
(Bang-e-Dra-193) Mehnat-o-Sarmaya Dunya Mein Saff Ara Ho Gye ( محنت و سرمایہ دنیا میں صف آرا ہو گئے )

Mehnat-o-Sarmaya Dunya Mein Saf Aara Ho Gye
Dekhiye Hota Hai Kis Kis Ki Tamanaon Ka Khoon
محنت و سرمایہ دنیا میں صف آرا ہو گئے
دیکھیے ہوتا ہے کس کس کی تمناؤں کا خون
Capital and labor are in confrontation with each other
Let us see how many people’s expectations are destroyed

Hikmat-o-Tadbeer Se Ye Fitna-e-Ashob
Tal Nahin Sakta ‘Wa Qad Quntum Bihi Tastaajiloon’
حکمت و تدبیر سے یہ فتنہِ آشوبِ قیس
ٹل نہیں سکتا، ’وَ قَدْ کُنْتُمْ بِہِ تَسْتَعْجِلُوْنَ‘
With cleverness and prudence, this mischief cannot be delayed
Because “Wa qad kuntum bihi tasta’jilu.n”

‘Khul Gye’ Yajooj Majooj Ke Lashkar Tamam
Chashme-e-Muslim Dekh Le Tafseer-e-Harf-e-‘Yansiloon’
کھل گئے یاجوج و ماجوج کے لشکر تمام
چشمِ مسلم دیکھ لے تفسیرِ حرفِ ’ینسلون‘
Gog and Magog have all been released
The Muslim eye will see the meaning of Yansilun
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اس شعر میں علامہ اقبال دنیا میں ابھرنے والی طبقاتی کشمکش کی طرف اشارہ کر رہے ہیں۔ وہ فرماتے ہیں کہ اب دنیا کے میدانِ عمل میں محنت (مزدور/کاشکتار) اور سرمایہ (سرمایہ دار/مالک) ایک دوسرے کے سامنے صف آرا ہو گئے ہیں، یعنی ان کے درمیان ایک بڑی جنگ چھڑ گئی ہے۔
اقبال ایک تشویشناک سوال اٹھاتے ہیں کہ اس ٹکراؤ اور تصادم کے نتیجے میں نہ جانے اب کن کن معصوموں اور غریبوں کی تمناؤں کا خون ہوگا؟ ان کا اشارہ اس طرف ہے کہ جب بڑے طبقے آپس میں ٹکراتے ہیں تو سب سے زیادہ نقصان پسے ہوئے طبقے کی امیدوں اور خوابوں کا ہوتا ہے۔ یہ شعر اشتراکی انقلاب اور سرمایہ دارانہ نظام کے مابین بڑھتی ہوئی دوریوں کی عکاسی کرتا ہے۔
Roman Urdu
Iss she’r mein ‘Allāma Iqbāl dunyā mein ubharne wālī ṭabaqātī kashmakash kī ṭaraf ishāra kar rahe hain. Woh farmāte hain ke ab dunyā ke maidān-e-‘amal mein Meḥnat (mazdūr/kāshtkār) aur Sarmāya (sarmāya-dār/mālik) ek dūsre ke sāmne ṣaf-ārā hō gaye hain, ya’nī un ke darmiyān ek baṛī jang chiṛ ga’ī hai.
Iqbāl ek tashwīsh-nāk sawāl uṭhāte hain ke iss ṭakrā’ō aur taṣādum ke natije mein na jāne ab kin kin ma’ṣūmōñ aur gharībōñ kī tamannā’ōñ kā khūn hōgā? Un kā ishāra iss ṭaraf hai ke jab baṛe ṭabaqāt āpus mein ṭakrāte hain tō sab se ziyāda nuqṣān pase hue ṭabaqe kī ummēdōñ aur khwābōñ kā hōtā hai. Yeh she’r ishtirākī inqilāb aur sarmāya-dārāna niz̤ām ke mā-bain baṛhtī hu’ī dūriyōñ kī ‘akkāsī kartā hai.
Urdu
اس شعر میں علامہ اقبال خبردار کر رہے ہیں کہ دنیا میں اٹھنے والا یہ نیا انقلابی طوفان (محنت اور سرمایہ کی جنگ) اب محض انسانی حکمت و تدبیر یا سیاسی چالوں سے ٹلنے والا نہیں ہے۔ اقبال نے یہاں قرآنی آیت کا ٹکڑا ‘و قد کنتم بہٖ تستعجلون’ (جس کی تم جلدی مچایا کرتے تھے) بطورِ تلمیح استعمال کیا ہے۔
وہ فرماتے ہیں کہ اے سرمایہ داروں اور ظالموں! جس انقلاب اور جس عذاب کو تم مذاق سمجھتے تھے یا جس کے آنے میں دیر دیکھ کر تم بے خوف تھے، اب وہ سر پر آ چکا ہے۔ اب تمہاری کوئی تدبیر اس سیلاب کو نہیں روک سکتی کیونکہ یہ مکافاتِ عمل کا وہ وقت ہے جس کا وعدہ کیا گیا تھا۔ یہ شعر اس بات کی علامت ہے کہ جب ظلم حد سے بڑھ جائے تو قدرت کا فیصلہ نافذ ہو کر رہتا ہے اور اسے دنیاوی مصلحتوں سے بدلا نہیں جا سکتا۔
Roman Urdu
Iss she’r mein ‘Allāma Iqbāl khabardār kar rahe hain ke dunyā mein uṭhne wālā yeh nayā inqilābī ṭūfān (meḥnat aur sarmāya kī jang) ab maḥz insānī ḥikmat-o-tadbīr yā siyāsī chālōñ se ṭalne wālā nahīn hai. Iqbāl ne yahāñ Qur’ānī āyat kā ṭukṛā ‘Wa Qad Quntum Bihī Tasta’jilūn’ (jis kī tum jaldī machāyā karte the) ba-taur-e-talmīḥ istemāl kiyā hai.
Woh farmāte hain ke Ay sarmāya-dārōñ aur z̤ālimōñ! Jis inqilāb aur jis ‘aẕāb kō tum mazāq samajhte the yā jis ke āne mein dēr dēkh kar tum bē-khauf the, ab woh sar par ā chukā hai. Ab tumhārī kō’ī tadbīr iss sailāb kō nahīn rōk saktī kyūñke yeh mukāfāt-e-‘amal kā woh waqt hai jis kā wa’da kiyā gayā thā. Yeh she’r iss bāt kī ‘alāmat hai ke jab z̤ulm ḥad se baṛh jā’e tō qudrat kā faiṣla nāfiẕ hō kar rehtā hai aur isse dunyāwī maṣlaḥatōñ se badlā nahīn jā saktā.
Urdu
اس شعر میں علامہ اقبال نے قرآنی اصطلاحات اور علامات کے ذریعے امتِ مسلمہ کو عالمی سیاسی تبدیلیوں اور فتنوں سے باخبر کیا ہے۔ وہ فرماتے ہیں کہ یاجوج ماجوج (یعنی وہ استعماری اور مفسد قوتیں جو زمین میں بگاڑ پیدا کرتی ہیں) کے لشکر اب پوری دنیا میں کھل چکے ہیں اور ان کا غلبہ ہر طرف نظر آ رہا ہے۔
اقبال مسلمان کو مخاطب کر کے کہتے ہیں کہ اے مسلمان! اب اپنی بصیرت کی آنکھیں کھول اور قرآن کی اس پیش گوئی (سورۃ الانبیاء) کی عملی تفسیر دیکھ لے جس میں “یَنْسِلُوْنَ” (وہ ہر بلندی سے دوڑتے ہوئے اتریں گے) کا لفظ استعمال ہوا ہے۔ اقبال کا اشارہ ان مغربی اور مادی طاقتوں کی طرف ہے جو تیزی سے پوری دنیا کے وسائل اور تہذیبوں پر قابض ہو رہی ہیں۔ وہ مسلمانوں کو خبردار کر رہے ہیں کہ یہ فتنہ اب کتابوں سے نکل کر تمہارے سامنے عملی صورت میں موجود ہے، اس لیے غفلت چھوڑو اور اس سیلاب کے مقابلے کے لیے تیار ہو جاؤ۔
Roman Urdu
Iss she’r mein ‘Allāma Iqbāl ne Qur’ānī iṣṭilāḥāt aur ‘alāmāt ke zarī’e ummat-e-Muslima kō ‘ālamī siyāsī tabdīliyōñ aur fitnōñ se bā-khabar kiyā hai. Woh farmāte hain ke Yājūj Mājūj (ya’nī woh isti’mārī aur mufsid quwatēñ jō zamīn mein bigāṛ paidā kartī hain) ke lashkar ab pūrī dunyā mein khul chuke hain aur un kā ghalba har ṭaraf naz̤ar ā rahā hai.
Iqbāl Musalmān kō mukhāṭab kar ke kehte hain ke Ay Musalmān! Ab apnī baṣīrat kī āñkhēñ khōl aur Qur’ān kī iss pēsh-gō’ī (Surah Al-Anbiya) kī ‘amalī tafsīr dēkh lē jis mein “Yansilūn” (woh har bulandī se dauṛte hue utrēñ gē) kā lafz̤ istemāl hu’ā hai. Iqbāl kā ishāra unn maghribī aur māddī ṭāqatōñ kī ṭaraf hai jō tēzī se pūrī dunyā ke wasā’il aur tahẕībōñ par qābiẓ hō rahī hain. Woh Musalmānōñ kō khabardār kar rahe hain ke yeh fitna ab kitābōñ se nikal kar tumhāre sāmne ‘amalī ṣūrat mein maujūd hai, iss li’e ghaflat chhōṛō aur iss sailāb ke muqābale ke li’e tayyār hō jā’ō.




