
(Bang-e-Dra-161) Khizar-e-Rah (خضر راہ) Khizr The Guide

Khizar-e-Rah
KHIZR THE GUIDE

Shayar
THE POET
Stanza (1)

Sahil-E-Darya Pe Main Ek Raat Tha Mehv-E-Nazar
Gosha-E-Dil Mein Chupaye Ek Jahan-E-Iztaraab
ساحلِ دریا پہ میں اک رات تھا محوِ نظر
گوشہَ دل میں چھپائے اک جہانِ اضطراب
By the river’s brink I stood one evening, lost in the scene,
Yet hiding a world of fretting thoughts in my heart’s cell.

Shab Sakoot Afza, Hawa Asoodah, Darya Naram Sair
Thi Nazar Heeran Ke Ye Darya Hai Ya Tasveer-E-Aab
شب سکوت افزا، ہوا آسودہ، دریا نرم سیر
تھی نظر حیراں کہ یہ دریا ہے یا تصویرِ آب
Night deepened silence: calm the air, languid the current,
River or painted water, the eye could scarcely tell.

Jaise Gehware Mein So Jata Hai Tifle-E-Sheer Khawaar
Mouj-E-Muztar Thi Kahin Gehraiyon Mein Mast-E-Khawab
جیسے گہوارے میں سو جاتا ہے طفلِ شیر خوار
موجِ مضطر تھی کہیں گہرائیوں میں مستِ خواب
As the sucking infant lay in the cradle, it fell asleep
The restless wave lay slumberously in its deep well,

Raat Ke Ufsoon Se Tair Ashiyanon Mein Aseer
Anjum-E-Kam Zou Giraftar-E-Tilism-E-Mahtab
رات کے افسوں سے طائر آشیانوں میں اسیر
انجمِ کم ضو گرفتارِ طلسمِ ماہتاب
The birds held captive by night’s gramarye (magic) in their nests,
And the faint‐gleaming stars fast bound by the bright moon’s spell.

Dekhta Kya Hun Ke Woh Paik-E-Jahan Peyma Khizar
Jis Ki Peeri Mein Hai Manind-E-Sahar Rang-E-Shabab
دیکھتا کیا ہوں کہ وہ پیکِ جہاں پیما خضر
جس کی پیری میں ہے مانندِ سحر رنگِ شباب
There that would‐measuring courier I had sight of—Khizr,
That ancient in whom youth’s colours fresh as the daybreak, dwell.

Keh Raha Mujh Se, Ae Joya’ay Asrar-E-Azal!
Chashm-E-Dil Wa Ho To Hai Taqdeer-E-Alam Behijab
کہہ رہا ہے مجھ سے اے جویائے اسرارِ ازل
چشمِ دل وا ہو تو ہے تقدیرِ عالم بے حجاب
‘Seeker,’ said he, ‘of eternal secrets!
When the heart sees clear vision, the fates that rule earth wear no veil.’

Dil Mein Ye Sun Kar Bapa Hangama’ay Mehshar Huwa
Main Shaheed-E-Justujoo Tha, Yun Sukhan-E-Gastar Huwa
دل میں یہ سُن کر بپا ہنگامہَ محشر ہوا
میں شہید جستجو تھا، یوں سخن گستر ہوا
At these words, in my soul, doomed to long search, awoke
A tumult as of Judgment Day; and thus I spoke.
Stanza (2)

Ae Teri Chashme-E-Jahan Been Par Woh Toofan Ashkar
Jin Ke Hangame Abhi Darya Mein Sote Hain Khamosh
اے تری چشمِ جہاں بیں پر وہ طوفاں آشکار
جن کے ہنگامے ابھی دریا میں سوتے ہیں خموش
‘To your world‐ranging eye is visible the storm
Whose fury yet lies in tranquil sleep under the sea:

‘Kashti-E-Miskeen’-O-‘Jaan-E-Paak’-O-‘Diwar-E-Yateem’
Ilm-E-Musa (A.S.) Bhi Hai Tere Samne Hairat Farosh
کشتیِ مسکین و جانِ پاک و دیوارِ یتیم
علمِ موسیٰ بھی ہے تیرے سامنے حیرت فروش
That innocent life, that poor man’s boat, that wall of the orphan,
Taught Moses’ wisdom to stand before your wonderingly!

Chorh Kar Abadiyan Rehta Hai Tu Sehra Naward
Zindagi Teri Hai Be Roz-O-Shab-O-Farda-O-Dosh
چھوڑ کر آبادیاں رہتا ہے تو صحرا نورد
زندگی تیری ہے بے روز و شبِ فردا و دوش
You shun abodes, for desert‐roaming, for ways that know
No day or night, from yesterdays and tomorrows free.

Zindagi Ka Raaz Kya Hai, Saltanat Kya Cheez Hai
Aur Ye Sarmaya-O-Mehnat Mein Hai Kaisa Kharosh
زندگی کا راز کیا ہے، سلطنت کیا چیز ہے
اور یہ سرمایہ و محنت میں ہے کیسا خروش
What is the riddle of life? What is the State
Or why must labour and capital so bloodily disagree?

Ho Rahah Hai Asia Ka Kharqa-E-Dairina Chaak
Naujawan Aqwam-E-Nau Doulat Ke Hain Peraya Posh
ہو رہا ہے ایشیا کا خرقہَ دیرینہ چاک
نوجوان اقوامِ نو دولت کے ہیں پیرایہ پوش
Asia’s time‐honoured cloak grows ragged and wears out,
From upstart lands, her young men borrow their finery;

Garcha Iskandar Raha Mehroom-E-Aab-E-Zindagi
Fitrat-E-Iskandari Ab Tak Hai Garam-E-Nao’ay Nosh
گرچہ اسکندر رہا محرومِ آبِ زندگی
فطرتِ اسکندری اب تک ہے گرمِ ناوَ و نوش
Though Alexander could never find the elixir of life,
His robber spirit still revels here in drunken glee;

Baichta Hai Hashmi Namoos-E-Deen-E-Mustafa (S.A.W.)
Khak-O-Khoon Mein Mil Raha Hai Turkaman-E-Sakht Kosh
بیچتا ہے ہاشمی ناموسِ دینِ مصطفےٰ
خاک و خوں میں مل رہا ہے تُرکمانِ سخت کوش
The lord of Makkah barters the honour of Makkah’s faith
That the stubborn Turk, late convert, guards through war’s agony.

Aag Hai, Aulad-E-Ibraheem (A.S.) Hai, Namrood Hai
Kya Kisi Ko Phir Kisi Ka Imtihaan Maqsood Hai!
آگ ہے، اولادِ ابراہیم ہے نمرود ہے
کیا کسی کو پھر کسی کا امتحان مقصود ہے
Tyrants and flames once more on Abraham’s race have glared:
For whom this new ordeal, or by whose hand prepared?
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
یہ اقتباس علامہ اقبال کی مشہور نظم ‘خضرِ راہ’ کے آغاز اور اس کے محرکات کو بیان کرتا ہے، جس کی بنیاد شاعر اور حضرت خضر علیہ السلام کے درمیان ایک علامتی مکالمے پر رکھی گئی ہے۔ اقبال بتاتے ہیں کہ رات کے سناٹے میں جب وہ دریا کے کنارے شدید ذہنی اضطراب اور دلی بے چینی کے عالم میں ٹہل رہے تھے، تو ان کا دل کسی بڑے روحانی یا فکری انقلاب کے لیے تڑپ رہا تھا۔
حضرت خضرؑ، جنہیں اسلامی روایات میں گم گشتہ راہروؤں کا رہنما مانا جاتا ہے، یہاں اقبال کے سوالات کا جواب دینے اور امتِ مسلمہ کو درپیش الجھنوں کو سلجھانے کے لیے ایک ‘مرشد’ کے طور پر نمودار ہوتے ہیں۔ یہ دراصل ایک مفکر کی وہ کیفیت ہے جہاں وہ دنیا کے ہنگاموں سے دور فطرت کے سائے میں کائنات کے چھپے ہوئے حقائق کو سمجھنے کی کوشش کرتا ہے۔
Roman Urdu
Yeh iqtibās ‘Allāma Iqbāl kī mashhūr naẓm ‘Khiz̤r-e-Rāh’ ke āghāz aur uske muḥarrikāt kō bayān kartā hai, jis kī bunyād shā’ir aur Ḥaẓrat Khiz̤r ‘Alaih-is-Salām ke darmiyān ek ‘alāmatī mukālamay par rakkhī ga’ī hai. Iqbāl batāte hain ke rāt ke sannāṭe mein jab woh daryā ke kināre shadīd zehnī iz̤tirāb aur dilī be-chainī ke ‘ālam mein ṭahal rahe the, tō un kā dil kisī baṛe rūḥānī yā fikrī inqilāb ke li’e taṛap rahā thā.
Ḥaẓrat Khiz̤r (AS), jinheñ Islāmī riwāyāt mein gum-gashta rāhrū’ōñ kā rahnumā mānā jātā hai, yahāñ Iqbāl ke sawālāt kā jawāb dene aur ummat-e-Muslima kō dar-pesh uljhanōñ kō suljhāne ke li’e ek ‘murshid’ ke ṭaur par namūdār hōte hain. Yeh daraṣl ek mufakkir kī woh kaifiyat hai jahāñ woh duniyā ke hangāmōñ se dūr fitrat ke sāye mein kā’ināt ke chhupē hue ḥaqā’iq kō samajhne kī kōshish kartā hai.
Urdu
علامہ اقبال اس منظر کشی کے ذریعے ایک پرسکون اور سحر انگیز رات کا سماں باندھ رہے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ رات اتنی خاموش اور ہوا اتنی لطیف تھی کہ دریا کی لہروں میں کوئی تلاطم یا شور نہیں تھا، بلکہ وہ اتنی آہستہ اور نرمی سے بہ رہا تھا کہ اس کی حرکت محسوس ہی نہیں ہوتی تھی۔
شاعر کو اس انتہا درجے کی خاموشی اور سکون کو دیکھ کر یہ گمان ہونے لگا کہ آیا یہ واقعی کوئی بہتا ہوا دریا ہے یا کسی مصور کی بنائی ہوئی پانی کی کوئی ساکن تصویر، کیونکہ دریا کے بہاؤ کی فطری آواز اور لہریں نظروں سے اوجھل تھیں۔ یہ سحر انگیز خاموشی دراصل اس گہرے فکری اضطراب کا پیش خیمہ ہے جو شاعر کے دل میں موجزن ہے اور اسے حقیقت کی تلاش پر اکسا رہا ہے۔
Roman Urdu
‘Allāma Iqbāl iss manẓar-kashī ke zarī’e ek pur-sukūn aur saḥar-angez rāt kā samāñ bāndh rahe hain. Woh kehte hain ke rāt itnī khāmōsh aur hawā itnī laṭīf thī ke daryā kī lehrōñ mein kō’ī talāṭum yā shōr nahīn thā, balkē woh itnī āhista aur narmī se beh rahā thā ke uss kī ḥarkat maḥsūs hī nahīn hōtī thī.
Shā’ir kō iss intahā darje kī khāmōshī aur sukūn kō dekh kar yeh gumān hōne lagā ke āyā yeh wāqi’ī kō’ī behtā huā daryā hai yā kisī muṣawwir kī banā’ī hu’ī pānī kī kō’ī sākin taṣwīr, kyūnke daryā ke bahā’ō kī fiṭrī āwāz aur lehrēñ naẓarōñ se aujhal thīñ. Yeh saḥar-angez khāmōshī daraṣl uss gehre fikrī iz̤tirāb kā pesh-khaima hai jō shā’ir ke dil mein mauj-zan hai aur usse ḥaqīqat kī talāsh par uksā rahā hai.
Urdu
علامہ اقبال دریا کے سکون اور ٹھہراؤ کو واضح کرنے کے لیے دو خوبصورت مثالیں دیتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ دریا کی لہریں اتنی خاموش اور پرسکون ہیں کہ انہیں دیکھ کر ایسا گمان ہوتا ہے جیسے کوئی چھوٹا معصوم بچہ اپنے گہوارے (جھولے) میں گہری اور میٹھی نیند سو رہا ہو، یا پھر وہ موجیں جو پہلے کبھی بے چین اور مضطرب ہو کر ساحلوں سے ٹکراتی تھیں، اب مسلسل سفر سے تھک ہار کر سکون کی آغوش میں چلی گئی ہیں۔ یہ منظر کشی اس فطری سکون کو ظاہر کرتی ہے جہاں کائنات کی ہر شے بظاہر ساکت نظر آتی ہے، مگر یہی وہ لمحہ ہے جہاں شاعر کا دل فطرت کے چھپے ہوئے اسرار کو سمجھنے کے لیے تیار ہوتا ہے۔
Roman Urdu
‘Allāma Iqbāl daryā ke sukūn aur ṭhehrā’ō kō wāẓiḥ karne ke li’e dō khūbsūrat miṣāleñ dete hain.
Woh kehte hain ke daryā kī lehrēñ itnī khāmōsh aur pur-sukūn hain ke unheñ dekh kar aisā gumān hōtā hai jaise kō’ī chhoṭā ma’ṣūm bachcha apne gahwāre (jhūle) mein gahrī aur mīṭhī nīnd sō rahā hō, yā phir woh maujeñ jō pehle kabhī be-chain aur muẓtarib hō kar sāḥilōñ se ṭakrātī thīñ, ab musalsal safar se thak hār kar sukūn kī āghōsh mein chalī ga’ī hain.
Yeh manẓar-kashī uss fiṭrī sukūn kō z̤āhir kartī hai jahāñ kā’ināt kī har shay ba-z̤āhir sākit naẓar ātī hai, magar yahī woh lamha hai jahāñ shā’ir kā dil fitrat ke chhupē hue asrār kō samajhne ke li’e tayyār hōtā hai.
Urdu
اقبال اس پرسکون منظر کی تکمیل کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ رات کی خاموشی کا سحر صرف دریا تک محدود نہیں بلکہ چرند پرند بھی اس کے زیرِ اثر ہیں۔ پرندے اپنے آشیانوں میں اس طرح محوِ خواب ہیں جیسے وہ رات کے افسوں (جادو) میں قید ہو چکے ہوں۔
آسمان پر مدھم روشنی والے ستارے بھی چاند کی دلفریب چمک اور اس کے طلسماتی حسن میں اس طرح کھوئے ہوئے ہیں کہ ان کی اپنی جنبش تھم گئی ہے۔ یہ سکون اس بات کا پیش خیمہ ہے کہ جب ظاہری دنیا کے تمام ہنگامے اور روشنیاں ماند پڑ جائیں، تب ہی انسان کا باطن بیدار ہوتا ہے اور اسے غیب سے رہنمائی (جیسے حضرت خضرؑ کا ظہور) حاصل ہوتی ہے۔
Roman Urdu
Iqbāl iss pur-sukūn manzar kī takmīl karte hue kehte hain ke rāt kī khāmōshī kā saḥar ṣirf daryā tak maḥdūd nahīn balkē charand parand bhī iss ke zēr-e-aṣar hain. Parinde apne āshiyānōñ mein iss ṭaraḥ maḥv-e-khwāb hain jaise woh rāt ke afsūñ (jādū) mein qaid hō chuke hōñ.
Āsmān par madham rōshanī wāle sitāre bhī chānd kī dil-fareb chamak aur uske ṭilismātī ḥusn mein iss ṭaraḥ khōye hue hain ke un kī apnī jumbish tham ga’ī hai. Yeh sukūn iss bāt kā pesh-khaima hai ke jab ẓāhirī duniyā ke tamām hangāme aur rōshniyāñ mānd paṛ jā’eñ, tab hī insān kā bāṭin bēdār hōtā hai aur usse ghaib se rahnumā’ī (jaise Ḥaẓrat Khiz̤r AS kā zuhūr) ḥāṣil hōtī hai.
Urdu
اقبال کہتے ہیں کہ اسی گہری خاموشی اور ذہنی اضطراب کے عالم میں اچانک ان کی نظر حضرت خضر علیہ السلام پر پڑی، جو پوری دنیا کے مسافروں اور بھٹکے ہوئے لوگوں کے عظیم رہنما ہیں۔ شاعر کو اس بات پر شدید حیرت ہوئی کہ اگرچہ حضرت خضرؑ صدیوں کا سفر طے کرنے کی وجہ سے ظاہری طور پر ضعیف (بوڑھے) تھے، لیکن ان کے وجود میں ایسی توانائی، تازگی اور چمک موجود تھی جیسے صبحِ نو کا اجالا ہو۔
یہ “ضعیفی میں شباب” دراصل ان کی روحانی بلندی اور اس ابدی زندگی کی علامت ہے جو وقت اور عمر کے مادی تقاضوں سے آزاد ہے۔ یہاں سے شاعر اور رہنما کے درمیان اس عظیم مکالمے کا آغاز ہوتا ہے جو تاریخ، سیاست اور مذہب کے اہم سوالات کو حل کرتا ہے۔
Roman Urdu
Iqbāl kehte hain ke issī gahrī khāmōshī aur zehnī iz̤tirāb ke ‘ālam mein achānak un kī naẓar Ḥaẓrat Khiz̤r ‘Alaih-is-Salām par paṛī, jō pūrī duniyā ke musāfirōñ aur bhaṭke hue lōgōñ ke ‘aẓīm rahnumā hain.
Shā’ir kō iss bāt par shadīd ḥairat hu’ī ke agarche Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) sadiyōñ kā safar taye karne kī wajah se ẓāhirī ṭaur par ẓa’īf (būṛhe) the, lekin un ke wujūd mein aisī tawānā’ī, tāzga’ī aur chamak maujūd thī jaise subḥ-e-nau kā ujālā hō.
Yeh “ẓa’īfī mein shabāb” daraṣl un kī rūḥānī bulandī aur uss abadī zindagī kī ‘alāmat hai jō waqt aur ‘umr ke māddī taqāzōñ se āzād hai. Yahāñ se shā’ir aur rahnumā ke darmiyān uss ‘aẓīm mukālamay kā āghāz hōtā hai jō tārīkh, siyāsat aur mazhab ke aham sawālāt kō ḥal kartā hai.
Urdu
حضرت خضر علیہ السلام شاعر کے تجسس اور فکری جستجو کو دیکھتے ہوئے فرماتے ہیں کہ اے حقیقت کی تلاش کرنے والے! یہ جان لو کہ کائنات کے گہرے اسرار اور تقدیر کے الٰہی فیصلے ظاہری آنکھوں سے نظر نہیں آتے۔ اگر تمہارے دل کی بصیرت بیدار ہو جائے اور باطنی آنکھ روشن ہو جائے، تو وہ حقائق جو اب تک “پردہ غیب” میں چھپے ہوئے تھے، تمہارے سامنے بالکل واضح اور عیاں ہو جائیں گے۔ یہ دراصل اس روحانی مقام کی نشاندہی ہے جہاں انسان مادی دنیا کے محدود علم سے نکل کر عرفانِ الٰہی کی روشنی میں کائنات کے اصل نظام اور اپنی تقدیر کے پوشیدہ پہلوؤں کو سمجھنے کے قابل ہو جاتا ہے۔
Roman Urdu
Ḥaẓrat Khiz̤r ‘Alaih-is-Salām shā’ir ke tajassus aur fikrī justajū kō dekhte hue farmāte hain ke ay ḥaqīqat kī talāsh karne wāle! Yeh jān lō ke kā’ināt ke gehre asrār aur taqdīr ke Ilāhī faiṣle z̤āhirī āñkhōñ se naẓar nahīn āte.
Agar tumhāre dil kī baṣīrat bēdār hō jā’e aur bāṭinī āñkh rōshan hō jā’e, tō woh ḥaqā’iq jō ab tak “parda-e-ghaib” mein chhupē hue the, tumhāre sāmne bilkul wāẓiḥ aur ‘ayāñ hō jā’eñ ge.
Yeh daraṣl uss rūḥānī maqām kī nishān-dehī hai jahāñ insān māddī duniyā ke maḥdūd ‘ilm se nikal kar ‘irfān-e-Ilāhī kī rōshanī mein kā’ināt ke aṣal niẓām aur apnī taqdīr ke pōshīda pehlū’ōñ kō samajhne ke qābil hō jātā hai.
Urdu
جب حضرت خضرؑ نے دل کی بصیرت اور غیب کے حقائق کے بے نقاب ہونے کا ذکر کیا، تو اقبال کہتے ہیں کہ میرے اندر خیالات اور جذبات کا ایک طوفان امڈ آیا جسے انہوں نے ‘محشر’ سے تعبیر کیا ہے۔ شاعر، جو اپنی فطرت کے اعتبار سے ہمیشہ سے سچائی اور کائنات کے پوشیدہ پہلوؤں کی تلاش میں سرگرداں رہا تھا، اس نکتے نے اس کی فکری بے چینی کو مزید مہمیز کر دی۔ یہی وہ لمحہ ہے جہاں شاعر کی خاموشی ٹوٹتی ہے اور وہ اپنی زندگی بھر کی الجھنوں، انسانیت کے مسائل اور امتِ مسلمہ کے زوال سے متعلق وہ سوالات پوچھنے کا فیصلہ کرتا ہے جن کا جواب صرف حضرت خضرؑ جیسی صاحبِ اسرار ہستی ہی دے سکتی تھی۔
Roman Urdu
Jab Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) ne dil kī baṣīrat aur ghaib ke ḥaqā’iq ke be-naqāb hōne kā zikr kiyā, tō Iqbāl kehte hain ke mere andar khayālāt aur jazbāt kā ek ṭūfān umaḍ āyā jise unhōñ ne ‘mahshar’ se ta’bīr kiyā hai. Shā’ir, jō apnī fiṭrat ke i’tibār se hamesha se sachā’ī aur kā’ināt ke pōshīda pehlū’ōñ kī talāsh mein sargardāñ rahā thā, iss nukte ne us kī fikrī be-chainī kō mazīd mahmēz kar dī.
Yahī woh lamha hai jahāñ shā’ir kī khāmōshī ṭūṭtī hai aur woh apnī zindagī bhar kī uljhanōñ, insāniyat ke masā’il aur ummat-e-Muslima ke zawāl se muta’alliq woh sawālāt pūchhne kā faiṣla kartā hai jin kā jawāb ṣirf Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) jaisī ṣāḥib-e-asrār hastī hī de saktī thī.
Urdu
علامہ اقبال حضرت خضر علیہ السلام کی غیر معمولی روحانی بصیرت اور دور اندیشی کو خراجِ عقیدت پیش کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ آپ کی نظر مادی حدود سے بالاتر ہے۔ آپ ان عظیم انقلابات اور تبدیلیوں کو بھی وقت سے پہلے دیکھ لیتے ہیں جو ابھی زمانے کی آغوش میں خاموشی سے پل رہے ہیں اور جن کا عام انسانوں کو اندازہ بھی نہیں ہوتا۔
جس طرح ایک صاحبِ نظر انسان پرسکون دریا کی سطح دیکھ کر اس کے اندر چھپے ہوئے طوفانوں کو بھانپ لیتا ہے، بالکل اسی طرح آپ تاریخ کے دھارے میں آنے والے مستقبل کے تغیرات سے پوری طرح باخبر ہیں، یعنی آپ کی نظر اس خاموشی کو پڑھ لیتی ہے جو کسی بڑے طوفان کا پیش خیمہ ہوتی ہے۔
Roman Urdu
‘Allāma Iqbāl Ḥaẓrat Khiz̤r ‘Alaih-is-Salām kī ghair-ma’mūlī rūḥānī baṣīrat aur dūr-andeshī kō kharāj-e-‘aqīdat pesh karte hue kehte hain ke āp kī naẓar māddī ḥudūd se bālā-tar hai. Āp un ‘aẓīm inqilābāt aur tabdīliyōñ kō bhī waqt se pehle dekh lete hain jō abhī zamāne kī āghōsh mein khāmōshī se pal rahe hain aur jin kā ‘ām insānōñ kō andāza bhī nahīn hōtā.
Jis ṭaraḥ ek ṣāḥib-e-naẓar insān pur-sukūn daryā kī saṭaḥ dekh kar uske andar chhupē hue ṭūfānōñ kō bhāñp lētā hai, bilkul usī ṭaraḥ āp tārīkh ke dhāre mein āne wāle mustaqbil ke taghayyurāt se pūrī ṭaraḥ bākhabar hain, ya’nī āp kī naẓar uss khāmōshī kō paṛh letī hai jō kisī baṛe ṭūfān kā pesh-khaima hōtī hai.
Urdu
علامہ اقبال سورہ کہف کے ان واقعات کا حوالہ دیتے ہیں جہاں حضرت خضرؑ نے بظاہر چند عجیب افعال سرانجام دیے، مثلاً مسکینوں کی کشتی کو توڑنا، ایک بظاہر بے گناہ بچے کو قتل کرنا اور ایک بخیل بستی میں یتیم بچوں کی دیوار کی مفت مرمت کرنا۔ حضرت موسیٰؑ، جو اولوالعزم پیغمبر تھے، انسانی عقل اور ظاہری شریعت کے تحت ان واقعات کی حکمت نہ سمجھ سکے اور اعتراض کرنے پر مجبور ہو گئے۔
اقبال یہاں یہ نکتہ واضح کرتے ہیں کہ کائنات کا ایک باطنی نظام (تکوینی نظام) ہے جس کا علم اللہ نے حضرت خضرؑ کو دیا ہے، اور اس علم کے سامنے ظاہری عقل اور حسی علم حیران و ششدر رہ جاتا ہے۔ یہ دراصل علمِ لدنی (باطنی بصیرت) کی فضیلت کا بیان ہے۔
Roman Urdu
‘Allāma Iqbāl Sūrah-e-Kahf ke un wāqi’āt kā ḥawāla dete hain jahāñ Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) ne ba-z̤āhir chand ‘ajīb af’āl sar-anjām diye, maslan miskīnōñ kī kashtī kō tōṛnā, ek ba-z̤āhir be-gunāh bachche kō qatl karnā aur ek bakhīl bastī mein yatīm bachchōñ kī dīwār kī muft marammat karnā.
Ḥaẓrat Mūsā (AS), jō ūlul-‘azm paighambar the, insānī ‘aql aur z̤āhirī sharī’at ke taeḥt inn wāqi’āt kī ḥikmat na samajh sake aur i’tirāz karne par majbūr hō ga’e. Iqbāl yahāñ yeh nukta wāẓiḥ karte hain ke kā’ināt kā ek bāṭinī niẓām (takwīnī niẓām) hai jis kā ‘ilm Allāh ne Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) kō diyā hai, aur iss ‘ilm ke sāmne z̤āhirī ‘aql aur ḥissī ‘ilm ḥairān-o-shashdar rah jātā hai. Yeh daraṣl ‘ilm-e-ladunnī (bāṭinī baṣīrat) kī faẓīlat kā bayān hai.
Urdu
اس سوال میں اقبال حضرت خضر علیہ السلام سے ان کے طرزِ زندگی کے بارے میں پوچھتے ہیں کہ آخر اس کا مقصد کیا ہے کہ آپ شہروں اور آبادیوں کی رونقیں چھوڑ کر ویران صحراؤں اور ریگستانوں میں مسلسل سفر کرتے رہتے ہیں؟
شاعر کے نزدیک حضرت خضرؑ کا وجود وقت کی ان قیود سے آزاد ہے جن میں عام انسان جکڑا ہوا ہے، یعنی ان کے لیے ماضی، حال اور مستقبل (آج اور کل) کی کوئی تفریق نہیں، وہ ایک ایسی دائمی زندگی جی رہے ہیں جہاں وقت ٹھہر گیا ہے۔ اقبال دراصل یہ سمجھنا چاہتے ہیں کہ مستقل سفر اور دنیاوی آسائشوں سے دوری کا یہ عمل انسانی روح کی بالیدگی اور کائنات کے مشاہدے میں کیا اہمیت رکھتا ہے اور وقت کی قید سے آزاد ہونے کا اصل مفہوم کیا ہے۔
Roman Urdu
Iss sawāl mein Iqbāl Ḥaẓrat Khiz̤r ‘Alaih-is-Salām se unke ṭarz-e-zindagī ke bāre mein pūchhte hain ke ākhir iss kā maqṣad kyā hai ke āp shehrōñ aur ābādiyōñ kī raunaqēñ chhoṛ kar wīrān ṣaḥrā’ōñ aur registānōñ mein musalsal safar karte rehte hain?
Shā’ir ke nazdīk Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) kā wujūd waqt kī unn quyūd se āzād hai jin mein ‘ām insān jakṛā huā hai, ya’nī unke li’e māẓī, ḥāl aur mustaqbil (āj aur kal) kī kō’ī tafrīq nahīn, woh ek aisī dā’imī zindagī jī rahe hain jahāñ waqt ṭhehar gayā hai.
Iqbāl daraṣl yeh samajhnā chāhte hain ke musalsal safar aur duniyāwī āsā’ishōñ se dūrī kā yeh ‘amal insānī rūḥ kī bālīdgi aur kā’ināt ke mushāhide mein kyā ahamiyat rakhtā hai aur waqt kī qaid se āzād hōne kā aṣal mafhūm kyā hai.
Urdu
اقبال اس پیراگراف میں حضرت خضرؑ سے کائنات کے تین اہم ترین موضوعات پر جواب طلب کرتے ہیں۔ پہلا سوال زندگی کی حقیقت اور اس کے پوشیدہ بھید کے بارے میں ہے کہ یہ محض سانس لینے کا نام ہے یا اس کا کوئی عظیم تر مقصد ہے۔ دوسرا سوال سلطنت اور حکمرانی کی ماہیت کے بارے میں ہے کہ کیا ملوکیت اور اقتدار کا یہ کھیل انسانیت کے لیے رحمت ہے یا زحمت۔ تیسرا اور سب سے اہم عصری سوال سرمایہ اور محنت کی جنگ کا ہے؛ اقبال پوچھتے ہیں کہ مزدور کی محنت اور سرمایہ دار کی ہوس کے درمیان یہ تصادم کیوں ہے اور وہ کیا بنیاد ہے جس نے انسانی معاشرے کو دو متصادم طبقات میں تقسیم کر دیا ہے۔ یہ سوالات دراصل انسانی تاریخ، سیاست اور معیشت کا نچوڑ ہیں۔
Roman Urdu
Iqbāl iss paragraph mein Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) se kā’ināt ke tīn aham tarīn mauz̤ū’āt par jawāb talab karte hain. Pehlā sawāl zindagī kī ḥaqīqat aur uske pōshīda bhed ke bāre mein hai ke yeh maḥz sāñs lene kā nām hai yā iss kā kō’ī ‘aẓīm tar maqṣad hai. Dūsrā sawāl salṭanat aur hukmarānī kī māhiyat ke bāre mein hai ke kyā mulūkiyat aur iqtidār kā yeh khel insāniyat ke li’e raḥmat hai yā zaḥmat.
Tīsrā aur sab se aham ‘aṣrī sawāl sarmāya aur meḥnat kī jang kā hai; Iqbāl pūchhte hain ke mazdūr kī meḥnat aur sarmāyadār kī hawas ke darmiyān yeh taṣādum kyūñ hai aur woh kyā bunyād hai jis ne insānī mu’āshare kō dō mutaṣādim tabaqāt mein taqsīm kar diyā hai. Yeh sawālāt daraṣl insānī tārīkh, siyāsat aur ma’īshat kā nichōṛ hain.
Urdu
اقبال حضرت خضرؑ سے ایشیا کی بدلتی ہوئی صورتحال پر سوال کرتے ہیں کہ مشرقی ممالک کی قدیم اور شاندار تہذیب و ثقافت کیوں زوال پذیر ہو رہی ہے؟ وہ دیکھتے ہیں کہ پرانی قوتیں اپنی پہچان کھو رہی ہیں جبکہ نئی اقوام (مغربی طاقتیں) دنیا کے نقشے پر ابھر کر اقتدار حاصل کر رہی ہیں۔
سب سے زیادہ تکلیف دہ امر اقبال کے نزدیک یہ ہے کہ مشرق کی نئی نسل اپنی روایات سے کٹ کر ان تازہ وارد طاقتوں کی اندھی تقلید کر رہی ہے اور ان کے طور طریقے اپنا رہی ہے۔ شاعر اس تہذیبی یلغار اور غلامانہ ذہنیت کے اسباب جاننا چاہتے ہیں کہ کیوں مشرق اپنے اصل مرکز سے دور ہو کر دوسروں کے رنگ میں رنگتا جا رہا ہے اور اس کا حل کیا ہے۔
Roman Urdu
Iqbāl Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) se Asia kī badaltī hu’ī ṣūrat-e-ḥāl par sawāl karte hain ke mashriqī mumālik kī qadīm aur shāndār tehzīb-o-ṯaqāfat kyūñ zawāl-pazīr hō rahī hai? Woh dekhte hain ke purānī quwwatēñ apnī pehchān khō rahī hain jabke na’ī aqwām (maghribī ṭāqatēñ) duniyā ke naqshe par ubhar kar iqtidār ḥāṣil kar rahī hain.
Sab se zyāda taklīf-deh amar Iqbāl ke nazdīk yeh hai ke mashriq kī na’ī nasal apnī riwāyāt se kaṭ kar inn tāza-wārid ṭāqatōñ kī andhī taqlīd kar rahī hai aur unke ṭaur-tarīqe apnā rahī hai. Shā’ir iss tehzībī yalghār aur ghulāmāna zehniyat ke asbāb jānnā chāhte hain ke kyūñ mashriq apne aṣal markaz se dūr hō kar dūsrōñ ke rang mein rangtā jā rahā hai aur iss kā ḥal kyā hai.
Urdu
حضرت خضرؑ اقبال کے سوال کا جواب دیتے ہوئے انسانی تاریخ کے ایک بڑے المیے کی طرف اشارہ کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ سکندرِ اعظم جیسا عظیم اور طاقتور فاتح، جس نے آدھی دنیا فتح کر لی تھی، اپنی تمام تر کوشش اور جدوجہد کے باوجود آبِ حیات (ایسا پانی جس سے زندگی ابدی ہو جائے) حاصل نہ کر سکا اور موت کا شکار ہو گیا۔
لیکن حیرت کی بات یہ ہے کہ سکندر تو چلا گیا، مگر دنیا نے اس سے سبق نہیں سیکھا؛ آج بھی انسان سکندر کی طرح زمین کے ٹکڑوں کے لیے جنگ و جدل، خون خرابے اور فتح و شکست کے لاحاصل کھیل میں مصروف ہے۔ خضرؑ سمجھانا چاہتے ہیں کہ مادی اقتدار اور دنیاوی غلبہ عارضی ہے، اصل زندگی وہ نہیں جو سکندر ڈھونڈ رہا تھا، بلکہ اصل زندگی وہ ہے جو روحانیت اور مقصدِ حقیقی سے وابستہ ہو۔
Roman Urdu
Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) Iqbāl ke sawāl kā jawāb dete hue insānī tārīkh ke ek baṛe almiye kī ṭaraf isshāra karte hain. Woh kehte hain ke Sikandar-e-A’zam jaisā ‘aẓīm aur ṭāqatwar fātiḥ, jis ne ādhī duniyā fataeḥ kar lī thī, apnī tamām-tar kōshish aur jad-o-jahad ke bāwajūd Āb-e-Ḥayāt (aisā pānī jis se zindagī abadī hō jā’e) ḥāṣil na kar sakā aur maut kā shikār hō gayā.
Lekin ḥairat kī bāt yeh hai ke Sikandar tō chalā gayā, magar duniyā ne uss se sabaq nahīñ sīkhā; āj bhī insān Sikandar kī mānand zamīn ke ṭukṛōñ ke li’e jang-o-jadal, khūn-kharābe aur fataeḥ-o-shikast ke lā-ḥāṣil khel mein maṣrūf hai. Khiz̤r (AS) samajhānā chāhte hain ke māddī iqtidār aur duniyāwī ghalba ‘āraẓī hai, aṣal zindagī woh nahīñ jō Sikandar ḍhūnḍ rahā thā, balkē aṣal zindagī woh hai jō rūḥāniyat aur maqṣad-e-ḥaqīqī se wābasta hō.
Urdu
اقبال اس پیراگراف میں ایک بہت بڑا تاریخی تضاد بیان کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ وہ ہاشمی (عرب حکمران) جن کے خاندان کے طفیل اسلام پوری دنیا میں پھیلا اور جن کی نسبت رسول اللہ ﷺ سے ہے، افسوس کہ وہ اپنے ذاتی مفادات کی خاطر ناموسِ رسالت اور اسلامی اتحاد کو نقصان پہنچا رہے ہیں (یہاں اشارہ پہلی جنگ عظیم کے دوران عرب بغاوت کی طرف ہے)۔
دوسری جانب وہ ترک ہیں، جنہیں تاریخ کے ایک دور میں اسلام کا مخالف سمجھا جاتا تھا، اب وہی اپنی جانوں کے نذرانے دے کر خلافت اور اسلامی بقا کی جنگ لڑ رہے ہیں۔ اقبال یہ واضح کرنا چاہتے ہیں کہ دین کی خدمت محض حسب و نسب سے نہیں، بلکہ جذبہِ عمل اور قربانی سے ہوتی ہے؛ جو طبقہ غفلت میں پڑ جائے وہ اپنی فضیلت کھو دیتا ہے۔
Roman Urdu
Iqbāl iss paragraph mein ek bahut baṛā tārīkhī taẓād (contradiction) bayān karte hue kehte hain ke woh Hāshmī (Arab hukmarān) jin ke khāndān ke tufail Islām pūrī duniyā mein phailā aur jin kī nisbat Rasūl Allāh ﷺ se hai, afsōs ke woh apne z̤ātī mufādāt kī khāṭir nāmūs-e-risālat aur Islāmī ittihād kō nuqṣān pahunchā rahe hain.
Dūsrī jānib woh Turk hain, jinheñ tārīkh ke ek daur mein Islām kā mukhālif samjhā jātā thā, ab wahī apnī jānōñ ke nazrāne de kar khilāfat aur Islāmī baqā kī jang laṛ rahe hain. Iqbāl yeh wāẓiḥ karnā chāhte hain ke dīn kī khidmat maḥz ḥasab-o-nasab se nahīn, balkē jazba-e-‘amal aur qurbānī se hōtī hai; jō tabaqa ghaflat mein paṛ jā’e woh apnī faẓīlat khō dētā hai.
Urdu
علامہ اقبال اس پیراگراف میں یہ نکتہ واضح کرتے ہیں کہ کائنات میں حق اور باطل کی کشمکش کوئی نئی بات نہیں، بلکہ یہ حضرت ابراہیم علیہ السلام اور نمرود کے دور سے چلی آ رہی ہے۔ جس طرح ماضی میں باطل قوتیں (نمرود) حق کے علمبرداروں (اولادِ ابراہیم) کو مٹانے کی کوشش کرتی تھیں، آج بھی وہی صورتحال درپیش ہے۔
اقبال حیرت اور دکھ کے ساتھ پوچھتے ہیں کہ کیا صدیوں کی قربانیوں اور اسلام کی سربلندی کے باوجود آج کا مسلمان پھر سے اسی آزمائش اور امتحان کے کڑے مراحل سے گزر رہا ہے؟ وہ دراصل یہ بتانا چاہتے ہیں کہ جب تک دنیا میں باطل موجود ہے، مومن کا امتحان جاری رہے گا، اور فتح صرف اسی کی ہوگی جو ابراہیمؑ کی طرح آگ میں کودنے کا حوصلہ اور پکا ایمان رکھتا ہو۔
Roman Urdu
‘Allāma Iqbāl iss paragraph mein yeh nukta wāẓiḥ karte hain ke kā’ināt mein Ḥaqq aur Bāṭil kī kashmakash kō’ī na’ī bāt nahīn, balkē yeh Ḥaẓrat Ibrāhīm (‘Alaih-is-Salām) aur Namrūd ke daur se chalī ā rahī hai. Jis ṭaraḥ māẓī mein bāṭil quwwatēñ (Namrūd) Ḥaqq ke ‘alam-bardārōñ (Aulād-e-Ibrāhīm) kō miṭāne kī kōshish kartī thīñ, āj bhī wahī ṣūrat-e-ḥāl dar-pesh hai.
Iqbāl ḥairat aur dukh ke sāth pūchhte hain ke kyā sadiyōñ kī qurbāniyōñ aur Islām kī sar-bulandī ke bāwajūd āj kā Musalmān phir se usī āzmā’ish aur imtiḥān ke kaṛe marāḥil se guzar rahā hai? Woh daraṣl yeh batānā chāhte hain ke jab tak duniyā mein bāṭil maujūd hai, mōmin kā imtiḥān jārī rahe gā, aur fataeḥ ṣirf usī kī hōgī jō Ibrāhīm (AS) kī ṭaraḥ āg mein kūdne kā hauṣla aur pakkā īmān rakhtā hō.




