
(Bang-e-Dra-141) Urfi عُرفی

‘Urfi

محل ایسا کیا تعمیر عُرفی کے تخیل نے
تصدّق جس پہ حیرت خانہَ سینا و فارابی
Mehal Aesa Kiya Taameer Urfi Ke Takhiyul Ne
Tasadduq Jis Pe Hairat Khana-e-Seena-o-Farabi
The imagination of ‘Urfi has created a mansion
Which has become the envy of Sina and Farabi

فضائے عشق پر تحریر کی اس نے نوا ایسی
میسر جس سے ہیں آنکھوں کو اب تک اشکِ عنّابی
Fazaye Ishq Par Tehreer Ki Uss Ne Nawa Aesi
Muyassar Jis Se Hain Ankhon Ko Ab Tak Ashak-e-Unabi
On the subject of Love, he wrote such music
By which red tears are still available to the eyes
Armaghan-e-Hijaz contains Iqbal’s meditations on divine love that resonate with the emotional intensity of Urfi’s poetry.

مرے دل نے یہ اک دن اس کی تربت سے شکایت کی
نہیں ہنگامہَ عالم میں اب سامانِ بیتابی
Mere Dil Ne Ye Ek Din Uss Ki Turbat Se Shikayat Ki
Nahin Hungama-e-Alam Mein Ab Saman-e-Betabi
One day, my heart made this complaint at his grave
“Tunes of restlessness no longer come from the world’s assembly

مزاجِ اہلِ عالم میں تغیر آ گیا ایسا
کہ رخصت ہو گئی دنیا سے کیفیت وہ سیمابی
Mazaj-e-Ahl-e-Alam Mein Taghiyur Aa Gya Aesa
Ke Rukhsat Ho Gyi Dunya Se Kaifiat Woh Seemabi
The disposition of the world’s people has changed so much
That such a condition of restlessness has gone from the world
Bal-e-Jibril further elaborates on poetry as a force for societal reform, reinforcing Urfi’s message.

فغانِ نیم شب شاعر کی بارِ گوش ہوتی ہے
نہ ہو جب چشمِ محفل آشنائے لطفِ بے خوابی
Faghan-e-Neem Shab Shayar Ki Baar-e-Gosh Hoti Hai
Na Ho Jab Chashm-e-Mehfil Ashnaye Lutf-e-Be-Khawabi
The midnight wailing of the poet is offensive to the ear
When the assembly’s eye is unaware of the pleasure of sleeplessness

کسی کا شعلہَ فریاد ہو ظلمت رُبا کیوں کر
گراں ہے شب پرستوں پر سحر کی آسماں تابی
Kisi Ka Shaola Faryad Ho Zulmat Ruba Kyunkar
Garan Hai Shab Par Sutoon Par Sehar Ki Asman Tabi
How can somebody’s flame of lament remove darkness?
When the morning’s light is unwelcome for nightly worshipers

صدا تربت سے آءی شکوہ اہلِ جہاں کم گو
نوا را تلخ تر می زن چو ذوقِ نغمہ کم یابی
Sada Turbat Se Ati “Shikwa-e-Ahl-e-Jahan Kam Gou
Nawa Ra Talakh Tar Mee Zan Chu Zauq-e-Naghma Kmyabi
A call came from the grave, “Reduce complaint against the world’s people
‘Strike the tune harder if the taste for music has become low

حُدی را تیز تر می خواں چو محمل را گراں بینی
Hudi Ra Taiz Tar Mee Khawan Chu Mehmil Ra Garan Beeni”
Sing the hudi faster if the camel’s litter has become heavy.’
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
علامہ اقبال عرفی شیرازی کی شاعری کی عظمت بیان کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ عرفی کے بلند تخیل اور سوچ نے شاعری کا ایسا شاندار محل تعمیر کیا ہے، کہ بوعلی سینا اور فارابی جیسے عظیم فلسفیوں کے نظریات کا حیرت خانہ بھی اس پر قربان کیا جا سکتا ہے۔ (یعنی عرفی کی شاعری فلسفے سے بھی زیادہ حیران کن اور بلند مقام رکھتی ہے۔)
Roman Urdu
Allāmah Iqbāl ‘Urfī Shīrāzī kī shā’irī kī ‘aẓmat bayān karte hue kehte hain ke ‘Urfī ke buland takhayyul aur sōch ne shā’irī kā aisā shāndār maḥal ta’mīr kiyā hai, ke Bū ‘Alī Sīnā aur Fārābī jaise ‘aẓīm falsafiyōñ ke nazariyāt kā ḥairat khānah bhī is par qurbān kiyā jā saktā hai.
Urdu
عرفی نے عشق کے میدان اور ماحول (فضائے عشق) میں ایسی درد بھری آواز اور شاعری (نوا) لکھی کہ آج بھی اہل درد کی آنکھوں کو سرخ آنسو (اشکِ عنّابی) فراہم ہوتے ہیں۔ (یعنی ان کی شاعری میں اتنا سوز اور تاثیر تھی کہ آج بھی اسے پڑھ کر دل خون کے آنسو روتے ہیں۔)
Roman Urdu
‘Urfī ne ‘ishq ke maidān aur māḥaul (faẓā-e-‘ishq) mein aisī dard bharī āwāz aur shā’irī (nawā) likhī ke āaj bhī ahl-e-dard kī āñkhōñ ko surkh āñsū (ashk-e-‘unnābī) farāham hote hain.
Urdu
اقبال کہتے ہیں کہ ایک دن میں نے عرفی کی قبر (تربت) پر جا کر اپنے دل کا شکوہ پیش کیا کہ “دنیا کے ہنگامے اور رونق میں اب وہ بے چینی، تڑپ اور اضطراب (سامانِ بیتابی) بالکل باقی نہیں رہا ہے۔”
Roman Urdu
Iqbāl kehte hain ke ek din maiñ ne ‘Urfī kī qabr (turbat) par jā kar apne dil kā shikwah pesh kiyā ke “Dunyā ke hangāme aur raunaq mein ab woh be-chainī, taṛap aur iẓṭirāb (sāmān-e-bītābī) bilkul bāqī nahīñ rahā hai.”
Urdu
دنیا کے لوگوں کے مزاج میں ایسی تبدیلی (تغیر) آ چکی ہے کہ انسانوں سے وہ پارہ جیسی بے قراری اور چلبلاہٹ (کیفیت وہ سیمابی) رخصت ہو گئی ہے، اور اب وہ بالکل پرسکون اور بے حس ہو چکے ہیں۔
Roman Urdu
Dunyā ke lōgōñ ke mizāj mein aisī tabdīlī (‘taghayyur) ā chukī hai ke insānōñ se woh pārah jaisī be-qarārī aur chilbilāhaṭ (kaifiyyat woh sīmābī) rukhsat ho ga’ī hai, aur ab woh bilkul pursukūn aur be-ḥiss ho chuke hain.
Urdu
اب شاعر کی آدھی رات کی آہ و زاری اور درد بھری آواز (فغانِ نیم شب) بھی لوگوں کے کانوں پر بوجھ بن جاتی ہے (بارِ گوش ہوتی ہے)۔ ایسا اس لیے ہے کیونکہ محفل میں بیٹھے لوگوں کی آنکھیں (چشمِ محفل) جاگنے اور بیدار رہنے کے مزے (لطفِ بے خوابی) سے واقف ہی نہیں ہیں۔
Roman Urdu
Ab shā’ir kī ādhī rāt kī āh-o-zārī aur dard bharī āwāz (fughān-e-nīm shab) bhī lōgōñ ke kānōñ par bōjh ban jātī hai. Aisā is liye hai kyūñke mehfil mein baiṭhe lōgōñ kī āñkhein (chashm-e-mehfil) jāgne aur bedār rehne ke maze (lutf-e-be-khwābī) se wāqif hī nahīñ hain.
Urdu
جو لوگ رات کی تاریکی اور غفلت (شب) کے پجاری ہیں (شب پرستوں)، اُن پر صبح کی روشنی کا آسمان کو روشن کرنا (سحر کی آسماں تابی) بھی بوجھل گزرتا ہے۔ تو پھر کسی شاعر کی فریاد کا شعلہ ان کے دلوں کی تاریکی (ظلمت) کو کیسے دور کر سکتا ہے؟ (تاریکی کے عادی لوگ روشنی سے گھبراتے ہیں۔
Roman Urdu
Jo log rāt kī tārīkī aur ghaflat (shab) ke pūjārī hain (shab parastōñ), un par subḥ kī roshanī kā āsmān ko roshan karnā (saḥar kī āsmāñ tābī) bhī bōjhal guzartā hai. Tō phir kisī shā’ir kī faryād kā sho’lah un ke dilōñ kī tārīkī (ẓulmat) ko kaisay dūr kar saktā hai?
Urdu
تب قبر (تربت) سے عرفی کی آواز (صدا) آئی، جس نے کہا: “اہلِ دنیا کا شکوہ کرنا کم کر دو! جب تم دیکھو کہ لوگوں میں تمہارے گیت (نغمہ) کا ذوق کم ہو چکا ہے، تو اپنی آواز اور شاعری کو مزید تلخ اور دردناک (نوا را تلخ تر می زن) بنا دو۔ اور جب تم دیکھو کہ تمہاری اونٹنی کا بوجھ (محمل) بہت بھاری ہو چکا ہے، تو پھر حُدی (اونٹ کو تیز چلانے والا گیت) کو اور زیادہ تیز آواز میں گاؤ۔” (یعنی جب قوم غفلت میں پڑ جائے اور سستی کا شکار ہو، تو شاعر کو اپنی شاعری میں مزید شدت، تلخی اور بیداری کا جوش بھرنا چاہیے تاکہ ان کو جگا سکے۔
Roman Urdu
Tab qabr (turbat) se ‘Urfī kī āwāz (ṣadā) ā’ī, jis ne kahā: “Ahl-e-duniyā kā shikwah karnā kam kar do! Jab tum dekhō ke lōgōñ mein tumhāre geet (naghmah) kā zauq kam ho chukā hai, tō apnī āwāz aur shā’irī ko mazeed talkh aur dardnāk (nawā rā talkh-tar mē zan) banā do. Aur jab tum dekhō ke tumhārī ūnṭnī kā bōjh (maḥmal) bahut bhārī ho chukā hai, tō phir ḥudī (ūnṭ ko tez chalāne wālā gīt) ko aur ziyādah tez āwāz mein gā’o.”
If you haven’t read the other beautiful poems of Bang-e-Dra, such as Bang-e-Dra-138 , Tehzeeb-e-Hazi, Bang-e-Dra-139 , Walida Marhooma Ki Yaad, or Bang-e-Dra-140, Shua-e-Aftab, make sure to read them to fully appreciate the depth, emotion, and range of Iqbal’s poetry.




