(Armaghan-e-Hijaz-Farsi-04) Huzoor-e-Haq 3: Dile DarSina Daram Be Sarware دلے در سینہ دارم بے سرورے 

دلے در سینہ دارم بے سرورے 

نہ سوزے در کفِ خاکم، نہ نورے 

بگیر از من کہ برمن بارِ دوش است 

ثوابِ ایں نمازِ بے حضورے

Dile dar seena daram be-suroore, 

Na soze dar kaf-e-khakam, na noore, 

Bageer az man ke bar-man baar-e-dosh ast, 

Sawab-e-een namaz-e-be-huzoore

I have a heart in my breast that is without joy; 

Neither is there burning (passion) in my handful of dust, nor light. Take away from me, for it is a burden on my shoulders, 

The reward of this prayer is offered without the presence of the heart

 چہ گویم قصہ دین و وطن را 

کہ نتواں فاش گفتن ایں سخن را 

مرنج از من کہ از بے مہری تو 

بنا کردم ہماں دیرِ کہن را

Che goyam qissa-e-deen o watan ra, 

Ke natwan fash guftan een sukhan ra, 

Muranj az man ke az be-mehri tu, 

Bana kardam haman dair-e-kuhan ra.

What can I say about the tale of religion and homeland? 

For this matter cannot be spoken of openly. 

Do not be displeased with me, for due to Your indifference, 

I have rebuilt that same ancient temple

مسلمانے کہ در بند فرنگ است 

دلش در دست او آساں نیاید 

زیماے کہ سودم بر در غیر 

سجودِ بوذر و سلماں نیاید

Musalmane ke dar band-e-farang ast, 

Dilash dar dast-e-oo asan nayayad, 

Ze-simae ke soodam bar dar-e-ghair, 

Sujood-e-Buzar o Salman nayayad. 

The Muslim who is in the bondage of the West, 

his heart does not easily come into his own hands. 

From the forehead that I have rubbed at the door of others, 

the prostrations of Abu Dharr and Salman cannot come

 نخوا ہم ایں جہاں و آں جہاں را 

مرا ایں بس کہ دانم رمزِ جاں را 

سجودے دہ کہ از سوز و سرورش 

بوجد آرم زمین و آسماں را

Nakhwa ham een jahan o aan jahan ra, 

Mara een bas ke danam ramz-e-jan ra, 

Sujoode deh ke az soz o suroorash, 

Ba-wajd aram zameen o asman ra.

 I desire neither this world nor the next; 

It is enough for me to know the secret of the soul. 

Grant me such a prostration that, with its passion and joy, 

I may bring the earth and sky into a state of ecstasy

چہ میخواہی ازیں مرد تن آسائے 

بہر بادے کہ آمد رفتم از جائے 

سحر جاوید در سجدہ دیدم 

بہ صبحش چہرہ شام بیار اے

Che mikhwahi az een mard-e-tan asaye, 

Ba-har bade ke amad raftam az jaye, 

Sahar Javid dar sajda deeda-am, 

Ba-subhash chehra-e-shaam biyar

What do you want from this ease-loving man, 

Who is moved from his place by every passing breeze?

 At dawn, I saw Javid in prostration; 

Adorn the evening of my life with the freshness of his morning

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

علامہ اقبال اللہ تعالیٰ سے ہم کلام ہوتے ہوئے اپنی قلبی کیفیت کا اظہار کرتے ہیں کہ باری تعالیٰ! میں اپنے سینے میں ایک ایسا دل رکھتا ہوں جو ہر قسم کے روحانی کیف اور سرور سے محروم ہو چکا ہے۔ میرے اس مٹی کے جسم میں نہ تو اب عشق کی وہ پرانی تڑپ باقی رہی ہے اور نہ ہی معرفت کا وہ نور جو پہلے کبھی ہوا کرتا تھا۔ اے میرے رب! ایسی نماز جس میں دل حاضر نہ ہو اور تیری یاد کا غلبہ نہ ہو، اس کا ثواب میرے لیے اجر نہیں بلکہ میرے کندھوں پر ایک بوجھ کی مانند ہے، لہٰذا تو مجھ سے ایسی بے کیف نمازوں کا ثواب واپس لے لے۔

Roman Urdu

Allama Iqbal Allah Ta’ala se ham-kalam hote hue apni qalbi kaifiyat ka izhar karte hain ke Bari Ta’ala! Mein apne seene mein ek aisa dil rakhta hoon jo har qisam ke ruhani kaif aur suroor se mahroom ho chuka hai. 

Mere is mitti ke jism mein na to ab ishq ki woh purani tarap baqi rahi hai aur na hi ma’rifat ka woh noor jo pehle kabhi hua karta tha. 

Ae mere Rab! Aisi namaz jis mein dil hazir na ho aur Teri yaad ka ghalba na ho, is ka sawab mere liye ajr nahi balkay mere kandhon par ek bojh ki manind hai, lehaza Tu mujh se aisi be-kaif namazon ka sawab wapas le le.

Urdu

 میں دین اور وطن کے اس قصے کو کیا بیان کروں کہ یہ ایسی بات ہے جسے سرِ عام ظاہر نہیں کیا جا سکتا۔ اے باری تعالیٰ! مجھ سے خفا نہ ہو کہ تیری اس نامہربانی (یا خاموشی) کی وجہ سے میں نے مجبور ہو کر پھر سے پرانے بت کدے کی بنیاد رکھ دی ہے۔ یہاں اقبال امت کی بے عملی اور اللہ سے دوری کی طرف اشارہ کر رہے ہیں۔

Roman Urdu

Mein deen aur watan ke is qisse ko kya bayan karoon ke yeh aisi baat hai jise sar-e-aam zahir nahi kiya ja sakta. Ae Bari Ta’ala! Mujh se khafa na ho ke Teri is na-meharbani ki wajah se mein ne majboor ho kar phir se purane but-kade ki buniyaad rakh di hai. Yahan Iqbal ummat ki be-amali aur Allah se doori ki taraf ishara kar rahe hain.

Urdu

وہ مسلمان جو اہل یورپ کی ذہنی یا سیاسی غلامی میں گرفتار ہے، اس کا دل آسانی سے اس کے اپنے قابو میں نہیں آسکتا. جس پیشانی کو میں نے (اللہ کے سوا) غیروں کے دروازوں پر رگڑ دیا ہے، اس پیشانی سے حضرت ابوذر غفاریؓ اور حضرت سلمان فارسیؓ جیسے سچے اور خالص سجدے ادا نہیں ہو سکتے.

Roman Urdu

Woh Musalman jo ahl-e-Yurep ki zehni ya siasi ghulami mein giriftar hai, us ka dil asani se us ke apne qabu mein nahi aasakta. Jis peshani ko mein ne ghairon ke darwazon par ragaṛ diya hai, us peshani se Hazrat Abu Dharr Ghifariؓ aur Hazrat Salman Farsiؓ jaise sacche aur khalis sujood ada nahi ho sakte.

Urdu

 میں اس دنیا اور اس کے بعد آنے والی دنیا (آخرت) کا طلبگار نہیں ہوں، میرے لیے اتنا ہی کافی ہے کہ میں روح کی حقیقت اور زندگی کے پوشیدہ راز (عشق) کو جان لوں۔ اے اللہ! مجھے وہ سجدہ عطا کر جس کی تڑپ اور روحانی سرور کے اثر سے میں زمین اور آسمان کو وجد میں لے آؤں۔

Roman Urdu

Mein is dunya aur is ke baad ane wali dunya (akhrat) ka talabgar nahi hoon, mere liye itna hi kafi hai ke mein rooh ki haqiqat aur zindagi ke poshida raaz (ishq) ko jaan loon۔ Ae Allah! Mujhe woh sajda ata kar jis ki tarap aur ruhani suroor ke asar se mein zameen aur asman ko wajd mein le aoon.

Urdu

! تو اس آرام طلب انسان (مجھ) سے کیا چاہتا ہے جو ہوا کے ہر جھونکے کے ساتھ اپنی جگہ سے ہٹ جاتا ہے؟۔ میں نے صبح سویرے اپنے بیٹے (جاوید) کو سجدے کی حالت میں دیکھا ہے، تو اس کی صبح کی تازگی اور بندگی سے میری زندگی کی شام (بڑھاپے) کو خوبصورتی اور رونق عطا کر دے۔

Roman Urdu

Tu is aram-talab insan (mujh) se kya chahta hai jo hawa ke har jhonke ke saath apni jagah se hat jata hai?۔ Mein ne subah sawere apne bete (Javid) ko sajde ki halat mein dekha hai, Tu us ki subah ki tazgi aur bandagi se meri zindagi ki shaam (buṛhape) ko khoobsurti aur raunaq ata kar de.  

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *