār) sitāre jo faẓā-e-āsmān ko munawwar (roshan) karte hain, aur yeh shōkh chīngāriyāñ jo apne wujūd kī numā’ish ke liye tārīkī-e-shab kī eḥsānmand (shukr guzār) hain।
Murād yeh hai ke kā’ināt kī jo chīzēñ hameñ sab se ziyāda roshan, khūbsūrat aur mutaḥarrik nazar ātī hain (jaise sitāre aur chīngāriyāñ), un kā wujūd bhī tārīkī aur ‘adam (shab, khalā) kā marhūn-e-minnat hai. Agar rāt kī tārīkī na ho to yeh sitāre aur chamkēñ apnī shān na dikhā sakēñ ge. Yeh falsafa yeh ẓāhir kartā hai ke duniyā mein har shai kā wujūd kisī nuqs yā zidd kī wajah se hai, aur yeh chamak ‘ārẓī hai kyūnke iss kā inḥiṣār tārīkī par hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال انسانی عقل کی محدودیت اور کائناتی حقیقتوں کی وسعت کو بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ جب انسانی دانش (عقل و سمجھ) ان ستاروں اور چنگاریوں (پچھلے اقتباس میں مذکور) کی عمر (مدتِ بقا) کے بارے میں غوروخوض کرتی ہے، تو کسی نتیجے پر پہنچنے کی بجائے حیران و پریشان ہو کر رہ جاتی ہے۔
مراد یہ ہے کہ وہ چیزیں جو ہمیں عارضی اور تاریکی کی محتاج لگتی ہیں، ان کی اصل عمر اور حقیقت اتنی زیادہ گہری اور غیر محدود ہے کہ محدود انسانی عقل ان کا احاطہ نہیں کر سکتی۔ یہ دراصل مادی دنیا کے فریب اور ابدی حقیقت کی پیچیدگی کے سامنے عقل کے اعترافِ شکست کو ظاہر کرتا ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl insānī ‘aql kī maḥdūdit aur kā’inātī ḥaqīqatōñ kī wus’at ko bayān karte hain. Woh kehte hain ke jab insānī dānish (‘aql o samajh) un sitārōñ aur chīngāriyōñ (pichhle iqtibās mein mazkūra) kī ‘umr (muddat-e-baqā) ke bāre mein ghaur-o-khōz kartī hai, to kisī natīje par pahuñchne ke bajāye ḥairān o pareshān ho kar reh jātī hai।
Murād yeh hai ke woh chīzēñ jo hameñ ‘ārẓī aur tārīkī kī muḥtāj lagtī hain, un kī aṣal ‘umr aur ḥaqīqat itnī ziyāda ghehrī aur ghair maḥdūd hai ke maḥdūd insānī ‘aql un kā iḥāta nahīn kar saktī. Yeh dar-aṣal māddī duniyā ke fareb aur abdī ḥaqīqat kī pechīdgī ke sāmne ‘aql ke e’tirāf-e-shikast ko ẓāhir kartā hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال انسان کے بلند مرتبے اور اس کی آفاقی صلاحیتوں کو بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ انسان وہ ہستی ہے جس کی نگاہ ہمیشہ آسمانوں سے بھی آگے نظارہ کرنے کی حامل ہے (یعنی وہ موجودہ کائنات اور مادی حدود سے آگے کی حقیقتوں کو جاننے کی صلاحیت رکھتا ہے، جس سے اس کی بے پناہ تخلیقی اور روحانی قوت ظاہر ہوتی ہے)۔
مزید یہ کہ انسان وہ ہے جو اپنے مقاصد (ارادوں اور نصب العین) میں فرشتوں سے بھی زیادہ پاک و پاکیزہ ہے۔ مراد یہ ہے کہ انسان کا درجہ فرشتوں سے بھی بڑھ کر ہے کیونکہ فرشتے تو صرف اللہ کا حکم مانتے ہیں، جبکہ انسان جدوجہد، ارادے اور پاکیزہ خودی کے ذریعے اس مقام تک پہنچتا ہے اور نئے جہان تخلیق کرنے کی صلاحیت رکھتا ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl insān ke buland martabe aur uss kī āfāqī ṣalāḥiyatōñ ko bayān karte hain. Woh kehte hain ke insān woh hastī hai jiss kī nigāh hamesha āsmānōñ se bhī āge naẓāra karne kī ḥāmil hai (ya’ni woh maujūda kā’ināt aur māddī ḥudūd se āge kī ḥaqīqatōñ ko jānne kī ṣalāḥiyat rakhtā hai, jiss se uss kī be-panāh takhlīqī aur rūḥānī quwwat ẓāhir hotī hai)۔
Mazeed yeh ke insān woh hai jo apne maqāṣid (irādōñ aur naṣb-ul-‘ain) mein fariśhtōñ se bhī ziyāda pāk o pākeezah hai। Murād yeh hai ke insān kā darja fariśhtōñ se bhī baṛh kar hai kyūnke fariśhte to sirf Allāh kā ḥukm mānte hain, jabke insān jadd-o-jahd, irāde aur pākeezah Khudī ke zariye iss maqām tak pahuñchtā hai aur na’e jahān takhlīq karne kī ṣalāḥiyat rakhtā hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال انسان کی مرکزی حیثیت اور عظمت کو بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ انسان وہ ہستی ہے جو محفلِ قدرت (کائنات کی مجلس) میں روشن شمع (مثالِ شمعِ روشن) کی طرح ہے (یعنی پوری کائنات کا مرکز، روشنی اور رونق انسان کی وجہ سے ہے)۔ مزید یہ کہ انسان اس قدر عظیم ہے کہ آسمان بھی جس کی وسعتِ فطرت (بنیادی فطرت اور صلاحیت) میں ایک نقطے کی حیثیت رکھتا ہے۔
مراد یہ ہے کہ انسان کا جوہر، اس کی روح اور اس کی خودی، کائنات کی تمام وسعتوں (آسمانوں) سے بھی زیادہ وسیع اور لامحدود ہے۔ یہ شعر انسان کو اس کی حقیقی اہمیت یاد دلاتا ہے کہ اسے کائنات کے مقابلے میں خود کو حقیر نہیں سمجھنا چاہیے بلکہ وہ فطرت کا تاج ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl insān kī markazī ḥaisiyat aur ‘azmat ko bayān karte hain. Woh kehte hain ke insān woh hastī hai jo maḥfil-e-qudrat (kā’ināt kī majlis) mein roshan sham’a (miṣāl-e-sham’-e-roshan) kī tarah hai (ya’ni pūrī kā’ināt kā markaz, roshanī aur raunaq insān kī wajah se hai)۔ Mazeed yeh ke insān iss qadar ‘azīm hai ke āsmān bhī jiss kī wus’at-e-fitrat (bunyādī fitrat aur ṣalāḥiyat) mein ek nuqte kī ḥaisiyat rakhtā hai।
Murād yeh hai ke insān kā jauhar, uss kī rūḥ aur uss kī Khudī, kā’ināt kī tamām wus’atōñ (āsmānōñ) se bhī ziyāda wasī’ aur lā-maḥdūd hai. Yeh sher insān ko uss kī ḥaqīqī ahmiyat yād dilātā hai ke usse kā’ināt ke muqāble mein khud ko ḥaqīr nahīn samajhnā chāhiye balkeh woh fitrat kā tāj hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال انسان کی بلند صلاحیتوں کے باوجود اس کی سچائی کی تلاش میں بے چینی کو بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ (انسان جو کائنات سے بڑھ کر ہے)، اس کے باوجود اپنی کم فہمی (محدود عقل و ادراک) کے سبب سچائی کی تلاش میں مضطرب اور پریشان ہے۔ مزید یہ کہ یہ انسان ہی وہ ہستی ہے جس کا وجود زندگی کے ساز (موسیقی) کے لیے ایک مضراب (باجے کو بجانے والی چابی یا آلہ) کی حیثیت رکھتا ہے۔
مراد یہ ہے کہ انسان کی بے چینی اور جستجو (مضطرب ہونا) ہی درحقیقت اسے عظیم بناتی ہے۔ اگرچہ وہ حقیقت کو پوری طرح سمجھ نہیں پاتا، لیکن اس کی یہ نہ رکنے والی تلاش ہی کائنات میں حرکت، آہنگ اور ارتقاء (زندگی کے ساز کی موسیقی) پیدا کرتی ہے اور اس کے جوہر کو متحرک رکھتی ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl insān kī buland ṣalāḥiyatōñ ke bāwajūd uss kī sacchā’ī kī talāsh mein be-chainī ko bayān karte hain. Woh kehte hain ke (insān jo kā’ināt se baṛh kar hai), uss ke bāwajūd apnī kam fehmī (maḥdūd ‘aql o idrāk) ke sabab sacchā’ī kī talāsh mein mużṭarib aur pareshān hai। Mazeed yeh ke yeh insān hī woh hastī hai jiss kā wujūd zindagī ke sāz (mūsīqī) ke liye ek miẓrāb (bāje ko bajāne wālī chābī yā āla) kī ḥaisiyat rakhtā hai।
Murād yeh hai ke insān kī be-chainī aur justujū (mużṭarib honā) hī dar-ḥaqīqat usse ‘azīm banātī hai. Agarche woh ḥaqīqat ko pūrī tarah samajh nahīn pātā, lekin uss kī yeh na rukne wālī talāsh hī kā’ināt mein ḥarkat, āhang aur irtiqā (zindagī ke sāz kī mūsīqī) paidā kartī hai aur uss ke jauhar ko mutaḥarrik rakhtī hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال ایک استفہامیہ انداز اختیار کرتے ہوئے انسان کی عظمت کو کائناتی مظاہر کے مقابلے میں سوالیہ نشان کے ساتھ بیان کرتے ہیں۔ وہ پوچھتے ہیں کہ (وہ انسان جو آسمانوں سے بھی آگے دیکھنے کی صلاحیت رکھتا ہے) تو سوال یہ ہے کہ کیا وہ گردوں (آسمانوں) کے ستاروں سے بھی آب و تاب (چمک دمک) میں کمتر ہے؟ اور کیا اس کا رتبہ (عظمت و حیثیت) سورج کے مقابلے میں بھی کم ہے؟
مراد یہ ہے کہ چونکہ انسان کے پاس خودی، ارادہ اور اخلاقی مقصد ہے، اس لیے وہ کائنات کی تمام بے جان اور فانی چیزوں سے بڑھ کر ہے۔ یہ سوال دراصل ایک انکار ہے؛ اقبال کا مقصد یہ باور کرانا ہے کہ انسان ان ستاروں اور سورج سے کہیں زیادہ قیمتی اور بلند مرتبہ رکھتا ہے، کیونکہ وہ خالق کا نائب ہے اور تمام کائنات اس کے تابع ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl ek istifhāmīya andāz ikhtiyār karte hue insān kī ‘azmat ko kā’inātī maẓāhir ke muqāble mein sawāliya nishān ke sāth bayān karte hain. Woh pūchhte hain ke (woh insān jo āsmānōñ se bhī āge dekhne kī ṣalāḥiyat rakhtā hai) to sawāl yeh hai ke kyā woh gardūñ (āsmānōñ) ke sitārōñ se bhī āb o tāb (chamak damak) mein kamtar hai?
Aur kyā iss kā rutba (‘azmat o ḥaisiyat) Sūraj ke muqāble mein bhī kam hai? Murād yeh hai ke chūñke insān ke pās Khudī, irāda aur ikhlāqī maqṣad hai, iss liye woh kā’ināt kī tamām be-jān aur fānī chīzōñ se baṛh kar hai. Yeh sawāl dar-aṣal ek inkār hai; Iqbāl kā maqṣad yeh bāwar karānā hai ke insān un sitārōñ aur Sūraj se kahīñ ziyāda qīmtī aur buland martaba rakhtā hai, kyūnke woh Khāliq kā nā’ib hai aur tamām kā’ināt uss ke tābe’ hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال فطری قوتِ حیات اور نشوونما کے لیے جدوجہد کو بیان کرنے کے لیے پھول کے بیج کی مثال دیتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ اگر پھول کا بیج زیرِ خاک (مٹی کے نیچے) بھی بویا جاتا ہے، تو وہ (اس تاریک اور قید میں بھی) نشوونما کے لیے مضطرب (بے چین) اور بے تاب رہتا ہے۔
مراد یہ ہے کہ زندگی کا جوہر جہاں کہیں بھی ہو، وہ حرکت، ارتقاء اور اپنے آپ کو ظاہر کرنے کی فطری خواہش رکھتا ہے۔ اگرچہ بیج کو مٹی کی تاریکی میں دبایا گیا ہے، لیکن اس کی اندرونی طاقتِ حیات اسے مجبوری اور مشکلات کے باوجود ابھرنے اور اپنی منزل (پھول بننے) کی طرف بڑھنے پر مجبور رکھتی ہے۔ یہ خودی کے جوہر کی علامت ہے کہ اسے دبایا نہیں جا سکتا۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl fitrī quwwat-e-ḥayāt aur nashv-o-numā ke liye jadd-o-jahd ko bayān karne ke liye phūl ke bīj kī miṣāl dete hain. Woh kehte hain ke agar phūl kā bīj zer-e-khāk (miṭṭī ke nīche) bhī boyā jātā hai, to woh (uss tārīk aur qaid mein bhī) nashv-o-numā ke liye mużṭarib (be-chain) aur be-tāb rehtā hai।
Murād yeh hai ke zindagī kā jauhar jahāñ kahīn bhī ho, woh ḥarkat, irtiqā aur apne āp ko ẓāhir karne kī fitrī khwāhish rakhtā hai. Agarche bīj ko miṭṭī kī tārīkī mein dabāyā gayā hai, lekin uss kī andarūnī ṭāqat-e-ḥayāt usse majbūrī aur mushkilāt ke bāwajūd ubharne aur apnī manzil (phūl banne) kī taraf baṛhne par majbūr rakhtī hai. Yeh Khudī ke jauhar kī ‘alāmat hai ke usse dabāyā nahīn jā saktā.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال زندگی کے اندرونی جوہر کی طاقت کو بیان کرتے ہیں جو کسی بھی معمولی شے میں موجود ہوتی ہے۔ وہ کہتے ہیں کہ اس معمولی بیج میں فی الاصل (حقیقت میں) ایک ایسا شعلہ (حرارت، قوتِ نمو) چھپا ہوا ہے جو زندگی سے عبارت ہے۔ اور یہ بیج اپنے اظہار و نمود (اپنے آپ کو باہر لانے، ظاہر کرنے) کے لیے بے چین رہتا ہے۔
مراد یہ ہے کہ بظاہر چھوٹی اور بے وقعت چیزوں میں بھی عظیم تخلیقی طاقت اور حرکت کا راز پوشیدہ ہوتا ہے۔ زندگی کا مقصد صرف وجود برقرار رکھنا نہیں، بلکہ اپنی اندرونی صلاحیت کو بھرپور طریقے سے ظاہر کرنا (نمود) ہے، اور یہ بے چینی (اضطراب) ہی ہر طرح کے ارتقاء اور کامیابی کی اصل بنیاد ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl zindagī ke andarūnī jauhar kī ṭāqat ko bayān karte hain jo kisī bhī ma’mūlī shai mein maujūd hotī hai. Woh kehte hain ke iss ma’mūlī bīj mein fil aṣl (ḥaqīqat mein) ek aisā sho’la (ḥarārat, quwwat-e-numū) chhipā huā hai jo zindagī se ‘ibārat hai। Aur yeh bīj apne iẓhār o numūd (apne āp ko bāhar lāne, ẓāhir karne) ke liye be-chain rehtā hai।
Murād yeh hai ke ba-zāhir chhoṭī aur be-waq’at chīzōñ mein bhī ‘azīm takhlīqī ṭāqat aur ḥarkat kā rāz pōshīda hotā hai. Zindagī kā maqṣad sirf wujūd barqarār rakhnā nahīn, balkeh apnī andarūnī ṣalāḥiyat ko bharpūr ṭarīqe se ẓāhir karnā (numūd) hai, aur yeh be-chainī (iẓṭirāb) hī har tarah ke irtiqā aur kāmyābī kī aṣal bunyād hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال زندگی کے جوہر کی لچک اور ناقابلِ تسخیر حرارت کو واضح کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ یہ بیج (جس میں زندگی کا شعلہ چھپا ہے) مٹی کی خنکی (ٹھنڈک، یا زوال کی قوتوں) سے بھی نہیں مرتا اور خاک میں دبائے جانے کے باوجود اس میں زندگی کی حرارت (جذبۂ بقا، قوتِ عمل) باقی رہتی ہے۔
مراد یہ ہے کہ حقیقی زندگی یا خودی کو دنیاوی مشکلات، سرد مہری، یا مادی قید و بند (خاک میں دبانا) ختم نہیں کر سکتے۔ بیج کی حرارت، اس کی اندرونی قوتِ حیات ہے جو اسے تمام ناموافق حالات میں بھی قائم رکھتی ہے اور اس بات کی علامت ہے کہ حقیقی جوہرِ حیات ہر دباؤ اور رکاوٹ کے باوجود اپنی بقا کی جنگ جاری رکھتا ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl zindagī ke jauhar kī lachak aur nā-qābil-e-taskhīr ḥarārat ko wāzeḥ karte hain. Woh kehte hain ke yeh bīj (jiss mein zindagī kā sho’la chhipā hai) miṭṭī kī khunkī (ṭhanḍak, yā zawāl kī quwwatōñ) se bhī nahīn martā aur khāk mein dabā’e jāne ke bāwajūd uss mein zindagī kī ḥarārat (jazba-e-baqā, quwwat-e-‘amal) bāqī rehtī hai।
Murād yeh hai ke ḥaqīqī zindagī yā Khudī ko duniyāwī mushkilāt, sard mehrī, yā māddī qaid o band (khāk mein dabānā) khatm nahīn kar sakte. Bīj kī ḥarārat, uss kī andarūnī quwwat-e-ḥayāt hai jo usse tamām nāmū’āfiq ḥālāt mein bhī qā’im rakhtī hai aur iss bāt kī ‘alāmat hai ke ḥaqīqī jauhar-e-ḥayāt har dabā’ō aur rukāwaṭ ke bāwajūd apnī baqā kī jang jārī rakhtā hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال موت کو فنا کی بجائے تخلیق کا دروازہ ثابت کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ چنانچہ موقع پاتے ہی یہ بیج پھول بن کر خاک کی تہوں سے باہر نکل آتا ہے۔ وہ اس عمل کی وضاحت یوں کرتے ہیں کہ بالفاظِ دگر (دوسرے الفاظ میں)، (یہ بیج) موت کے ہاتھوں زندگی کا لباس پہن لیتا ہے۔
یعنی موت ہی اس کی تخلیق اور نمو (بڑھوتری) کا باعث بنتی ہے۔ مراد یہ ہے کہ مٹی میں دبنا اور گلنا (بیج کی موت) درحقیقت ایک بڑا قدم ہے جو اسے ایک نئی، زیادہ روشن اور مکمل زندگی (پھول) کی طرف لے جاتا ہے۔ لہٰذا، موت کوئی خوفناک اختتام نہیں ہے، بلکہ یہ ارتقاء اور خودی کے بھرپور اظہار کے لیے ایک ضروری مرحلہ ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl maut ko fanā kī bajāye takhlīq kā darwāza sābit karte hain. Woh kehte hain ke chunānche mauqa’ pāte hī yeh bīj phūl ban kar khāk kī tehōñ se bāhar nikal ātā hai। Woh iss ‘amal kī waẓāḥat yūñ karte hain ke bil-alfāz-e-dīgar (dūsre alfāz mein), (yeh bīj) maut ke hāthōñ zindagī kā libās pehan letā hai। Ya’ni maut hī uss kī takhlīq aur numū (baṛhotrī) kā bā’is bantī hai।
Murād yeh hai ke miṭṭī mein dabnā aur galnā (bīj kī maut) dar-ḥaqīqat ek baṛā qadam hai jo usse ek na’ī, ziyāda roshan aur mukammal zindagī (phūl) kī taraf le jātā hai. Lihāzā, maut koī khaufnāk ikhtitām nahīn hai, balkeh yeh irtiqā aur Khudī ke bharpūr iẓhār ke liye ek zarūrī marḥala hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال موت اور زندگی کے گہرے تعلق کو ایک حتمی نتیجہ کے طور پر بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ یوں موت زندگی کے ذوق (شوق، لذت، جذبہ) کی تجدید (نیا پن، دوبارہ تازہ کرنا) کا دوسرا نام ہے۔ وہ اس خیال کو ایک اور مثال سے واضح کرتے ہیں کہ بالفاظِ دگر (دوسرے الفاظ میں)، (موت) عالمِ خواب (سونے کی حالت) میں بیداری (جاگنے) کا پیغام ہے۔
مراد یہ ہے کہ موت درحقیقت زندگی کے سفر کا اختتام نہیں ہے، بلکہ یہ ایک ضروری وقفہ یا تبدیلی ہے جو حیات کے جذبے کو نیا ولولہ دیتی ہے اور اسے مزید ترقی اور عمل کے لیے تیار کرتی ہے (جیسے نیند کے بعد جاگنا)۔ یہ فکر انسان کو یہ تسلی دیتی ہے کہ ہر فنا کے پردے کے پیچھے ایک نئی اور طاقتور بقا چھپی ہوئی ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl maut aur zindagī ke gehre ta’alluq ko ek ḥatimī natīje ke ṭaur par bayān karte hain. Woh kehte hain ke yūñ maut zindagī ke zauq (shauq, lazzat, jazba) kī tajdīd (nayā pan, dobāra tāza karnā) kā dūsrā nām hai। Woh iss khayāl ko ek aur miṣāl se wāzeḥ karte hain ke bil-alfāz-e-dīgar (dūsre alfāz mein), (maut) ‘ālam-e-khwāb (sōne kī ḥālat) mein bedārī (jāgne) kā paighām hai।
Murād yeh hai ke maut dar-ḥaqīqat zindagī ke safar kā ikhtitām nahīn hai, balkeh yeh ek zarūrī waqfa yā tabdīlī hai jo ḥayāt ke jazbe ko nayā walwala detī hai aur usse mazeed taraqqī aur ‘amal ke liye tayyār kartī hai (jaise neend ke bād jāgnā). Yeh fikr insān ko yeh tasallī detī hai ke har fanā ke parde ke pīchhe ek na’ī aur ṭāqatwar baqā chhipī huī hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال موت کو اگلے جہان کی طرف پرواز سے تعبیر کرتے ہوئے خوف کو زائل کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ اس لیے کہ جو پرواز کے عادی ہوتے ہیں، ان کو پرواز کا کوئی خوف نہیں ہوتا (جو لوگ مسلسل عمل اور ارتقاء کے عادی ہوتے ہیں وہ تبدیلی سے نہیں ڈرتے)، جب کہ موت اس دنیا میں (انسان کو) نئے سرے سے پرواز پر آمادہ (تیار) کرتی ہے۔
مراد یہ ہے کہ موت جسمانی قید سے آزادی اور روحانی ارتقاء کی جانب ایک قدم ہے۔ ایک مومن یا وہ شخص جس نے دنیا میں ہمیشہ جدوجہد اور بلندی کی جستجو کی ہو، اس کے لیے موت کسی خوف یا رکاوٹ کی بجائے، ایک نیا اور لامتناہی سفر (نئی پرواز) شروع کرنے کا موقع فراہم کرتی ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl maut ko agle jahān kī taraf parwāz se ta’bīr karte hue khauf ko zā’il karte hain. Woh kehte hain ke iss liye ke jo parwāz ke ‘ādī hote hain, un ko parwāz kā koī khauf nahīn hotā (jo log musalsal ‘amal aur irtiqā ke ‘ādī hote hain woh tabdīlī se nahīn ḍarte), jab ke maut iss duniyā mein (insān ko) na’e sire se parwāz par āmāda (tayyār) kartī hai।
Murād yeh hai ke maut jismānī qaid se āzādī aur rūḥānī irtiqā kī jānib ek qadam hai. Ek mōmin yā woh shakhṣ jiss ne duniyā mein hamesha jadd-o-jahd aur bulandī kī justujū kī ho, uss ke liye maut kisī khauf yā rukāwaṭ kī bajāye, ek nayā aur lā-mutanāhī safar (na’ī parwāz) shurū’ karne kā mauqa’ farāham kartī hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال موت کی ناقابلِ علاج حقیقت اور وقت کی قوتِ التیام کو بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ دنیا والوں کے نزدیک موت کا کوئی مداوا (علاج یا توڑ) نہیں ہے (یہ ایک اٹل حقیقت ہے جسے بدلا نہیں جا سکتا)، اس کے باوجود مرنے والے کی جدائی کا غم وقت گزرنے کے ساتھ کم ہوتا جاتا ہے۔
مراد یہ ہے کہ اگرچہ دنیا کی تمام حکمت اور سائنس موت کو روک نہیں سکتی، لیکن فطرت نے انسان کو یہ صلاحیت دی ہے کہ غم کتنا ہی شدید کیوں نہ ہو، وقت کے بہاؤ میں وہ آہستہ آہستہ کم ہوتا جاتا ہے۔ یہ دراصل انسانی نفسیات کی لچک اور دنیاوی غم کے عارضی ہونے کا اشارہ ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl maut kī nā-qābil-e-‘ilāj ḥaqīqat aur waqt kī quwwat-e-iltiyām ko bayān karte hain. Woh kehte hain ke duniyā wālōñ ke nazdīk maut kā koī madāwā (‘ilāj yā tōṛ) nahīn hai (yeh ek aṭal ḥaqīqat hai jisse badlā nahīn jā saktā), iss ke bāwajūd marne wāle kī judā’ī kā gham waqt guzarne ke sāth kam hotā jātā hai।
Murād yeh hai ke agarche duniyā kī tamām ḥikmat aur science maut ko rōk nahīn saktī, lekin fitrat ne insān ko yeh ṣalāḥiyat dī hai ke gham kitnā hī shadeed kyūñ na ho, waqt ke bahā’ō mein woh āhista āhista kam hotā jātā hai. Yeh dar-aṣal insānī nafsiyāt kī lachak aur duniyāwī gham ke ‘ārẓī hone kā ishāra hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال وقت کے عارضی اثر اور دل میں غم کی گہری جڑ کو بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ گویا وقت جدائی کے غم کے لیے مرہم کی حیثیت رکھتا ہے (جیسا کہ عام طور پر مانا جاتا ہے کہ وقت کے ساتھ غم کم ہو جاتا ہے)، لیکن حقیقت یہ ہے کہ دل ایک ایسی بستی (ٹھکانہ) ہے جو مرنے والوں کے غم کو اپنے دامن میں محفوظ کر لیتی ہے اور اس پر زمانے کی کوئی گرفت (قابو) نہیں ہوتی۔
مراد یہ ہے کہ اگرچہ بیرونی طور پر انسان معمول پر آ جاتا ہے، مگر دل کے اندر عزیزوں کی جدائی کا غم ہمیشہ کے لیے محفوظ ہو جاتا ہے، اور یہ غم زمان و مکان کی پابندیوں سے آزاد ہو کر ایک دائمی یاد کی صورت اختیار کر لیتا ہے، جس پر وقت کا سطحی اثر نہیں پڑتا۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl waqt ke ‘ārẓī asar aur dil mein gham kī ghehrī jaṛ ko bayān karte hain. Woh kehte hain ke goyā waqt judā’ī ke gham ke liye marham kī ḥaisiyat rakhtā hai (jaisā ke ‘ām taur par mānā jātā hai ke waqt ke sāth gham kam ho jātā hai), lekin ḥaqīqat yeh hai ke dil ek aisī bastī (ṭhikāna) hai jo marne wālōñ ke gham ko apne dāman mein maḥfūẓ kar letī hai aur iss par zamāne kī koī girift (qābū) nahīn hotī।
Murād yeh hai ke agarche bīrūnī ṭaur par insān ma’mūl par ā jātā hai, magar dil ke andar ‘azīzōñ kī judā’ī kā gham hamesha ke liye maḥfūẓ ho jātā hai, aur yeh gham zamān o makān kī pābandiyōñ se āzād ho kar ek dā’imī yād kī ṣūrat ikhtiyār kar letā hai, jiss par waqt kā saṭḥī asar nahīn paṛtā.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال دل میں غم کی دائمی پناہ گاہ اور غم کے اظہار (آہ و بکا) کی طاقت کو بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ حقیقت یہ ہے کہ دل ایک ایسی بستی (ٹھکانہ) ہے جو مرنے والوں کے غم کو اپنے دامن میں محفوظ کر لیتی ہے اور اس پر زمانے کی کوئی گرفت (قابو) نہیں ہوتی (یعنی وقت اس غم کو مٹا نہیں سکتا)۔ وہ مزید زور دیتے ہیں کہ گریہ و نالہ و ماتم (رونا، فریاد کرنا اور غم منانا) کو وقت کا طلسم (جادو، دھوکا) بھی نہیں روک سکتا۔
مراد یہ ہے کہ جو گہرا غم عزیزوں کی جدائی سے پیدا ہوتا ہے، وہ وقت کے گزرنے کے باجود دل میں ہمیشہ زندہ رہتا ہے، اور انسان کی یہ آہ و بکا اور فریاد، دنیا کی ان ظاہری پابندیوں اور عارضی تسلیوں سے بھی ماورا ہے جو زمانہ پیش کرتا ہے۔ غم کی یہ شدت ہی انسان کے سچے تعلق کی علامت ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl dil mein gham kī dā’imī panāh gāh aur gham ke izhār (āh o bukā) kī ṭāqat ko bayān karte hain. Woh kehte hain ke ḥaqīqat yeh hai ke dil ek aisī bastī (ṭhikāna) hai jo marne wālōñ ke gham ko apne dāman mein maḥfūẓ kar letī hai aur iss par zamāne kī koī girift (qābū) nahīn hotī (ya’ni waqt iss gham ko miṭā nahīn saktā)۔
Woh mazeed zor dete hain ke girya o nāla o mātam (ronā, faryād karnā aur gham manānā) ko waqt kā ṭilism (jādū, dhōkā) bhī nahīn rōk saktā। Murād yeh hai ke jo ghehrā gham ‘azīzōñ kī judā’ī se paidā hotā hai, woh waqt ke guzarne ke bāwajūd dil mein hamesha zinda rehtā hai, aur insān kī yeh āh o bukā aur faryād, duniyā kī un ẓāhirī pābandiyōñ aur ‘ārẓī tasalliyōñ se bhī māwarā hai jo zamāna pesh kartā hai. Gham kī yeh shiddat hī insān ke sacche ta’alluq kī ‘alāmat hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال غم کی شدت، تسلسل اور انسانی فطرت میں چھپی ہوئی طاقت کو بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ اس غم کی کیفیت میں دل کو نالہ و فریاد سے ایک باضابطہ (باقاعدہ) تعلق پیدا ہو جاتا ہے (یعنی رونا، فریاد کرنا ایک مستقل عمل بن جاتا ہے) اور دل کا خون (شدید غم) آنکھوں کے راستے بہہ نکلتا ہے (آنکھوں سے آنسوؤں کی کثرت غم کی گہرائی کو ظاہر کرتی ہے)۔
شاعر اعتراف کرتے ہیں کہ ہرچند کہ انسان صبر کی قوت سے محروم ہے (غم کی شدت کی وجہ سے صبر مشکل ہے)، اس کے باوجود اس کی فطرت میں غیر محسوس طریق پر یہ حقیقت چھپی ہوئی ہے (کہ وہ اس غم کو برداشت کرنے کی طاقت رکھتا ہے)۔ مراد یہ ہے کہ شدید غم کے دوران اگرچہ انسان ٹوٹ جاتا ہے، لیکن اس کی فطرت میں اللہ کی طرف سے صبر اور تحمل کی ایک خفیہ صلاحیت موجود ہوتی ہے جو بالآخر اسے دوبارہ اٹھنے میں مدد دیتی ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl gham kī shiddat, tasalsul aur insānī fitrat mein chhipī huī ṭāqat ko bayān karte hain. Woh kehte hain ke iss gham kī kaifiyat mein dil ko nāla o faryād se ek bā-ẓābiṭa (bā-qā’ida) ta’alluq paidā ho jātā hai (ya’ni ronā, faryād karnā ek mustaqil ‘amal ban jātā hai) aur dil kā khūn (shadeed gham) āñkhōñ ke rāste beh nikalnā (āñkhōñ se āñsū’ōñ kī kasrat gham kī ghehrā’ī ko ẓāhir kartī hai).
Shā’ir e’tirāf karte hain ke har chand ke insān ṣabr kī quwwat se maḥrūm hai (gham kī shiddat kī wajah se ṣabr mushkil hai), iss ke bāwajūd uss kī fitrat mein ghair maḥsūs ṭarīq par yeh ḥaqīqat chhipī huī hai (ke woh iss gham ko bardāsht karne kī ṭāqat rakhtā hai). Murād yeh hai ke shadeed gham ke daurān agarche insān ṭūṭ jātā hai, lekin uss kī fitrat mein Allāh kī taraf se ṣabr aur taḥammul kī ek khufiya ṣalāḥiyat maujūd hotī hai jo bil-ākhar usse dobāra uṭhne mein madad detī hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال اچانک مصیبت کے سامنے انسانی ردعمل کو بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ جب انسان پر کوئی اچانک مصیبت آ پڑتی ہے، تو اس کی آنکھوں سے بے انتہا (بے حساب، بہت زیادہ) آنسو رواں (جاری) ہو جاتے ہیں۔
مراد یہ ہے کہ جب کوئی حادثہ یا بڑا غم غیر متوقع طور پر سامنے آتا ہے، تو انسان کا پہلا اور فطری ردعمل گہرا صدمہ اور بے قابو جذبات کا اظہار ہوتا ہے۔ یہ آنسو دراصل دل پر پڑنے والے شدید بوجھ اور تکلیف کو ظاہر کرتے ہیں، جو عقل کے قابو سے باہر ہو کر فوری طور پر خارج ہو جاتے ہیں۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl achānak muṣībat ke sāmne insānī radde-‘amal ko bayān karte hain. Woh kehte hain ke jab insān par koī achānak muṣībat ā paṛtī hai, to uss kī āñkhōñ se be-intihā (be-ḥisāb, bahut ziyāda) āñsū rawāñ (jārī) ho jāte hain।
Murād yeh hai ke jab koī ḥādiṣa yā baṛā gham ghair mutawaqqe’ ṭaur par sāmne ātā hai, to insān kā pehlā aur fitrī radde-‘amal ghehrā ṣadma aur be-qābū jazbāt kā izhār hotā hai. Yeh āñsū dar-aṣal dil par paṛne wāle shadeed bōjh aur taklīf ko ẓāhir karte hain, jo ‘aql ke qābū se bāhar ho kar fōrī ṭaur par khārij ho jāte hain.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال شدید غم میں دل اور آہ و بکا کے گہرے تعلق کو بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ غم کی انتہا اس کیفیت تک پہنچ جاتی ہے جہاں دل کو نالہ و فریاد (رونے اور فریاد کرنے) سے ایک باضابطہ تعلق پیدا ہو جاتا ہے (یعنی غم کا اظہار ایک مستقل اور لازمی عمل بن جاتا ہے) اور دل کا خون (شدید درد اور تکلیف) آنکھوں کے راستے بہہ نکلتا ہے (یہ آنسوؤں کی کثرت اور شدت کو دل کے خون سے تشبیہ دے کر غم کی گہرائی کو ظاہر کرنا ہے)۔
مراد یہ ہے کہ جب صدمہ حد سے بڑھ جاتا ہے تو رونا، چیخنا یا ماتم کرنا صرف ایک جذباتی ردعمل نہیں رہتا بلکہ یہ دل کی گہرائیوں میں موجود تکلیف کا فطری اخراج بن جاتا ہے، جو غم کو وقت کے ساتھ کم کرنے کے لیے ایک ضروری عمل ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl shadeed gham mein dil aur āh o bukā ke gehre ta’alluq ko bayān karte hain.
Woh kehte hain ke gham kī intihā iss kaifiyat tak pahuñch jātī hai jahāñ dil ko nāla o faryād (rone aur faryād karne) se ek bā-ẓābiṭa ta’alluq paidā ho jātā hai (ya’ni gham kā izhār ek mustaqil aur lāzmī ‘amal ban jātā hai) aur dil kā khūn (shadeed dard aur taklīf) āñkhōñ ke rāste beh nikalnā (yeh āñsū’ōñ kī kasrat aur shiddat ko dil ke khūn se tashbīh de kar gham kī ghehrā’ī ko ẓāhir karnā hai)۔
Murād yeh hai ke jab ṣadma ḥadd se baṛh jātā hai to ronā, chīkhnā yā mātam karnā sirf ek jazbātī radde-‘amal nahīn rehtā balkeh yeh dil kī gehrā’iyōñ mein maujūd taklīf kā fitrī ikhrāj ban jātā hai, jo gham ko waqt ke sāth kam karne ke liye ek zarūrī ‘amal hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال انسانی کمزوری کے اندر چھپی ہوئی فطری قوت کو بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ ہرچند کہ انسان صبر کی قوت سے محروم ہے (یعنی شدید غم کے عالم میں وہ عاجز اور بے تاب ہو جاتا ہے اور اسے صبر کرنا مشکل لگتا ہے)، اس کے باوجود اس کی فطرت میں غیر محسوس طریق پر (ان دیکھے یا پوشیدہ انداز میں) یہ حقیقت چھپی ہوئی ہے۔
مراد یہ ہے کہ اگرچہ انسان شعوری طور پر بے صبری کا مظاہرہ کرتا ہے، لیکن اس کے بنیادی انسانی جوہر میں اللہ کی طرف سے غم اور مصیبتوں کو برداشت کرنے کی صلاحیت پوشیدہ ہوتی ہے، جو آخر کار اسے سہارا دیتی ہے۔ انسان کا غمگین ہونا فطری ہے، مگر اس کی فطرت میں بقا اور صبر کا جذبہ بھی گہری جڑیں رکھتا ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl insānī kamzōrī ke andar chhipī huī fitrī quwwat ko bayān karte hain. Woh kehte hain ke har chand ke insān ṣabr kī quwwat se maḥrūm hai (ya’ni shadeed gham ke ‘ālam mein woh ‘ājiz aur be-tāb ho jātā hai aur usse ṣabr karnā mushkil lagtā hai), iss ke bāwajūd uss kī fitrat mein ghair maḥsūs ṭarīq par (an dekhe yā pōshīda andāz mein) yeh ḥaqīqat chhipī huī hai।
Murād yeh hai ke agarche insān shu’ūrī ṭaur par be-ṣabrī kā muẓāhara kartā hai, lekin uss ke bunyādī insānī jauhar mein Allāh kī taraf se gham aur muṣībatōñ ko bardāsht karne kī ṣalāḥiyat pōshīda hotī hai, jo ākhir kār usse sahārā detī hai. Insān kā ghamgīn honā fitrī hai, magar uss kī fitrat mein baqā aur ṣabr kā jazba bhī ghehrī jaṛēñ rakhtā hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال موت کے بعد انسان کے وجود کی بقا کے فلسفے کو بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ انسان مرنے کے بعد بے شک ہماری نگاہوں سے اوجھل (غائب) ہو جاتا ہے، لیکن (وہ) فنا نہیں ہوتا۔ مراد یہ ہے کہ موت صرف ایک ظاہری تبدیلی ہے جس میں روح جسم کا ساتھ چھوڑ دیتی ہے اور دنیا والوں کی نظروں سے پردہ کر لیتی ہے۔
یہ روح کی مکمل تباہی نہیں ہے، بلکہ یہ صرف اس کی شکل یا ٹھکانے کی تبدیلی ہے؛ انسان کا اصلی جوہر یعنی روح، قائم رہتی ہے اور بقائے دوام کا سفر جاری رکھتی ہے۔ یہ خیال اسلام میں روح کی بقا کے تصور سے ہم آہنگ ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl maut ke bād insān ke wujūd kī baqā ke falsafe ko bayān karte hain. Woh kehte hain ke insān marne ke bād be-shak hamārī nigāhōñ se ōjhal (ghā’ib) ho jātā hai, lekin (woh) fanā nahīn hotā। Murād yeh hai ke maut sirf ek ẓāhirī tabdīlī hai jiss mein rūḥ jism kā sāth chhoṛ detī hai aur duniyā wālōñ kī naẓarōñ se parda kar letī hai.
Yeh rūḥ kī mukammal tabāhī nahīn hai, balkeh yeh sirf uss kī shakal yā ṭhikāne kī tabdīlī hai; insān kā aṣlī jauhar ya’ni rūḥ, qā’im rehtī hai aur baqā-e-dawām kā safar jārī rakhtī hai. Yeh khayāl Islām mein rūḥ kī baqā ke taṣawwur se ham-āhang hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال موت کے بعد بقا کے احساس کی تسکین کو بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ بے شک غم کے شعلے زندگی کو جلا کر خاک تو کر دیتے ہیں (غم کی شدت انسان کو شدید تکلیف اور بربادی سے دوچار کرتی ہے)، تاہم دل کی یہ آگ محض اس احساس کی بدولت ہی بجھتی ہے کہ انسان اس دارِ فانی سے اٹھ تو جاتا ہے لیکن عملاً فنا نہیں ہوتا۔ اور یہی وہ احساس ہے جو رنج و غم کی مسلسل کمی کا سبب بنتا ہے۔
مراد یہ ہے کہ دنیاوی غم (فنا کا ڈر) تب ہی ختم ہوتا ہے جب انسان کو یہ یقین ہو جائے کہ اس کے پیارے یا اس کی اپنی ہستی مری نہیں بلکہ صرف اس دنیا سے پردہ کر گئی ہے اور ابدی زندگی کی طرف منتقل ہو گئی ہے۔ بقا کا یہ روحانی یقین ہی وہ مرہم ہے جو شدید ترین غم کو وقت کے ساتھ ہلکا کرتا ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl maut ke bād baqā ke ehsās kī taskīn ko bayān karte hain. Woh kehte hain ke be-shak gham ke sho’le zindagī ko jalā kar khāk to kar dete hain (gham kī shiddat insān ko shadeed taklīf aur barbādī se dōchār kartī hai), tāham dil kī yeh āg mehaz iss ehsās kī badōlat hī bujhtī hai ke insān iss dār-e-fānī se uṭh to jātā hai lekin ‘amalan fanā nahīn hotā।
Aur yehī woh ehsās hai jo ranj o gham kī musalsal kamī kā sabab bantā hai। Murād yeh hai ke duniyāwī gham (fanā kā ḍar) tab hī khatm hotā hai jab insān ko yeh yaqīn ho jā’e ke uss ke pyāre yā uss kī apnī hastī marī nahīn balkeh sirf iss duniyā se parda kar ga’ī hai aur abdī zindagī kī taraf muntaqil ho ga’ī hai. Baqā kā yeh rūḥānī yaqīn hī woh marham hai jo shadeed tarīn gham ko waqt ke sāth halkā kartā hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال بظاہر صبر کرنے والے شخص کی حقیقی بصیرت کو بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ اگر کوئی شخص اپنے کسی عزیز کی وفات پر آہ و فغاں (رونے دھونے) سے گریز (پرہیز) کرتا ہے، تو اس کا یہ مطلب نہیں کہ وہ غم کے احساس سے غافل (بے خبر) ہو چکا ہے۔ اس کے برعکس، حقیقت یہ ہے کہ وہ موت کے بھیدوں (رازوں) سے آگاہی رکھتا ہے۔
مراد یہ ہے کہ حقیقی صبر صرف پتھر دل ہونا نہیں، بلکہ یہ سمجھ لینا ہے کہ موت اختتام نہیں بلکہ ایک نئے سفر کا آغاز ہے۔ جو شخص موت کی گہرائیوں (روح کی بقا) کو جان لیتا ہے، وہ واویلا نہیں کرتا، کیونکہ اسے یقین ہوتا ہے کہ مرنے والا فنا نہیں ہوا بلکہ ایک بہتر مقام کی طرف جا چکا ہے، اور یہی شعور اسے خاموش صبر عطا کرتا ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl ba-zāhir ṣabr karne wāle shakhṣ kī ḥaqīqī baṣīrat ko bayān karte hain. Woh kehte hain ke agar koī shakhṣ apne kisī ‘azīz kī wafāt par āh o fighāñ (rone dhone) se gurez (parhez) kartā hai, to uss kā yeh matlab nahīn ke woh gham ke ehsās se ghāfil (be-khabar) ho chukā hai। Uss ke bar-‘aks, ḥaqīqat yeh hai ke woh maut ke bhēdōñ (rāzōñ) se āgāhī rakhtā hai।
Murād yeh hai ke ḥaqīqī ṣabr sirf patthar dil honā nahīn, balkeh yeh samajh lenā hai ke maut ikhtitām nahīn balkeh ek na’e safar kā āghāz hai. Jo shakhṣ maut kī ghehrā’iyōñ (rūḥ kī baqā) ko jān letā hai, woh wāwelā nahīn kartā, kyūnke usse yaqīn hotā hai ke marne wālā fanā nahīn huā balkeh ek behtar maqām kī taraf jā chukā hai, aur yehī shu’ūr usse khāmōsh ṣabr ‘aṭā kartā hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال امید، بحالی اور تجدید کا پیغام دینے کے لیے صبح کے طلوع کی مثال استعمال کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ جب مشرق کی جانب سے افق پر صبح نمودار ہوتی ہے، تو یوں لگتا ہے کہ کائنات کے دامن سے شب کی سیاہی کا داغ دھو رہی ہے۔
وہ اس کا مفہوم واضح کرتے ہیں کہ مراد یہ ہے کہ رات کی تاریکی کے بعد صبح کی روشنی نمودار ہو رہی ہے۔ یہ فطرت کا ایک اٹل اصول بیان کرتا ہے کہ ہر غم، زوال اور تاریکی کے دور (رات) کے بعد لازماً روشنی، کامیابی اور نیا آغاز (صبح) آتا ہے۔ یہ استعارہ ناامیدی کو ختم کرنے اور زندگی میں آنے والی تبدیلیوں کو قبول کرنے کی ترغیب دیتا ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl ummeed, baḥālī aur tajdīd kā paighām dene ke liye ṣubḥ ke tulū’ kī miṣāl iste’māl karte hain. Woh kehte hain ke jab mashriq kī jānib se ufuq par ṣubḥ numūdār hotī hai, to yūñ lagtā hai ke kā’ināt ke dāman se shab kī siyāhī kā dāgh dhō rahī hai।
Woh iss kā mafhūm wāzeḥ karte hain ke murād yeh hai ke rāt kī tārīkī ke bād ṣubḥ kī roshanī numūdār ho rahī hai। Yeh fitrat kā ek aṭal uṣūl bayān kartā hai ke har gham, zawāl aur tārīkī ke daur (rāt) ke bād lāzman roshanī, kāmyābī aur nayā āghāz (ṣubḥ) ātā hai. Yeh isti’ārā nā-umīdī ko khatm karne aur zindagī mein āne wālī tabdīliyōñ ko qabūl karne kī targhīb detā hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال فطرت پر صبح کی تجدیدِ حیات کے اثرات کو شاعرانہ انداز میں بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ باغ میں لالہ کا پھول جو تاریکیِ شب کے سبب افسردہ (مرجھایا ہوا یا اداس) نظر آتا تھا، صبح سورج کی وساطت (ذریعے) سے اس کو شعلے جیسا سرخ لباس عطا کرتی ہے۔ وہ وضاحت کرتے ہیں کہ مراد یہ ہے کہ علی الصبح (صبح سویرے) جب سورج طلوع ہوتا ہے تو اس کا عکس لالے کے پھول کو سرخی مائل کر دیتا ہے۔
مزید یہ کہ صبح کی آمد پرندوں کو بھی، جو تمام رات اپنے گھونسلوں میں خاموش رہے، چہچہانے اور نغمہ ریزی (گیت گانے) پر مجبور کر دیتی ہے۔ مرکزی خیال یہ ہے کہ جس طرح رات کی مایوسی کے بعد صبح کی روشنی فطرت میں تازگی، رنگ اور آواز بھر دیتی ہے، اسی طرح غم اور زوال کے بعد انسان کی زندگی میں بھی ایک نئی امید، خوبصورتی اور سرگرمی پیدا ہوتی ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl fitrat par ṣubḥ kī tajdīd-e-ḥayāt ke asarāt ko shā’irāna andāz mein bayān karte hain. Woh kehte hain ke bāgh mein lālah kā phūl jo tārīkī-e-shab ke sabab afsurda (murjhāyā huā yā udās) nazar ātā thā, ṣubḥ Sūraj kī wasāṭat (zariye) se uss ko sho’le jaisā surkh libās ‘aṭā kartī hai। Woh waẓāḥat karte hain ke murād yeh hai ke ‘alī-aṣ-ṣubḥ (ṣubḥ savere) jab Sūraj tulū’ hotā hai to uss kā ‘aks lāle ke phūl ko surkhī mā’il kar detā hai।
Mazeed yeh ke ṣubḥ kī āmad parindōñ ko bhī, jo tamām rāt apne ghōñslōñ mein khāmōsh rahe, chahchahāne aur naghma-rezī (gīt gāne) par majbūr kar detī hai। Markazī khayāl yeh hai ke jiss tarah rāt kī māyūsī ke bād ṣubḥ kī roshanī fitrat mein tāzgī, rang aur āwāz bhar detī hai, issī tarah gham aur zawāl ke bād insān kī zindagī mein bhī ek na’ī ummeed, khūbsūratī aur sargarmī paidā hotī hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال صبح کی آمد پر ماحول میں پیدا ہونے والی مسرت اور سرگرمی کو بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ بلبل بھی اس لمحے نغمے گانے لگتی ہے اور صبح کی ٹھنڈی ہوا میں پرندے ترنم ریز (گیت گاتے ہوئے) ہو جاتے ہیں۔
مراد یہ ہے کہ رات کے اندھیرے اور جمود کے ختم ہوتے ہی، نہ صرف بے جان فطرت (جیسے لالہ) میں رنگ بھر جاتا ہے، بلکہ جاندار چیزیں (بلبل اور پرندے) بھی خوشی اور شکر گزاری کا اظہار کرنے لگتی ہیں۔ یہ انقلاب اور تجدید حیات کا ایک خوبصورت منظر ہے، جہاں تمام کائنات حرکت، خوبصورتی اور آہنگ سے بھر جاتی ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl ṣubḥ kī āmad par māhaul mein paidā hone wālī musarrat aur sargarmi ko bayān karte hain. Woh kehte hain ke Bulbul bhī iss lamḥe naghme gāne lagtī hai aur ṣubḥ kī ṭhanḍī hawā mein parinde tarannum rez (gīt gāte hu’e) ho jāte hain।
Murād yeh hai ke rāt ke andhere aur jumūd ke khatm hote hī, na sirf be-jān fitrat (jaise lālah) mein rang bhar jātā hai, balkeh jāndār chīzēñ (Bulbul aur parinde) bhī khushī aur shukr guzārī kā izhār karne lagtī hain. Yeh inqilāb aur tajdīd-e-ḥayāt kā ek khūbsūrat manzar hai, jahāñ tamām kā’ināt ḥarkat, khūbsūratī aur āhang se bhar jātī hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال صبح کی آمد سے کائنات میں بیدار ہونے والی زندگی کے عالمگیر اثر کو بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ اقبال کہتے ہیں کہ باغوں، پہاڑوں اور دریاؤں میں جو مظاہر شب بھر پرسکون رہے (جن میں رات بھر جمود اور خاموشی تھی)، آمدِ صبح ان میں بھی زندگی کی لہر دوڑا دیتی ہے۔
مراد یہ ہے کہ صبح کی پہلی کرنوں کا اثر صرف جانداروں تک محدود نہیں رہتا بلکہ یہ بے جان اور قدرتی مناظر (پہاڑ، دریا، باغ) کو بھی اپنی روشنی اور حرارت سے متحرک کر دیتا ہے۔ یہ اس امر کی علامت ہے کہ تبدیلی (نئی صبح) کی قوت اتنی طاقتور ہوتی ہے کہ وہ ہر قسم کے جمود اور ٹھہراؤ کو توڑ کر ہر شے میں تازگی اور حرکت پیدا کر دیتی ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl ṣubḥ kī āmad se kā’ināt mein bedār hone wālī zindagī ke ‘ālamgīr asar ko bayān karte hain. Woh kehte hain ke Iqbāl kehte hain ke bāghōñ, pahāṛōñ aur dariyā’ōñ mein jo maẓāhir shab bhar pur-sukūn rahe (jin mein rāt bhar jumūd aur khāmōshī thī), āmad-e-ṣubḥ un mein bhī zindagī kī lahar dauṛā detī hai।
Murād yeh hai ke ṣubḥ kī pahlī kiranōñ kā asar sirf jāndārōñ tak maḥdūd nahīn rehtā balkeh yeh be-jān aur qudratī manāẓir (pahāṛ, dariyā, bāgh) ko bhī apnī roshanī aur ḥarārat se mutaḥarrik kar detā hai. Yeh iss amr kī ‘alāmat hai ke tabdīlī (na’ī ṣubḥ) kī quwwat itnī ṭāqatwar hotī hai ke woh har qism ke jumūd aur ṭhehrā’ō ko tōṛ kar har shai mein tāzgī aur ḥarkat paidā kar detī hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال فنا کے بعد بقا کے فلسفے کو فطرت کے اصول سے جوڑ کر ایک مضبوط منطقی دلیل قائم کرتے ہیں۔ وہ سوال کرتے ہیں: سو! یہ اگر قانونِ قدرت ہے کہ ہر شام صبح پر منتج (ختم) ہو (یعنی رات کے بعد دن کا آنا یقینی ہے)، تو پھر انسانی قبر کی تاریکی کا خاتمہ کس لیے ممکن نہیں؟ صبح اس کا مقدر کیوں نہیں ہو سکتی؟
اقبال نے ان اشعار میں یہ منطقی نتیجہ اخذ کرنے کی کوشش کی ہے کہ موت کوئی آخری مرحلہ نہیں ہے، اس کے بعد بھی زندگی ہے۔ مراد یہ ہے کہ جس طرح تاریکی (رات/شام) کے بعد روشنی (صبح/دن) کا آنا ایک اٹل کائناتی قانون ہے، اسی طرح موت کی تاریکی (قبر) بھی حتمی نہیں ہے، بلکہ اس کے بعد قیامت یا ابدی زندگی کی صبح ضرور آئے گی، کیونکہ فنا کے بعد بقا خود قدرت کا اصول ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl fanā ke bād baqā ke falsafe ko fitrat ke uṣūl se jōṛ kar ek maẓbūt manṭiqī daleel qā’im karte hain. Woh sawāl karte hain: Sō! Yeh agar qānūn-e-qudrat hai ke har shām ṣubḥ par muntij (khatm) ho (ya’ni rāt ke bād din kā ānā yaqīnī hai), to phir insānī qabr kī tārīkī kā khātma kiss liye mumkin nahīn? Ṣubḥ uss kā muqaddar kyūñ nahīn ho saktī?
Iqbāl ne in ash’ār mein yeh manṭiqī natīja akhz karne kī kōshish kī hai ke maut koī ākhirī marḥala nahīn hai, uss ke bād bhī zindagī hai। Murād yeh hai ke jiss tarah tārīkī (rāt/shām) ke bād roshanī (ṣubḥ/din) kā ānā ek aṭal kā’inātī qānūn hai, issī tarah maut kī tārīkī (qabr) bhī ḥatmī nahīn hai, balkeh uss ke bād Qiyāmat yā abdī zindagī kī ṣubḥ zarūr ā’e gī, kyūnke fanā ke bād baqā khud qudrat kā uṣūl hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال اپنی والدہ کے لیے جذباتی محبت اور اپنی فکر کی وسعت کو بیان کرتے ہیں۔ وہ اپنی والدہ سے مخاطب ہو کر کہتے ہیں کہ اے ماں! میرے خیالات میں اتنی وسعت (پھیلاؤ اور گہرائی) ہے کہ ان کی حدود میں تیری یاد کو محفوظ کر لیا ہے۔
مراد یہ ہے کہ میری سوچ اور میرا فلسفۂ خودی اتنا وسیع اور ہمہ گیر ہے کہ اس میں دنیا کی تمام چھوٹی اور فانی چیزوں کے ساتھ ساتھ، ماں کی مقدس اور قیمتی یاد بھی ہمیشہ کے لیے اور محفوظ ترین طریقے سے قائم رہے گی اور اسے زمانہ مٹا نہیں سکے گا۔ یہ شعر والدہ کی یاد کو اپنے فن اور فکر کا ایک لازوال حصہ بنانے کا اظہار ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl apnī wālida ke liye jazbātī mohabbat aur apnī fikr kī wus’at ko bayān karte hain. Woh apnī wālida se mukhāṭib ho kar kehte hain ke Ay Maa’n! mere khayālāt mein itnī wus’at (phailā’ō aur ghehrā’ī) hai ke un kī ḥudūd mein terī yād ko maḥfūẓ kar liyā hai।
Murād yeh hai ke merī sōch aur merā Falsafa-e-Khudī itnā wasī’ aur hama-gīr hai ke uss mein duniyā kī tamām chhoṭī aur fānī chīzōñ ke sāth sāth, Maa’n kī muqaddas aur qīmtī yād bhī hamesha ke liye aur maḥfūẓ tarīn ṭarīqe se qā’im rahe gī aur usse zamāna miṭā nahīn sake gā. Yeh sher wālida kī yād ko apne fan aur fikr kā ek lā-zawāl ḥiṣṣa banāne kā izhār hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال اپنی والدہ کی یاد کی پاکیزگی اور تقدس کو بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ میرا غم زدہ دل تیری یاد سے معمور (بھرا ہوا) ہے، بالکل اسی طرح جیسے حرمِ کعبہ کی فضائیں دعاؤں سے معمور ہیں۔
مراد یہ ہے کہ میری والدہ کی یاد میرے دل میں اس قدر پاک اور مقدس حیثیت رکھتی ہے کہ یہ دل میرے لیے بالکل ایک عبادت گاہ کی طرح بن گیا ہے۔ جس طرح کعبہ کا ماحول ہر وقت زائرین کی مخلصانہ دعاؤں سے پُر رہتا ہے، اسی طرح میرے غمگین دل میں ہر لمحہ میری ماں کی پاکیزہ اور متبرک یادیں موجود رہتی ہیں، جو اس دل کو سکون اور عظمت بخشتی ہیں۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl apnī wālida kī yād kī pākeezgī aur taqaddus ko bayān karte hain. Woh kehte hain ke merā gham zada dil terī yād se ma’mūr (bharā huā) hai, bilkul issī tarah jaise Ḥaram-e-Ka’ba kī faẓā’ēñ du’ā’ōñ se ma’mūr hain।
Murād yeh hai ke merī wālida kī yād mere dil mein iss qadar pāk aur muqaddas ḥaisiyat rakhtī hai ke yeh dil mere liye bilkul ek ‘ibādat gāh kī tarah ban gayā hai. Jiss tarah Ka’ba kā māhaul har waqt zā’irīn kī mukhliṣāna du’ā’ōñ se pur rehtā hai, issī tarah mere ghamgīn dil mein har lamḥa merī Maa’n kī pākeezah aur mutabarrak yādēñ maujūd rehtī hain, jo iss dil ko sukūn aur ‘azmat bakhshtī hain.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال زندگی کے بنیادی فلسفے اور اس کی عالمگیر وسعت کو بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ زندگی جس چیز کا نام ہے، وہ تو ایک طرح سے انسانی فرائض (ذمہ داریوں اور عمل) کے تسلسل (مسلسل جاری رہنے) سے عبارت ہے۔ یعنی انسانی زندگی کا اصل مقصد جمود نہیں بلکہ لگا تار عمل اور فرض کی ادائیگی ہے۔
مزید وہ کہتے ہیں کہ یہ وہی زندگی لاکھوں ناپائیدار دنیاؤں میں جلوہ گر (ظاہر) ہے۔ مراد یہ ہے کہ زندگی کا جوہر ایک ہے، اور یہ لامحدود فانی کائناتوں میں مسلسل نئے نئے روپ میں اپنا اظہار کر رہا ہے۔ یہ نظریہ اس بات پر زور دیتا ہے کہ کائنات میں کچھ بھی مکمل طور پر فنا نہیں ہوتا، بلکہ زندگی اپنے فرائض کی ادائیگی کے ذریعے ایک سے دوسری شکل میں منتقل ہوتی رہتی ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl zindagī ke bunyādī falsafe aur uss kī ‘ālamgīr wus’at ko bayān karte hain. Woh kehte hain ke zindagī jiss chīz kā nām hai, woh to ek tarah se insānī farā’iẓ (zimmedāriyōñ aur ‘amal) ke tasalsul (musalsal jārī rehne) se ‘ibārat hai। Ya’ni insānī zindagī kā aṣal maqṣad jumūd nahīn balkeh lagā tār ‘amal aur farẓ kī adā’igī hai.
Mazeed woh kehte hain ke yeh wohī zindagī lākhōñ nā-pā’īdār duniyā’ōñ mein jalwa-gar (ẓāhir) hai। Murād yeh hai ke zindagī kā jauhar ek hai, aur yeh lā-maḥdūd fānī kā’inātōñ mein musalsal na’e na’e rūp mein apnā izhār kar rahā hai. Yeh nazariya iss bāt par zor detā hai ke kā’ināt mein kuchh bhī mukammal taur par fanā nahīn hotā, balkeh zindagī apne farā’iẓ kī adā’igī ke zariye ek se dūsrī shakal mein muntaqil hotī rehtī hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال حیات کے ارتقائی اور مختلف النوع مراحل کو بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ تاہم یہ حقیقت ہے کہ زندگی کی ہر منزل کا طریق کار (انداز، طریقہ) مختلف ہے۔ وہ اس بات پر زور دیتے ہیں کہ مرنے کے بعد انسان جس جہاں میں جاتا ہے، وہ بھی زندگی کا ایک مظہر (اظہار، روپ) ہے۔
مراد یہ ہے کہ زندگی کوئی واحد اور جامد تجربہ نہیں، بلکہ یہ ایک مسلسل سفر ہے جو مختلف حالتوں سے گزرتا ہے۔ موت کے بعد کی زندگی (آخرت) ہمارے موجودہ دنیاوی وجود سے الگ ہے، لیکن یہ فنا نہیں، بلکہ حیات کی ایک مختلف اور اعلیٰ سطح ہے، جہاں اس کے فرائض اور عمل کے طریقے بدل جاتے ہیں۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl ḥayāt ke irtiqā’ī aur mukhtalif-un-nau’ marāḥil ko bayān karte hain. Woh kehte hain ke tāham yeh ḥaqīqat hai ke zindagī kī har manzil kā ṭarīq-e-kār (andāz, ṭarīqa) mukhtalif hai। Woh iss bāt par zor dete hain ke marne ke bād insān jiss jahān mein jātā hai, woh bhī zindagī kā ek maẓhar (izhār, rūp) hai।
Murād yeh hai ke zindagī koī wāḥid aur jāmid tajruba nahīn, balkeh yeh ek musalsal safar hai jo mukhtalif ḥālātōñ se guzartā hai. Maut ke bād kī zindagī (ākhirat) hamāre maujūda duniyāwī wujūd se alag hai, lekin yeh fanā nahīn, balkeh ḥayāt kī ek mukhtalif aur ‘āalā sataḥ hai, jahāñ uss ke farā’iẓ aur ‘amal ke ṭarīqe badal jāte hain.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال موت کے بعد کی زندگی (آخرت) کی نوعیت اور فضیلت بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ مرنے کے بعد انسان جس جہاں میں جاتا ہے، وہ بھی زندگی کا ایک مظہر (روپ) ہے۔ وہ اس عالم کی خصوصیت بتاتے ہیں کہ وہاں موت کا کوئی وجود نہیں ہے (وہاں بقائے دوام ہے)۔
اس کے برعکس، وہاں کا ماحول عمل (کی تکمیل) کے لیے بڑا مناسب اور سازگار ہے۔ مراد یہ ہے کہ اگلے جہاں میں زندگی کا تسلسل تو موجود ہے، لیکن یہ فانی دنیا کی طرح ادھورا یا فنا ہونے والا نہیں ہے۔ یہ ایک ایسا مکمل اور ابدی جہان ہے جہاں انسان دنیا میں کیے گئے اپنے اعمال کا حتمی نتیجہ دیکھتا ہے اور اس کے لیے سازگار ماحول پاتا ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl maut ke bād kī zindagī (ākhirat) kī nau’iyat aur faẓīlat bayān karte hain. Woh kehte hain ke marne ke bād insān jiss jahān mein jātā hai, woh bhī zindagī kā ek maẓhar (rūp) hai। Woh iss ‘ālam kī khuṣūṣiyat batāte hain ke wahāñ maut kā koī wujūd nahīn hai (wahāñ baqā-e-dawām hai).
Iss ke bar-‘aks, wahāñ kā māhaul ‘amal (kī takmīl) ke liye baṛā munāsib aur sāzgār hai। Murād yeh hai ke agle jahān mein zindagī kā tasalsul to maujūd hai, lekin yeh fānī duniyā kī tarah adhūrā yā fanā hone wālā nahīn hai. Yeh ek aisā mukammal aur abdī jahān hai jahāñ insān duniyā mein kiye ga’e apne a’māl kā ḥatimī natīja dekhtā hai aur uss ke liye sāzgār māhaul pātā hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال اپنی والدہ کو اگلے جہاں (آخرت) کی آزادی اور روحانی عظمت کے بارے میں بتاتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ اے ماں! وہ جہاں تو ایسا ہے جہاں انسان جسم کا قیدی نہیں ہو گا (وہ دنیاوی مادی پابندیوں سے آزاد ہو گا)، بلکہ وہاں تو محض روح ہو گی اور اس کا نور ہو گا (یعنی وجود کی ماہیت خالصتاً روحانی اور روشن ہو گی)۔
وہ نتیجہ اخذ کرتے ہیں کہ چنانچہ یہ قدرتی امر ہے کہ وہاں فکرِ انسانی کا دائرہ یہاں کی طرح محدود نہیں ہو گا۔ مراد یہ ہے کہ جسمانی قید سے آزادی کے باعث، انسان کی سوچ، عقل اور ادراک کی قوتیں بھی لامحدود ہو جائیں گی اور وہ تمام کائناتی حقائق کا احاطہ کر سکے گا، جو اس فانی دنیا میں ممکن نہیں تھا۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl apnī wālida ko agle jahān (ākhirat) kī āzādī aur rūḥānī ‘azmat ke bāre mein batāte hain. Woh kehte hain ke Ay Maa’n! woh jahān to aisā hai jahāñ insān jism kā qaidī nahīn ho gā (woh duniyāwī māddī pābandiyōñ se āzād ho gā), balkeh wahāñ to mehaz rūḥ ho gī aur uss kā nūr ho gā (ya’ni wujūd kī māhiyat khāliṣatan rūḥānī aur roshan ho gī).
Woh natīja akhz karte hain ke chunānche yeh qudratī amr hai ke wahāñ fikr-e-insānī kā dā’ira yahāñ kī tarah maḥdūd nahīn ho gā। Murād yeh hai ke jismānī qaid se āzādī ke bā’is, insān kī sōch, ‘aql aur idrāk kī quwwatēñ bhī lā-maḥdūd ho jā’ēñ gī aur woh tamām kā’inātī ḥaqā’iq kā iḥāta kar sake gā, jo iss fānī duniyā mein mumkin nahīn thā.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال اپنی والدہ کی دنیاوی زندگی کی پاکیزگی اور سکون کو بیان کرتے ہوئے ان کی تعریف کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ اے ماں! یہاں پر بھی تیری زندگی چاند کی روشنی سے بھی زیادہ منور (روشن اور صاف) تھی (یعنی آپ کا کردار اور عمل انتہائی پاکیزہ اور تابناک تھا) اور تیرا سفرِ حیات صبح کے ستارے سے بھی زیادہ آسودگی (سکون، اطمینان اور منزل پا لینے) کا مظہر تھا۔
مراد یہ ہے کہ میری والدہ نے دنیا میں رہتے ہوئے بھی ایک بے عیب، پرسکون اور روحانی طور پر مطمئن زندگی گزاری۔ آپ کا انجام دنیاوی اضطراب سے پاک تھا اور یہ پرسکون زندگی ہی اس بات کی دلیل ہے کہ آپ نے دنیا میں اپنی منزل پا لی تھی۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl apnī wālida kī duniyāwī zindagī kī pākeezgī aur sukūn ko bayān karte hue un kī ta’rīf karte hain.
Woh kehte hain ke Ay Maa’n! yahāñ par bhī terī zindagī chānd kī roshanī se bhī ziyāda munawwar (roshan aur ṣāf) thī (ya’ni āp kā kirdār aur ‘amal intihā’ī pākeezah aur tābnāk thā) aur terā safar-e-ḥayāt ṣubḥ ke sitāre se bhī ziyāda āsūdgī (sukūn, iṭmīnān aur manzil pā lene) kā maẓhar thā।
Murād yeh hai ke merī wālida ne duniyā mein rehte hu’e bhī ek be-‘aib, pur-sukūn aur rūḥānī ṭaur par muṭma’in zindagī guzārī. Āp kā anjām duniyāwī iẓṭirāb se pāk thā aur yeh pur-sukūn zindagī hī iss bāt kī daleel hai ke āp ne duniyā mein apnī manzil pā lī thī.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال اپنی والدہ کے لیے نیک تمناؤں اور دعا کا اظہار کرتے ہیں، جو ان کی شدید محبت اور روحانی یقین کو ظاہر کرتا ہے۔ وہ دعا کرتے ہیں کہ اے ماں! خدا کرے صبح کے مانند تیری قبر بھی منور اور روشن رہے (جس طرح صبح روشن اور پاکیزہ ہوتی ہے، ویسے ہی تیری لحد نور سے بھر جائے) اور تیری آخری آرام گاہ (قبر) نور سے معمور (بھری ہوئی) رہے۔
مراد یہ ہے کہ میری والدہ کی وفات کے بعد ان کی قبر کی زندگی تاریک اور تنہا نہ ہو، بلکہ ان کی نیک اعمال اور نیک سیرت کی وجہ سے، وہ مقام ان کے لیے روشنی اور رحمت کا دائمی ٹھکانہ بن جائے، تاکہ وہ آخرت میں مکمل سکون اور راحت حاصل کر سکیں۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl apnī wālida ke liye nek tamannā’ōñ aur du’ā kā izhār karte hain, jo un kī shadeed mohabbat aur rūḥānī yaqīn ko ẓāhir kartā hai. Woh du’ā karte hain ke Ay Maa’n! Khudā kare ṣubḥ ke mānind terī qabr bhī munawwar aur roshan rahe (jiss tarah ṣubḥ roshan aur pākeezah hotī hai, waise hī terī laḥad nūr se bhar jā’e) aur terī ākhirī ārām gāh (qabr) nūr se ma’mūr (bharī huī) rahe।
Murād yeh hai ke merī wālida kī wafāt ke bād un kī qabr kī zindagī tārīk aur tanhā na ho, balkeh un kī nek a’māl aur nek sīrat kī wajah se, woh maqām un ke liye roshanī aur raḥmat kā dā’imī ṭhikāna ban jā’e, tāke woh ākhirat mein mukammal sukūn aur rāḥat ḥāṣil kar sakēñ.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال اپنی عظیم والدہ کے لیے بارگاہِ الٰہی میں آخری اور پُرجوش دعا کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ اے عظیم ماں! بارگاہِ ایزدی (اللہ کی عدالت یا دربار) میں دعا گو ہوں کہ تیری قبر پر آسمان شبنم (رحمت اور سکون کی علامت) برسائے اور اس کی نگہبانی (حفاظت) تازہ اگا ہوا سبزہ کرے۔
مراد یہ ہے کہ میری والدہ کی آخری آرام گاہ پر اللہ کی رحمت اور ٹھنڈک ہمیشہ قائم رہے (شبنم)، اور وہاں کسی ویرانی یا اداسی کا سایہ نہ پڑے، بلکہ وہ جگہ تازگی، زندگی اور سرسبزی (سبزہ) سے بھری رہے، جو ان کے نیک اعمال کی نشانی ہو، اور یہ سبزہ ہی محافظ بن کر ان کی قبر کی دیکھ بھال کرے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl apnī ‘azīm wālida ke liye bārgāh-e-Īzadī mein ākhirī aur pur-jōsh du’ā karte hain. Woh kehte hain ke Ay ‘Aẓīm Maa’n! Bārgāh-e-Īzadī (Allāh kī ‘adālat yā darbār) mein du’ā gō hōñ ke terī qabr par āsmān shabnam (raḥmat aur sukūn kī ‘alāmat) barsā’e aur uss kī nigehbānī (ḥifāẓat) tāza ugā huā sabza kare।
Murād yeh hai ke merī wālida kī ākhirī ārām gāh par Allāh kī raḥmat aur ṭhanḍak hamesha qā’im rahe (shabnam), aur wahāñ kisī vīrānī yā udāsī kā sāya na paṛe, balkeh woh jagah tāzgī, zindagī aur sar-sabzī (sabza) se bharī rahe, jo un ke nek a’māl kī nishānī ho, aur yeh sabza hī muḥāfiz ban kar un kī qabr kī dekh bhāl kare.




