
(Bang-e-Dra-188) Dekhiye Chalti Hai Mashriq Ki Tijarat Kab Talak ( دیکھیے چلتی ہے مشرق کی تجارت کب تک )

Dekhiye Chalti Hai Mashriq Ki Tijarat Kab Tak
Shisha-e-Deen Ke Ewz Jaam-o-Saboo Leta Hai
دیکھیے چلتی ہے مشرق کی تجارت کب تک
شیشہِ دین کے عِوض جام و سَبُو لیتا ہے
Let us see how long this business of the East lasts
People are buying cups and jars instead of din’s goblets

Hai Madawaye Junoon Nashtar-e-Taleem-e-Jadeed
Mera Sarjan Rag-e-Millat Se Lahoo Leta Hai
ہے مُداوائے جُنُون نَشترِ تعلِیمِ جدید
میرا سَرجَن رگِ مِلّت سے لہُو لیتا ہے
The cure of Love is the new education’s lancet
My surgeon is drawing blood from the Millat’s vein
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اس شعر میں علامہ اقبال اہل مشرق، خصوصاً مسلمانوں کی معاشی اور اخلاقی پستی پر گہرا دکھ ظاہر کر رہے ہیں۔ وہ ایک سوالیہ انداز میں پوچھتے ہیں کہ مشرق کے لوگوں کی یہ کیسی تجارت ہے اور یہ کب تک چلے گی؟ اقبال افسوس کے ساتھ فرماتے ہیں کہ ہم نے اپنی سب سے قیمتی متاع، یعنی “دین کا آئینہ” (شیشہِ دیں) دے کر اس کے بدلے غیروں سے “جام و سبو” (شراب کے پیالے اور صراحیاں) خرید لیے ہیں۔
مراد یہ ہے کہ ہم نے اپنی ٹھوس اسلامی اقدار، غیرتِ ملی اور روحانی پاکیزگی کو محض عارضی لذتوں، مغربی تہذیب کی رنگینیوں اور مادی فائدوں کے عوض بیچ دیا ہے۔ یہ کیسی خسارے کی تجارت ہے جہاں انسان اپنی روح کا سودا کر کے صرف ظاہری چمک دمک حاصل کر رہا ہو؟ اقبال خبردار کر رہے ہیں کہ ایسی قومیں جو اپنے نظریات کا سودا کر لیتی ہیں، وہ تاریخ کے صفحے سے مٹ جاتی ہیں۔
Roman Urdu
Iss she’r mein ‘Allāma Iqbāl ahl-e-Mashriq, khuṣūṣan Musalmānōñ kī ma’āshī aur akhlāqī pastī par gahrā dukh z̤āhir kar rahe hain. Woh ek sawāliya andāz mein pūchhte hain ke Mashriq ke lōgōñ kī yeh kaisī tijārat hai aur yeh kab tak chale gī? Iqbāl afsōs ke sāth farmāte hain ke ham ne apnī sab se qīmatī matā’, ya’nī “Dīn kā ā’īna” (Shīsha-e-Dīn) dē kar us ke badle ghairōñ se “Jām-o-Sabū” (Sharāb ke pyāle aur ṣurāḥiyāñ) kharīd liye hain.
Murād yeh hai ke ham ne apnī ṭhōs Islāmī aqdār, ghairat-e-millī aur rūḥānī pākīzgī kō maḥz ‘ārz̤ī laẕẕatōñ, Maghribī tahẕīb kī rangīniyōñ aur māddī fā’idōñ ke ‘iwaz bēch diyā hai. Yeh kaisī khisāre kī tijārat hai jahāñ insān apnī rūḥ kā saudā kar ke ṣirf z̤āhirī chamak damak ḥāṣil kar rahā hō? Iqbāl khabardār kar rahe hain ke aisī qaumeñ jō apne naẓariyāt kā saudā kar lētī hain, woh tārīkh ke ṣafḥe se miṭ jātī hain.
Urdu
اس شعر میں علامہ اقبال نے جدید مغربی تعلیم (Taleem-e-Jadeed) کو ایک ایسے نشتہ (جراحی کے چاقو) سے تشبیہ دی ہے جو قوم کی اصلاح کے بجائے اسے مزید کھوکھلا کر رہا ہے۔ وہ فرماتے ہیں کہ مغربی تعلیم کے علمبرداروں نے اسے ہمارے “جنون” (جذبہِ ایمانی اور جوشِ حریت) کا علاج قرار دیا ہے، لیکن حقیقت میں یہ تعلیم ایک ایسا نشتر ہے جو ہماری قوم کی رگوں سے زندگی کا لہو کشید کر رہا ہے۔
اقبال کا اشارہ اس طرف ہے کہ جدید نظامِ تعلیم مسلمانوں کو ان کی اپنی تہذیب، تاریخ اور روحانیت سے بیگانہ کر کے انہیں صرف مادی غلام بنا رہا ہے۔ “سرجن” سے مراد وہ استعماری اور فکری طاقتیں ہیں جو تعلیم کے نام پر ملتِ اسلامیہ کی روح کو قبض کر رہی ہیں اور ہماری غیرت و حمیت کو ختم کر رہی ہیں۔
Roman Urdu
Iss she’r mein ‘Allāma Iqbāl ne jadīd Maghribī ta’līm kō ek aise nashtar (surgery ke chāqū) se tashbīh dī hai jō qaum kī iṣlāḥ ke bajā’e usse mazīd khōkhlā kar rahā hai. Woh farmāte hain ke Maghribī ta’līm ke ‘alambardārōñ ne usse hamāre “junūn” (jaẕba-e-īmānī aur jōsh-e-ḥurriyat) kā ‘ilāj qarār diyā hai, lekin ḥaqīqat mein yeh ta’līm ek aisā nashtar hai jō hamārī qaum kī ragōñ se zindagī kā lahū kashīd kar rahā hai.
Iqbāl kā ishāra iss ṭaraf hai ke jadīd niz̤ām-e-ta’līm Musalmānōñ kō un kī apnī tahẕīb, tārīkh aur rūḥāniyat se bēgāna kar ke unhe ṣirf māddī ghulām banā rahā hai. “Surgeon” se murād woh isti’mārī aur fikrī quwatēñ hain jō ta’līm ke nām par Millat-e-Islāmiya kī rūḥ kō qabẓ kar rahī hain aur hamārī ghairat-o-ḥamiyat kō khatm kar rahī hain.




