(Bang-e-Dra-186) Daleel-e-Meher-o-Wafa Iss Se Barh Ke Kya Ho Gi ( دلیل مہر و وفا اس سے بڑھ کے کیا ہو گی ) 

Daleel-e-Mehr-o-Wafa Iss Se Barh Ke Kya Ho Gi

Na Ho Huzoor Se Ulfat To Ye Sitam Na Sahain

دلیل مہر و وفا اس سے بڑھ کے کیا ہو گی

نہ ہو حضور سے الفت، تو یہ ستم نہ سہیں

What will be a better proof of affection and fidelity

With no love for you, how intolerable will this cruelty be

Musir Hai Halqa, Committee Mein Kuch Kahain Hum Bhi

Magar Razaye Collector Ko Bhanp Lain To Kahain

مُصِر ہے حلقہ کمیٹی میں کچھ کہیں ہم بھی

مگر رضائے کلکٹر کو بھانپ لیں تو کہیں

Insistence is that in the ward committee, I should also speak

But I shall speak after guessing if the Collector agrees with me, it will be

Sanad To Lijiye, Larkon Ke Kaam Aye Ge

Woh Mehrban Hain Ab, Phir Rahain Rahain Na Rahain

سند تو لیجیے، لڑکوں کے کام آئے گی

وہ مہربان ہیں اب، پھر رہیں ، رہیں نہ رہیں

Obtain the testimonial, it will be of use for the sons

He is favorable now; later, he may or may not be

Zameen Parto Nahin Hindiyon Ko Ja Milti

Magar Jahan Mein Hain Khali Samundar Ki Tehain

زمین پر تو نہیں ہندیوں کو جا ملتی

مگر جہاں میں ہیں خالی سمندروں کی تہیں

Indians cannot find a place on the earth

But the oceans’ bottom may be available

Misal-e-Kashti-e-Behiss Matee-e-Farman Hain

Kaho To Basta-e-Sahil Rahain, Kaho To Bahain

مثالِ کشتیِ بے حس مطیع فرماں ہیں

کہو تو بستہَ ساحل رہیں ، کہو تو بہیں

Like the insensitive boat, we are subservient to orders

We are bound to the bank or float as your desire may be

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

اس اقتباس میں علامہ اقبال نے ان ضمیر فروش اور مصلحت پسند لوگوں کی نفسیات کو بے نقاب کیا ہے جو اپنے مادی مفادات کے لیے غیر ملکی آقاؤں (انگریزوں) کی جی حضوری میں اپنی غیرت تک قربان کر دیتے ہیں۔ اقبال ایک خوشامدی شخص کا مکالمہ پیش کرتے ہیں جو انگریز افسر کے سامنے اپنی “وفاداری” ثابت کرنے کے لیے یہ دلیل دیتا ہے کہ اسے اپنے ہی بھائیوں اور ہم وطنوں کی نفرت اور طعن و تشنیع کا سامنا ہے، کیونکہ وہ انگریزوں کا وفادار ہے۔ 

وہ شخص اپنی اس ذلت اور اپنوں کی بیزاری کو تمغے کے طور پر پیش کرتا ہے تاکہ انگریز آقا اس پر مزید نوازشات کریں۔ مراد یہ ہے کہ غلامی جب حد سے بڑھ جائے تو انسان اپنوں کی دشمنی کو غیروں کی محبت کا معیار سمجھنے لگتا ہے اور اپنی قوم سے غداری کو فخر کی بات جانتا ہے۔ یہ ایک ایسی ذہنی پستی ہے جہاں انسان اپنی شناخت اور قومی غیرت دونوں سے ہاتھ دھو بیٹھتا ہے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein ‘Allāma Iqbāl ne un ẓamīr-farōsh aur maṣlaḥat-pasand lōgōñ kī nafsiyāt kō bē-naqāb kiyā hai jō apne māddī mufādāt ke li’e ghair-mulkī āqā’ōñ (Angrēzōñ) kī jī-ḥuẓūrī mein apnī ghairat tak qurbān kar dēte hain. Iqbāl ek khushāmadī shakhṣ kā mukālama pēsh karte hain jō Angrēz afsar ke sāmne apnī “wafādārī” ṣābit karne ke li’e yeh dalīl dētā hai ke usse apne hī bhā’iyōñ aur ham-waṭanōñ kī nafrat aur ṭa’n-o-tashnī’ kā sāmnā hai, kyūñke woh Angrēzōñ kā wafādār hai. 

Woh shakhṣ apnī iss ẕillat aur apnōñ kī bēzārī kō tamghē ke ṭaur par pēsh kartā hai tāke Angrēz āqā us par mazīd nawāzishāt karēñ. Murād yeh hai ke ghulāmī jab ḥad se baṛh jā’e tō insān apnōñ kī dushmanī kō ghairōñ kī muḥabbat kā me’yār samajhne lagtā hai aur apnī qaum se ghaddārī kō fakhr kī bāt jāntā hai. Yeh ek aisī ẕihnī pastī hai jahāñ insān apnī shanākht aur qaumī ghairat dōnōñ se hāth dhō baiṭhtā hai.

Urdu

اس اقتباس میں علامہ اقبال نے جمہوری نظام کے ایک بڑے المیے یعنی “دوغلی سیاست” کی نشاندہی کی ہے۔ وہ فرماتے ہیں کہ انتخابی عمل میں ایک امیدوار جن ووٹروں سے ووٹ مانگتا ہے، وہ تو یہ توقع رکھتے ہیں کہ یہ نمائندہ ان کے حقوق کی پاسبانی کرے گا اور ایوانوں میں ان کی آواز بنے گا۔ 

لیکن اس کے برعکس، امیدوار کی تمام تر توجہ عوام کے بجائے “حاکمِ اعلیٰ” (کلکٹر یا سرکاری افسر) کی خوشنودی حاصل کرنے پر ہوتی ہے۔ امیدوار اس شش و پنج میں رہتا ہے کہ کہیں اس کا کوئی قدم یا بات حاکمِ وقت کے نقطہ نظر کے خلاف نہ ہو جائے۔ مراد یہ ہے کہ جب سیاست دان عوام کے بجائے مقتدر حلقوں کی مرضی کے تابع ہو جائیں، تو عوامی حقوق محض ایک نعرہ بن کر رہ جاتے ہیں اور حقیقی جمہوریت کی جگہ افسر شاہی اور چاپلوسی کا نظام لے لیتا ہے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein ‘Allāma Iqbāl ne jumhūrī niz̤ām ke ek baṛe almiye ya’nī “dōghlī siyāsat” kī nishāndahī kī hai. Woh farmāte hain ke intikhābī ‘amal mein ek ummīdwār jin vōter’ōñ se vōte māñgtā hai, woh tō yeh ta’waqu’ rakhte hain ke yeh numā’inda un ke ḥuqūq kī pāsbānī kare gā aur aiwānōñ mein un kī āwāz bane gā. 

Lekin iss ke bar-aks, ummīdwār kī tamām tar tawa’jū ‘awām ke bajā’e “ḥākim-e-a’lā” (Collector yā sarkārī afsar) kī khushnūdī ḥāṣil karne par hōtī hai. Ummīdwār iss shash-o-panj mein rehtā hai ke kahīñ us kā kō’ī qadam yā bāt ḥākim-e-waqt ke nuqta-e-naẓar ke khilāf na hō jā’e. 

Murād yeh hai ke jab siyāsat-dān ‘awām ke bajā’e muqtadir ḥalqōñ kī marẓī ke tābi’ hō jā’eñ, tō ‘awāmī ḥuqūq maḥz ek na’ra ban kar reh jāte hain aur ḥaqīqī jumhūriyat kī jaga afsar-shāhī aur chāplūsī kā niz̤ām lē lētā hai.

Urdu

اس اقتباس میں علامہ اقبال نے برطانوی دورِ حکومت کی ایک ایسی سماجی برائی کا ذکر کیا ہے جو بدقسمتی سے آج بھی ہمارے معاشرے کا حصہ ہے۔ اقبال فرماتے ہیں کہ اس دور میں لوگ انگریز افسروں کی بیجا خوشامد کر کے ان سے اپنی وفاداری اور کارکردگی کی “سند” (Certificate) حاصل کر لیتے تھے۔ اس سند کا مقصد محض یہ ہوتا تھا کہ اسے دکھا کر سرکاری مراعات حاصل کی جائیں اور افسر شاہی سے اپنے ذاتی کام نکلوائے جائیں۔ 

خوشامدی شخص کی سوچ یہ ہوتی ہے کہ “ابھی موقع ہے تو فائدہ اٹھا لوں، کیونکہ کل کس نے دیکھا ہے کہ ہوا کا رخ کدھر مڑ جائے”۔ اقبال اس بات پر افسوس ظاہر کرتے ہیں کہ انگریز کے جانے کے بعد بھی یہ “سند کلچر” اور “سفارشی نظام” ختم نہیں ہوا۔ آج بھی انتخابات میں ووٹوں کی خرید و فروخت ہو یا ملازمتوں کا حصول، اہلیت کے بجائے خوشامد اور اثر و رسوخ ہی کو کامیابی کا ذریعہ سمجھا جاتا ہے۔ یہ ذہنی غلامی اور اخلاقی پستی کی بدترین شکل ہے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein ‘Allāma Iqbāl ne Barṭānwī daur-e-ḥukūmat kī ek aisī samājī burā’ī kā ẕikr kiyā hai jō bad-qismatī se āj bhī hamāre ma’āshare kā ḥiṣṣa hai. Iqbāl farmāte hain ke iss daur mein lōg Angrēz afsarōñ kī bējā khushāmad kar ke un se apnī wafādārī aur kār-kardagī kī “Sanad” (Certificate) ḥāṣil kar lēte the. Iss sanad kā maqṣad maḥz yeh hōtā thā ke usse dikhā kar sarkārī murā’āt ḥāṣil kī jā’eñ aur afsar-shāhī se apne ẕātī kām niklwā’e jā’eñ.

Khushāmadī shakhṣ kī sōch yeh hōtī hai ke “Abhī mauqa hai tō fā’ida uṭhā lūñ, kyūñke kal kis ne dēkhā hai ke hawā kā rukh kidhar muṛ jā’e”. Iqbāl iss bāt par afsōs z̤āhir karte hain ke Angrēz ke jāne ke ba’d bhī yeh “Sanad Culture” aur “Sifārishī Niz̤ām” khatm nahīn hu’ā. Āj bhī intikhābāt mein vōtōñ kī kharīd-o-farōkht hō yā mulāzimatōñ kā ḥuṣūl, ahliyat ke bajā’e khushāmad aur aṣar-o-rusūkh hī kō kāmyābī kā zarī’a samjhā jātā hai. Yeh ẕihnī ghulāmī aur akhlāqī pastī kī bad-tarīn shakl hai.

Urdu

اس اقتباس میں علامہ اقبال انگریز کی غلامی کے عہد میں ہندوستانیوں کی بے بسی اور ذلت کا ایک نہایت دردناک نقشہ کھینچ رہے ہیں۔ وہ فرماتے ہیں کہ غلامی کی زنجیروں میں جکڑی ہوئی قوم کے لیے اس کی اپنی ہی زمین تنگ کر دی گئی ہے اور اسے ہر جگہ حقارت کی نظر سے دیکھا جاتا ہے۔ جب انسان کا وقار اور عزتِ نفس مجروح ہو جائے، تو جینا وبال بن جاتا ہے۔

 اقبال نہایت تلخ اور جذباتی انداز میں کہتے ہیں کہ ایسی ذلت آمیز زندگی سے تو موت بہتر ہے۔ وہ غیرت مندی کا تقاضا یہ قرار دیتے ہیں کہ اس رسوائی کو برداشت کرنے کے بجائے انسان سمندر کی تہوں میں پناہ تلاش کر لے، جہاں کم از کم اسے سکون کی موت تو میسر آ سکے گی۔ مراد یہ ہے کہ غلامی ایک ایسا ناسور ہے جس کا علاج سوائے آزادی یا فنا کے اور کچھ نہیں۔ یہ تحریر دراصل سوئی ہوئی قوم کو جھنجھوڑنے اور انہیں آزادی کی اہمیت یاد دلانے کے لیے ایک تازیانہ ہے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein ‘Allāma Iqbāl Angrēz kī ghulāmī ke ‘ahd mein Hindustāniyōñ kī bē-basī aur ẕillat kā ek nihāyat dardnāk naqsha khīñch rahe hain. Woh farmāte hain ke ghulāmī kī zanjīrōñ mein jakṛī hu’ī qaum ke li’e us kī apnī hī zamīn tang kar dī ga’ī hai aur usse har jaga ḥaqārat kī naẓar se dēkhā jātā hai. Jab insān kā waqār aur ‘izzat-e-nafs majrūḥ hō jā’e, tō jīnā wabāl ban jātā hai. 

Iqbāl nihāyat talkh aur jaẕbātī andāz mein kehte hain ke aisī ẕillat-āmēz zindagī se tō maut behtar hai. Woh ghairat-mandī kā taqāẓa yeh qarār dēte hain ke iss ruswā’ī kō bardāsht karne ke bajā’e insān samandar kī tahōñ mein panāh talāsh kar lē, jahāñ kam az kam usse sukūn kī maut tō muyassar ā sake gī. 

Murād yeh hai ke ghulāmī ek aisā nāsūr hai jis kā ‘ilāj siwā’e āzādī yā fanā ke aur kuchh nahīn. Yeh taḥrīr daraṣl sō’ī hu’ī qaum kō jhañjhōṛne aur unhe āzādī kī ahamiyat yād dilāne ke li’e ek tāziyāna hai.

Urdu

اس اقتباس میں علامہ اقبال نے غلامی کی حالت کو ایک نہایت بلیغ استعارے کے ذریعے واضح کیا ہے۔ وہ فرماتے ہیں کہ دورِ غلامی میں ہندوستانیوں کی مثال اس کشتی جیسی ہے جو ساحل پر زنجیروں سے بندھی ہوئی ہو۔ اس کشتی کا اپنا کوئی ارادہ یا سمت نہیں ہوتی؛ بلکہ یہ مکمل طور پر ملاح (انگریز حکمران) کے رحم و کرم پر ہوتی ہے۔ ملاح جب چاہتا ہے اسے کھول دیتا ہے اور جہاں چاہتا ہے اسے کھینچ کر لے جاتا ہے۔ 

مراد یہ ہے کہ انگریزوں نے ہندوستانیوں کی سوچ، عمل اور نقل و حرکت پر اس قدر سخت پہرہ بٹھا رکھا ہے کہ وہ ان کے احکامات کے سامنے بالکل بے بس اور مطیع ہیں۔ اپنی مرضی سے کوئی فیصلہ کرنا یا اپنی منزل کا تعین کرنا ان کے بس میں نہیں رہا۔ یہ تشریح ایک ایسی قوم کا المیہ بیان کرتی ہے جس کی باگ ڈور اس کے اپنے ہاتھوں سے نکل کر غیروں کے ہاتھ میں چلی گئی ہو۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein ‘Allāma Iqbāl ne ghulāmī kī ḥālat kō ek nihāyat balīgh isti’āre ke zarī’e wāẓiḥ kiyā hai. Woh farmāte hain ke daur-e-ghulāmī mein Hindustāniyōñ kī misāl iss kashtī jaisī hai jō sāḥil par zanjīrōñ se bandhī hu’ī hō. Iss kashtī kā apnā kō’ī irāda yā simt nahīn hōtī; balkē yeh mukammal ṭaur par mallāḥ (Angrēz ḥukmrān) ke raḥm-o-karam par hōtī hai. Mallāḥ jab chāhtā hai usse khōl dētā hai aur jahāñ chāhtā hai usse khīñch kar lē jātā hai. 

Murād yeh hai ke Angrēzōñ ne Hindustāniyōñ kī sōch, ‘amal aur naql-o-ḥarkat par iss qadar sakht pahra biṭhā rakhā hai ke woh un ke aḥkāmāt ke sāmne bilkul bē-bas aur muṭī’ hain. Apnī marẓī se kō’ī faiṣla karnā yā apnī manzil kā ta’ayyun karnā un ke bas mein nahīn rahā. Yeh tashrīḥ ek aisī qaum kā almiya bayān kartī hai jis kī bāg-ḍōr us ke apne hāthōñ se nikal kar ghairōñ ke hāth mein chalī ga’ī hō.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *