
(Bang-e-Dra-148) Tazmeen Bar Shair-e-Saa’ib تضمین بر شعر صائب

Tazmeen Bar-Shair-e-Saeeb
Based On A Verse Of Sa’ib

کہاں اقبال تو نے آ بنایا آشیاں اپنا
نوا اس باغ میں بلبل کو ہے سامانِ رسوائی
Kahan Iqbal Tu Ne Aa Banaya Ashiyan Apna
Nawa Iss Bagh Mein Bulbul Ko Hai Saman-e-Ruswai
O Iqbal! In what a place you have constructed your nest
In this garden song is the prelude to the nightingale’s disgrace!

شرارے وادیَ ایمن کے تو بوتا تو ہے لیکن
نہیں ممکن کہ پھوٹے اس ز میں سے تخمِ سینائی
Sharare Wadi-e-Ayman Ke Tu Bota To Hai Lekin
Nahin Mumkin Ke Phoote Iss Zameen Se Tukhme-e-Seenai
Though you are planting the sparks of the Valley of Aiman
Sprouting of the seed of Sinai is not possible in this soil

کلی زورِ نفس سے بھی وہاں گل ہو نہیں سکتی
جہاں ہر شے ہو محرومِ تقاضائے خود افزائی
Kali Roz-e-Nafas Se Bhi Wahan Gul Ho Nahin Sakti
Jahan Har Shay Ho Mehroom-e-Taqazaye Khud Afzai
The bud cannot be a flower, even with the force of breath
Where everything is devoid of the exigency of self‐development

قیامت ہے کہ فطرت سو گئی اہلِ گلستاں کی
نہ ہے بیدار دل پیری، نہ ہمت خواہ برنائی
Qayamat Hai Ke Fitrat Sou Gyi Ahl-e-Gulistan Ki
Na Hai Baidar Dil Peeri, Na Himmat Khawah Barnai
Outrageous that the nature of the garden’s denizens is asleep
Neither old age’s heart is awake, nor is the youth courageous

دلِ آگاہ جب خوابیدہ ہو جاتے ہیں سینوں میں
نوا گر کے لیے زہراب ہوتی ہے شکر خائی
Dil Agah Jab Khawabida Ho Jate Hain Seenon Mein
Nawa Gar Ke Liye Zaherab Hoti Hai Shakar Khai
When the intelligent hearts fall asleep in breasts
For the singer, sweet music is changed to poison

نہیں ضبطِ نوا ممکن تو اُڑ جا اس گلستاں سے
کہ اس محفل سے خوشتر ہے کسی صحرا کی تنہائی
Nahin Zabt-e-Nawa Mumkin To Urh Ja Iss Gulistan Se
Ke Iss Mehfil Se Khoshtar Hai Kisi Sehra Ki Tanhai
Fly away from this garden if music’s restraint is impossible
As better than this assembly is the seclusion of some wilderness

ہماں بہتر کہ لیلیٰ در بیاباں جلوہ گر باشد
ندارد تنگ نائے شہر تابِ حُسنِ صحرائی
“Haman Behtar Ke Laila Dar Bayan Jalwa Gar Bashad
Nadarad Tangnaye Sheher Taab-e-Husn Sehrai”
“Manifestation of Lailah is much better in the wilderness
City’s strait is unable to contain wilderness’s beauty”
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اقبال اپنے آپ سے مخاطب ہو کر کہتے ہیں: اے اقبال! تم نے کس جگہ آ کر اپنا ٹھکانہ بنا لیا ہے؟ یہ تو وہ باغ (ملت) ہے جہاں بلبل (شاعر) کے لیے نغمہ سرائی کرنا بھی رسوائی اور ذلت کا سبب بن جاتا ہے۔ (مراد یہ ہے کہ میری شاعری کا اثر اس قوم پر نہیں ہو رہا، بلکہ وہ اسے ناپسند کرتی ہے۔)
Roman Urdu
Iqbāl apne āap se mukhāṭib ho kar kehte hain: Ay Iqbāl! Tum ne kis jagah ā kar apnā ṭhikānā banā liyā hai? Yeh tō woh bāgh (millat) hai jahāñ bulbul (shā’ir) ke liye naghmah sarā’ī karnā bhī ruswā’ī aur zillat kā sabab ban jātā hai.
Urdu
تم کوشش تو کر رہے ہو کہ اپنے اشعار کے ذریعے وادیِ ایمن کی بجلی کے شرارے (ایمانی حرارت اور جوش) یہاں بو دو، مگر یہ ممکن نہیں کہ اس بے حس اور بنجر زمین سے حضرت موسیٰؑ کے سینا کے جلوے (تخمِ سینائی، مراد دینی بیداری اور عظمت) اگ سکیں۔ (یعنی قوم میں اب ایمان اور عمل کا جذبہ باقی نہیں رہا ہے۔)
Roman Urdu
Tum kōshish tō kar rahe ho ke apne ash’ār ke zariye wādī-e-Aiman kī bijlī ke sharāre (īmānī ḥarārat aur jōsh) yahāñ bō dō, magar yeh mumkin nahīñ ke is be-ḥiss aur banjar zamīn se Ḥazrat Mūsāؑ ke Sīnā ke jalwe (tukhme-e-Sīnā’ī) ug sakein.
Urdu
جس جگہ کے افراد میں خود کو آگے بڑھانے اور ترقی کرنے کی خواہش (تقاضائے خود افزائی) موجود نہ ہو، وہاں یہ حال ہوتا ہے کہ کلی کو سانس کے زور (زورِ نفس) سے بھی پھول نہیں بنایا جا سکتا۔
Roman Urdu
Jis jagah ke afrād mein khud ko āge baṛhāne aur taraqqī karne kī khwāhish (taqāzā-e-khud afzā’ī) maujūd na ho, wahāñ yeh ḥāl hotā hai ke kalī ko sāñs ke zōr (zōr-e-nafas) se bhī phūl nahīñ banāyā jā sakta.
Urdu
یہ کتنی بڑی مصیبت (قیامت) ہے کہ اس قوم (اہلِ گلستاں) کی فطرت ہی سو چکی ہے! نہ تو بوڑھی نسلوں (پیری) میں بیدار دل اور عمل کا جذبہ باقی رہا ہے، اور نہ ہی نوجوان نسلوں (برنائی) میں ہمت اور حوصلے کی طلب موجود ہے۔
Roman Urdu
Yeh kitnī baṛī muṣībat (qiyāmat) hai ke is qaum (ahl-e-gulistāñ) kī fiṭrat hī sō chukī hai! Na tō būṛhī naslōñ (pīrī) mein bedār dil aur ‘amal kā jazbah bāqī rahā hai, aur na hī naujawān naslōñ (barnā’ī) mein himmat aur ḥauṣale kī ṭalab maujūd hai.
Urdu
جب لوگوں کے سینوں میں حقائق سے باخبر دل (دلِ آگاہ) بھی سو جاتے ہیں، تو شاعر (نوا گر) کے لیے میٹھے اور شیریں اشعار کہنا (شکر خائی) بھی زہر آلود پانی (زہراب) کی طرح تلخ اور بوجھل ہو جاتا ہے۔ (یعنی شاعر کی بات کا کوئی فائدہ نہیں رہتا۔)
Roman Urdu
Jab lōgōñ ke sīnōñ mein ḥaqā’iq se bākhabar dil (dil-e-āgāh) bhī sō jāte hain, tō shā’ir (nawā gar) ke liye mīṭhe aur shīrīñ ash’ār kahnā (shakar khā’ī) bhī zehr ālūd pānī (zahr-āb) kī ṭaraḥ talkh aur bōjhal ho jātā hai.
Urdu
اگر تم سے اپنی آواز (نوا) کو روکنا ممکن نہیں ہے، تو پھر بہتر ہے کہ تم اس محفل (ملت یا شہر) سے اُڑ کر کہیں اور چلے جاؤ۔ کیونکہ ایسی بے حس محفل میں رہنے سے کسی سنسان صحرا کا اکیلا پن (تنہائی) زیادہ بہتر اور خوشگوار (خوشتر) ہے۔
Roman Urdu
Agar tum se apnī āwāz (nawā) ko rōknā mumkin nahīñ hai, tō phir behtar hai ke tum is mehfil (millat yā shehr) se uṛ kar kahīñ aur chale jā’ō. Kyūñke aisī be-ḥiss mehfil mein rehne se kisī sunsān ṣaḥrā kā akelā pan (tanhā’ī) ziyādah behtar aur khush-guwār (khush-tar) hai.
Urdu
“بہتر یہی ہے کہ لیلیٰ (حسنِ حقیقی یا شاعری کا جوہر) بیابان میں جلوہ گر ہو (یعنی کسی آزاد اور بلند مقام پر ہی رہے۔) کیونکہ شہر کی تنگ جگہ (تنگ نائے شہر) یعنی تنگ دل اور محدود سوچ والے لوگ، صحرا کے عظیم اور وسیع حسن (حسنِ صحرائی) کو برداشت کرنے کی سکت (تاب) نہیں رکھتے۔”
Roman Urdu
Behtar yehī hai ke Lailā (ḥusn-e-ḥaqīqī yā shā’irī kā jōhar) biyābān mein jalwah gar hō. Kyūñke shehr kī tang jagah (tang nā’e shehr) ya’nī tang dil aur maḥdūd sōch wāle log, ṣaḥrā ke ‘aẓīm aur wasī’ ḥusn (ḥusn-e-ṣaḥrā’ī) ko bardāsht karne kī taab nahīñ rakhty.
Important Note:
- If you haven’t yet read Bang-e-Dra-140 – Shua-e-Aftab (شعاعِ آفتاب), it offers illuminating insights into Iqbal’s vision of enlightenment and guidance.
- For heartfelt reflections and personal devotion, explore Bang-e-Dra-139 – Walida Marhooma Ki Yaad Mein (والدہ مرحومہ کی یاد میں), where Iqbal expresses deep emotions and reverence.
- To understand his thoughts on modern society and contemporary values, read Bang-e-Dra-138 – Tehzeeb-e-Hazir (تہذیبِ حاضر), which complements the lessons in Tazmeen Bar Shair-e-Saa’ib.




